TLS
location_on Москва Лялин пер., д. 11-13/1 стр. 1
phone 8 (495) 734-91-04
language http://www.tlservice.ru/
Просмотров: 13061
updateОбновлено: 08 / 04 / 2021
sendОтправлено: 8 запросов
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
work Заказчики
Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

info Основная информация
Представительства в городах: doneМосква, doneНовосибирск, doneРоссия, doneСанкт-Петербург
Ценовая ниша: $15-$20 за страницу
Год основания: 2000
portrait Cотрудники
Штат: 192
Переводчиков: 120
Редакторов: 15
Менеджеров по продажам: 23
Задействовано переводчиков за год: 700
subject О бюро переводов
Translation and Legal Services — универсальное бюро с сетью розничных офисов и широким профилем. Оказывает как переводческие, так и юридические услуги.
star Сертификаты и бейджи
tune Используемые технологии
Память переводов: doneSDL Trados 2009, doneSDL Trados 2011
Система управления проектами: doneСобственной разработки
AutoQA: doneApSIC Xbench, doneсобственной разработки
Управление терминологией: doneApSIC Xbench, doneMultiTerm, donesmartCAT, doneСобственной разработки
Лицензии и сертификаты: doneISO 9001
Переводческие ассоциации: doneGALA
linear_scale Система управления качеством
Производственная цепочка:
Предварительный этап
• Все переводчики, и штатные и внештатные, которые выполняют переводы в нашей компании проходят проверку и тестирование;
• История выполненных переводческих заданий, также как и выполненные тесты, хранится по каждому переводчику, вместе с комментариями редакторов и оценками в программе «Агентство переводов»;
• С устными переводчиками проводятся, если это целесообразно, интервью в наших офисах или по телефону;
Подготовительный этап
• Определяется предметная область и уровень сложности, анализ по срокам и целесообразности использования памяти переводов;
• Подбор переводчиков по фильтрам в базе, редактор;
• Редактор или назначенный переводчик-специалист до начала перевода подготавливает глоссарий или создает файл памяти переводов, если она используется;
Основной этап – перевод и редакторская проверка
• По окончании перевода окончательную проверку выполняет редактор или группа редакторов, после чего результаты работы редакторов (проверенные тексты с выделенными исправлениями, комментарии и оценки, выставленные переводчикам) сохраняются в базе данных программы «Агентство переводов»
• По результатам проверки качества выполненного перевода корректируется рейтинг переводчика по языку/тематике/направлению перевода/, а результаты перевода сохраняются для дальнейшего использования при выполнении новых заказов от клиента.
mode_comment Оставить отзыв