Юнитранс

location_on г. Ульяновск, Московское шоссе, д. 88, офисы 408-411

phone +7 (495) 649-65-08

language http://www.perevodmsk.ru

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Просмотров: 180

updateОбновлено: 13 / 03 / 2018

mode_commentОставить отзыв
Юнитранс logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2006

business Отрасли клиентов

Машиностроение

portrait Cотрудники

Штат: 24

Переводчиков: 16

Редакторов: 4

Задействовано переводчиков за год: 35

supervisor_account Клиенты

Yamazaki Mazak

lightbulb_outline Специализации

done, done, done

subject О бюро переводов

Компания работает с 2006 года и фактически представляет собой узкоспециализированную команду штатных технических переводчиков. — В 2009 году были выделены две отрасли — «Станки с ЧПУ» и «Нефтегазовое оборудование», а также две языковые пары — англ-рус и нем-рус. — К концу 2010 года была разработана программа отраслевой подготовки лингвиста-переводчика, к концу 2011 — литература и методика (подробное описание см. http://perevodmsk.ru/research_activities/?ID=464). — С 2010 года ведется работа по разработке ПО для автоматизированного извлечения терминологии из текста. Среди перспективных направлений деятельности — перевод с немецкого языка на английский (станки с ЧПУ), перевод с китайского на русский (нефтегаз). Для этого в настоящее время ведется работа по подготовке переводчиков компании.

tune Используемые технологии

Память переводов: done

Система управления проектами: done

AutoQA: done

Переводческие ассоциации: done, done

linear_scale Система управления качеством

Все работы выполняются только штатными переводчиками компании. В компании применяются программы отраслевой подготовки лингвистов-переводчиков по направлениям "Станки с ЧПУ" и "Нефтегазовое оборудование". Процесс перевода состоит из трех этапов: перевод, научно-техническое редактирование, корректура. Для оценки качества переводов применяется система TQI.

monetization_on Выручка в млн.

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы

Нет отзывов для данной компании