Сабманкис

location_on ул. Льва Толстого, 1/3, Санкт-Петербург, Россия

phone 8 (911) 033-90-36, 8 (960) 255-93-91

language http://thesubmonkeys.com

Просмотров: 341

updateОбновлено: 09 / 01 / 2020

sendОтправлено: 0 запросов

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)


work Заказчики

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

mode_commentОставить отзыв
Сабманкис logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done

Ценовая ниша:

Форма оплаты: done, done

Год основания: 2019

Руководитель: Апресян Марианна Гагиковна

business Отрасли клиентов

Искусство, реклама и медиа

portrait Cотрудники

Штат: 6

subject О бюро переводов

Переводческая компания «Сабманкис» (submonkeys) предоставляет услуги по субтитрированию фильмов и видеоконтента, переводу сценариев и креативных текстов.

Компания submonkeys объединяет профессионалов, работавших в крупных переводческих компаниях на самых разных позициях — менеджерами проектов, руководителем отдела контроля качества переводов, а также переводчиками и редакторами. Но наша общая главная страсть — фильмы.

Мы знаем процесс работы над переводами фильмов изнутри и умеем соблюдать баланс между творческой составляющей, качеством и сроками. Доверьтесь нам — мы позаботимся о вашем фильме и поможем ему завоевать любовь международного зрителя.

tune Используемые технологии

Память переводов: done

Управление терминологией: done

linear_scale Система управления качеством

Мы всегда работаем в команде носителей русского и английского (того языка, на который переводим).

И работаем в несколько этапов.

--> Транскрипция. Сначала мы транскрибируем фильм и делим речь на реплики.

--> Раскладка. На втором этапе реплики необходимо разметить и присвоить каждому субтитру время его появления и исчезновения на экране. Здесь мы соблюдаем целый ряд правил, связанных со скоростью чтения, длиной строки, а также временем и местом появления субтитров, чтобы зрителю было комфортно смотреть фильм.

--> Перевод. Фильм переводится на английский носителем языка.

--> Ревью перевода носителем русского. Самый важный этап, позволяющий передавать мельчайшие нюансы и тон оригинальных реплик - носитель русского языка проверяет перевод на английский и предлагает необходимые правки. Именно на этом этапе мы воссоздаем ваш фильм на английском языке, сохраняя все эмоции, стиль и юмор.

monetization_on Выручка в млн.

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы