TLS

location_on Москва Лялин пер., д. 11-13/1 стр. 1

phone 8 (495) 734-91-04

language http://www.tlservice.ru/

Просмотров: 13061

updateОбновлено: 08 / 04 / 2021

sendОтправлено: 8 запросов

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)


work Заказчики

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

mode_commentОставить отзыв
TLS logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2000

portrait Cотрудники

Штат: 192

Переводчиков: 120

Редакторов: 15

Менеджеров по продажам: 23

Задействовано переводчиков за год: 700

supervisor_account Клиенты

Siemens, Аэрофлот, Газпром, Лукойл

subject О бюро переводов

Translation and Legal Services — универсальное бюро с сетью розничных офисов и широким профилем. Оказывает как переводческие, так и юридические услуги.

star Сертификаты и бейджи

tune Используемые технологии

Память переводов: done, done

Система управления проектами: done

AutoQA: done, done

Управление терминологией: done, done, done, done

Лицензии и сертификаты: done

Переводческие ассоциации: done

linear_scale Система управления качеством

Производственная цепочка:

Предварительный этап
• Все переводчики, и штатные и внештатные, которые выполняют переводы в нашей компании проходят проверку и тестирование;
• История выполненных переводческих заданий, также как и выполненные тесты, хранится по каждому переводчику, вместе с комментариями редакторов и оценками в программе «Агентство переводов»;
• С устными переводчиками проводятся, если это целесообразно, интервью в наших офисах или по телефону;

Подготовительный этап
• Определяется предметная область и уровень сложности, анализ по срокам и целесообразности использования памяти переводов;
• Подбор переводчиков по фильтрам в базе, редактор;
• Редактор или назначенный переводчик-специалист до начала перевода подготавливает глоссарий или создает файл памяти переводов, если она используется;

Основной этап – перевод и редакторская проверка
• По окончании перевода окончательную проверку выполняет редактор или группа редакторов, после чего результаты работы редакторов (проверенные тексты с выделенными исправлениями, комментарии и оценки, выставленные переводчикам) сохраняются в базе данных программы «Агентство переводов»
• По результатам проверки качества выполненного перевода корректируется рейтинг переводчика по языку/тематике/направлению перевода/, а результаты перевода сохраняются для дальнейшего использования при выполнении новых заказов от клиента.

monetization_on Выручка в млн.

mode_comment Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы