Золотая Лань
location_on Москва, Пресненская набережная, 12
phone +7 495 661-06-88
language http://www.golden-translation.ru/
https://www.proz.com/blueboard/14964
Просмотров: 3316
updateОбновлено: 03 / 05 / 2019
sendОтправлено: 0 запросов
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)
work Заказчики
Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

info Основная информация
Представительства в городах: doneМосква, doneРоссия, doneСмоленск
Ценовая ниша: $20-$30 за страницу
Год основания: 2002
Руководитель: Тимофеев Павел Викторович
portrait Cотрудники
Штат: 14
done_all Услуги
doneграфический дизайн, doneписьменный перевод, doneсинхронный перевод, doneустный последовательный, doneэкспертиза качества - LQAsubject О бюро переводов
«Бюро переводов – Золотая лань» выполняет переводы в различных сферах, однако основная специализация компании – письменный и устный перевод в нефтегазовой отрасли и энергетике, которые занимают в портфеле компании около 2/3 всех заказов. Среди проектов, в которых принимало участие «Бюро переводов – Золотая лань», – такие крупные проекты как: разработка Штокмановского газоконденсатного месторождения, строительство газопроводов «Северный поток», «Бованенково-Ухта», нефтепровода «Восточная Сибирь – Тихий океан», модернизация СУГРЭС и многие другие. Помимо технических переводов, компания работает с текстами юридической и экономической направленности. Среди клиентов в этом сегменте: Совет Федерации РФ, Посольство США в Москве, ИФК Метрополь, Ситибанк, Банк России. Включая специалистов, работающих не из офиса, в команде «Бюро переводов – Золотая Лань» 50 квалифицированных переводчиков, редакторов, верстальщиков и менеджеров. База исполнителей насчитывает более 10 000 портфолио. Мощности компании позволяют переводить до 10 000 страниц в месяц.
star Сертификаты и бейджи
tune Используемые технологии
Память переводов: doneMemsource
Система управления проектами: doneСобственной разработки
AutoQA: doneVerifika
Управление терминологией: doneСобственной разработки
Метрики качества: doneОценки работы переводчиков в баллах
linear_scale Система управления качеством
Ступенчатая система отбора переводчиков: к прохождению тестирования допускаются 10-20% приславших резюме переводчиков, тесты проверяют и рецензируют по формализованным критериям два эксперта. Компания сотрудничает с переводчиками, чья оценка составила не менее 80% (100% - идеальный перевод).
В «Бюро переводов – Золотая лань» выполнение заказов автоматизировано тремя ИТ-решениями:
1) Проект-менеджмент через систему управления заказами (CRM) собственной разработки, в ней заказчик имеет доступ к дереву переписки по проекту, может отследить статус заказа и ставить задачи для менеджеров.
2) Память переводов. Сервис автоматизированного перевода (CAT) размещён на защищённом сервере компании, поэтому над одним проектом одновременно могут работать несколько человек, при этом все изменения в памяти переводов и базе терминов доступны специалистам в режиме реального времени. Благодаря использованию по каждому проекту отдельной памяти переводов и базы терминов, затраты заказчика на перевод разных редакций одного и того же документа могут существенно сократиться при сохранении высокого качества перевода. Кроме того, документы с большим количеством повторов переводятся с помощью CAT значительно быстрее. Доступ к каждому проекту предоставляется лишь тем переводчикам и редакторам, которые в нём задействованы.
3) "Глоссарий" - система управления терминологией собственной разработки с доступом через веб-интерфейс. «Глоссарий» позволяет переводчикам искать термины, вносить новые (известные и неизвестные), вести обсуждение вместе с редактором. По каждой предметной области за перевод новых терминов отвечает наиболее компетентный в этой области редактор, он же исправляет перевод, если он неточен. Система позволяет импортировать глоссарии заказчика и экспортировать данные, пригодные для загрузки в базу терминов любой CAT-системы.
mode_comment Оставить отзыв