Technolex Translation Studio
location_on Киев, Украина Ул.Тростянецкая 4/2, офис 3-А
phone 044 501 3283
language http://www.technolex-translations.com/
https://www.proz.com/blueboard/37138
Просмотров: 4927
updateОбновлено: 04 / 02 / 2019
sendОтправлено: 0 запросов / 4 резюме
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 1)
work Заказчики
Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

info Основная информация
Представительства в городах: doneКиев, doneУкраина
Ценовая ниша: $15-$20 за страницу
Форма оплаты: doneЮрлицо на УСН
Год основания: 2010
Руководитель: Марач Игорь Николаевич
business Отрасли клиентов
Автомобили, Информационные технологии, Машиностроение, Нефтегаз, Переводческие компании, Строительство и недвижимость, Финансовые, консалтинговые и юридические компании, Электроника и телеком, Энергетикаportrait Cотрудники
Штат: 50
Переводчиков: 21
Редакторов: 12
Менеджеров проектов: 8
Менеджеров по продажам: 2
Менеджеров по качеству: 1
Задействовано переводчиков за год: 200
supervisor_account Клиенты
Adobe, Apple, Asus, AUDI AG, AutoDesk, Bentley, BMW, Bosch, Brother, Canon, Caterpillar, CISCO Systems, EMC, GE Energy, General Electric, General Motors, Google, Grundfos, HP, Huawei, Intel, John Deer, Knight Frank, Lionbridge, Microsoft, Moravia, Panasonic Rus, PayPal, Phillips, Samsung, Schlumberger, Schneider Electric, SDL, Sony, Symantec, Toshiba, Toyota, Translations.com, Transperfect, vmware, Welocalize, АВТОВАЗdone_all Услуги
doneапостиль и легализация, doneдубляж видео и аудио, doneлокализация сайтов и приложений, doneписьменный перевод, doneсистемная интеграция, doneэкспертиза качества - LQAsubject О бюро переводов
Компания Technolex Translation Studio — один из лидирующих поставщиков услуг локализации и перевода в Украине. Мы специализируемся на выполнении высококачественных переводов для требовательных клиентов, среди которых — ведущие и всемирно известные разработчики операционных систем, поисковых служб, программных продуктов и онлайновых систем, производители мобильных телефонов, бытовой техники, автомобилей и промышленного оборудования.
Бо́льшая часть наших заказов — это проекты, выполняемые нами в качестве партнеров и поставщиков крупнейших мировых переводческих компаний, которые предъявляют очень жесткие требования к качеству. В настоящее время этим требованиям удовлетворяют не более десяти украинских компаний, и мы гордимся, что входим их число.
tune Используемые технологии
Память переводов: doneAcross, doneAlchemy Catalyst, doneAtril DejaVu, doneLionbridge Translation Workspace, doneMateCat, donememoQ - Kilgray, doneMemsource, doneMS Helium и Locstudio, doneSDL Idiom, doneSDL Passolo, doneSDL Trados 2007, doneSDL Trados 2009, doneSDL Trados 2011, doneSDL Trados 2014, doneSDL Trados Studio 2017, doneSDLX, doneSmartcat, doneSTAR Transit, doneWordFast, doneWordfast Anywhere, doneXTM
Система управления проектами: doneProtemos
AutoQA: doneApSIC Xbench, doneChangeTracker, doneQA Distiller, doneTQAuditor, doneVerifika
Управление терминологией: doneABBYY Lingvo.Pro, doneApSIC Xbench, doneLionbridge TB, doneMultiTerm, donesmartCAT
Метрики качества: doneОценки работы переводчиков в баллах, doneСобственная система количественной оценки качества
linear_scale Система управления качеством
Контроль качества в нашей компании начинается задолго до получения заказа от клиента — можно сказать, еще на этапе отбора сотрудников. По статистике, только 2 % соискателей проходят отбор на должность переводчика в нашей компании, и даже прошедшим приходится долго учиться, прежде чем они смогут выполнять работы на должном уровне. (Путь от новичка до квалифицированного переводчика занимает не меньше года.) Поэтому, поручая работу нам, вы можете быть уверены: для ее выполнения будут отобраны лучшие кандидаты.
Кроме того, обязательная часть наших процессов — автоматизированные проверки качества перевода. Каждая работа, выполняемая нашей компанией, проходит следующие этапы контроля качества.
Мы разделяем процессы контроля качества на два уровня:
1. Действия в рамках проекта, выполняемые для обеспечения качества работы, требуемого заказчиком. Подразумевают вычитку и редактуру вторым лингвистом, а также автоматические проверки качества с помощью специальных инструментов.
2. Анализ правок, внесенных редактором в перевод, и классификация каждой правки. Таким образом, наши переводчики получают отзыв о каждой выполненной работе и имеют возможность совершенствовать свои навыки и не допускать повторных ошибок.
mode_comment Оставить отзыв