Лондон-Москва
location_on Москва, улица Бутырская, д. 62, 9-й этаж
phone +7 (495) 789 86 58
language http://www.london-moscow.ru/
https://www.proz.com/blueboard/31802
Просмотров: 3478
updateОбновлено: 26 / 06 / 2018
sendОтправлено: 0 запросов
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
starstarstarstarstar_border (4 из 5, отзывов: 5)
work Заказчики
Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

info Основная информация
Представительства в городах: doneМосква, doneРоссия
Ценовая ниша: $15-$20 за страницу
Год основания: 2004
business Отрасли клиентов
Машиностроение, Медицина и фармацевтика, Металлургия и добывающая промышленность, Нефтегаз, Продукты питания, Торговля и потребительские товары, Финансовые, консалтинговые и юридические компании, Энергетикаportrait Cотрудники
Штат: 15
Переводчиков: 5
Редакторов: 2
Менеджеров по продажам: 2
Менеджеров по качеству: 2
Менеджеров по работе с клиентами: 2
Задействовано переводчиков за год: 384
supervisor_account Клиенты
Clifford Chance, Danone, Forex Club, Johnson and Johnson, Linde Group, Mascotte, TMF-Group, Альфа Групп, АФК "Система", Ашан, Газпромгеофизика, Группа СОГАЗ, Еврофинанс Моснарбанк, КЭС-Холдинг, Объединенная металлургическая компания, РусГидро, СО ЕЭС (Системный Оператор ЕЭС России)subject О бюро переводов
Компания «Лондон-Москва» основана в 2004 году выпускником Военного университета МО РФ Грибовым М.А.. «Лондон-Москва» – многопрофильное бюро переводов. Несмотря на то, что мы можем с высоким качеством перевести материалы практически по любой тематике и в любой языковой паре, нашей ключевой компетенцией является перевод в области «Экономика и финансы», юридический перевод (на эти тематики приходится 52% от общего объема заказов) и технический перевод (примерно 40% от общего объема заказов). Среди наших клиентов — страховая группа «Согаз», МГТС, инвестиционная компания А1, Альфа-Банк, Клиффорд Чанс, Forex, Еврофинанс Моснарбанк, Кредит Европа Банк, Банк СОЮЗ, инвестиционная финансовая компания «Метрополь», КЭС – комплексные энергетические системы, СО ЕЭС, Байкальская горная компания, РусГазИнжиниринг. За всеми крупными клиентами закреплены проектные группы переводчиков, качество работы которых в наибольшей степени устраивает наших заказчиков. Эти же переводчики работают над другими проектами – а это значит, что работа над вашим заказом будет поручена специалистам, компетенция которых была неоднократно подтверждена нашими заказчикам. «Лондон-Москва» не относится к числу крупных переводческих компаний. Наши заказчики ценят в работе с нами высокое качество перевода и индивидуальный подход к клиенту (по результатам опроса клиентов в 2014 году, в опросе приняли 128 постоянных клиентов).
tune Используемые технологии
Память переводов: doneMemsource
Система управления проектами: donePlunet
Управление терминологией: doneMemsource
Метрики качества: doneОценки работы переводчиков в баллах, doneСобственная система количественной оценки качества
linear_scale Система управления качеством
Каким образом мы обеспечиваем высокое качество наших услуг?
Анализ документов и подбор исполнителей на самом первом этапе работы над заказом
- внимательно изучаем документы, подбираем исполнителей, которые наилучшим образом зарекомендовали себя ранее при работе над аналогичными проектами
Проектные команды
- за каждым клиентом закрепляются переводчики, работа которых в наибольшей степени удовлетворяет заказчика
Постоянное взаимодействие с заказчиком, получение обратной связи
- учитываем комментарии клиента при последующей работе над его заказами, все комментарии фиксируются в системe ERP
Система управления проектами
- используем систему “Plunet Translation Management System” для управления проектами с учетом лучших практик переводческой отрасли. Ничего не перепутаем, вовремя начнем работу, вовремя сдадим перевод.
Все документы проходят по цепочке «Переводчик – Редактор – Корректор»
- не срезаем углы, используем классическую схему переводов (TEP).
Системы памяти переводов
- используем облачные системы памяти переводов – повышаем качество перевода, управляем терминологией, сокращаем сроки и стоимость работы
Обучение персонала
- постоянно учимся, не стоим на месте
mode_comment Оставить отзыв