Сабманкис
location_on ул. Льва Толстого, 1/3, Санкт-Петербург, Россия
phone 8 (911) 033-90-36, 8 (960) 255-93-91
language http://thesubmonkeys.com
Просмотров: 426
updateОбновлено: 09 / 01 / 2020
sendОтправлено: 0 запросов
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
work Заказчики
Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

info Основная информация
Представительства в городах: doneРоссия, doneСанкт-Петербург
Ценовая ниша: более $30 за страницу
Форма оплаты: doneПост-оплата, doneЮрлицо на УСН
Год основания: 2019
Руководитель: Апресян Марианна Гагиковна
business Отрасли клиентов
Искусство, реклама и медиаportrait Cотрудники
Штат: 6
subject О бюро переводов
Переводческая компания «Сабманкис» (submonkeys) предоставляет услуги по субтитрированию фильмов и видеоконтента, переводу сценариев и креативных текстов.
Компания submonkeys объединяет профессионалов, работавших в крупных переводческих компаниях на самых разных позициях — менеджерами проектов, руководителем отдела контроля качества переводов, а также переводчиками и редакторами. Но наша общая главная страсть — фильмы.
Мы знаем процесс работы над переводами фильмов изнутри и умеем соблюдать баланс между творческой составляющей, качеством и сроками. Доверьтесь нам — мы позаботимся о вашем фильме и поможем ему завоевать любовь международного зрителя.
linear_scale Система управления качеством
Мы всегда работаем в команде носителей русского и английского (того языка, на который переводим).
И работаем в несколько этапов.
--> Транскрипция. Сначала мы транскрибируем фильм и делим речь на реплики.
--> Раскладка. На втором этапе реплики необходимо разметить и присвоить каждому субтитру время его появления и исчезновения на экране. Здесь мы соблюдаем целый ряд правил, связанных со скоростью чтения, длиной строки, а также временем и местом появления субтитров, чтобы зрителю было комфортно смотреть фильм.
--> Перевод. Фильм переводится на английский носителем языка.
--> Ревью перевода носителем русского. Самый важный этап, позволяющий передавать мельчайшие нюансы и тон оригинальных реплик - носитель русского языка проверяет перевод на английский и предлагает необходимые правки. Именно на этом этапе мы воссоздаем ваш фильм на английском языке, сохраняя все эмоции, стиль и юмор.
mode_comment Оставить отзыв