Technolex Translation Studio

location_on Киев, Украина Ул.Тростянецкая 4/2, офис 3-А

phone 044 501 3283

language http://www.technolex-translations.com/

Technolex Translation Studio на ProZ.com Blue Board https://www.proz.com/blueboard/37138

Просмотров: 4927

updateОбновлено: 04 / 02 / 2019

sendОтправлено: 0 запросов / 4 резюме

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 1)


work Заказчики

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

mode_commentОставить отзыв
Technolex Translation Studio logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done

Ценовая ниша:

Форма оплаты: done

Год основания: 2010

Руководитель: Марач Игорь Николаевич

portrait Cотрудники

Штат: 50

Переводчиков: 21

Редакторов: 12

Менеджеров проектов: 8

Менеджеров по продажам: 2

Менеджеров по качеству: 1

Задействовано переводчиков за год: 200

subject О бюро переводов

Компания Technolex Translation Studio — один из лидирующих поставщиков услуг локализации и перевода в Украине. Мы специализируемся на выполнении высококачественных переводов для требовательных клиентов, среди которых — ведущие и всемирно известные разработчики операционных систем, поисковых служб, программных продуктов и онлайновых систем, производители мобильных телефонов, бытовой техники, автомобилей и промышленного оборудования.

Бо́льшая часть наших заказов — это проекты, выполняемые нами в качестве партнеров и поставщиков крупнейших мировых переводческих компаний, которые предъявляют очень жесткие требования к качеству. В настоящее время этим требованиям удовлетворяют не более десяти украинских компаний, и мы гордимся, что входим их число.

tune Используемые технологии

Память переводов: done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done, done

Система управления проектами: done

AutoQA: done, done, done, done, done

Управление терминологией: done, done, done, done, done

Метрики качества: done, done

Переводческие ассоциации: done, done

linear_scale Система управления качеством

Контроль качества в нашей компании начинается задолго до получения заказа от клиента — можно сказать, еще на этапе отбора сотрудников. По статистике, только 2 % соискателей проходят отбор на должность переводчика в нашей компании, и даже прошедшим приходится долго учиться, прежде чем они смогут выполнять работы на должном уровне. (Путь от новичка до квалифицированного переводчика занимает не меньше года.) Поэтому, поручая работу нам, вы можете быть уверены: для ее выполнения будут отобраны лучшие кандидаты.

Кроме того, обязательная часть наших процессов — автоматизированные проверки качества перевода. Каждая работа, выполняемая нашей компанией, проходит следующие этапы контроля качества.

Мы разделяем процессы контроля качества на два уровня:

1. Действия в рамках проекта, выполняемые для обеспечения качества работы, требуемого заказчиком. Подразумевают вычитку и редактуру вторым лингвистом, а также автоматические проверки качества с помощью специальных инструментов.
2. Анализ правок, внесенных редактором в перевод, и классификация каждой правки. Таким образом, наши переводчики получают отзыв о каждой выполненной работе и имеют возможность совершенствовать свои навыки и не допускать повторных ошибок.

monetization_on Выручка в млн. USD

mode_comment Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы