Нейронный машинный перевод в бизнесе

Москва, Хохловский пер., 7-9, стр. 2, вход 3, ст. м. Китай-город

Impact Hub Moscow

27 февраля 2020   9:30 - 17:00

Все билеты проданы, но вы там держитесь

Машинный перевод приходит в бизнес.

С его помощью можно делать многоязычный поиск по базам данных, масштабировать интернет-магазины на несколько стран, работать с отзывами на приложения в AppStore, обрабатывать тикеты от иностранных пользователей в службах поддержки, управлять репутацией онлайн и делать мониторинг прессы, а также ускорять работу профессиональных переводчиков. Для успешного внедрения машинного перевода необходимо выбрать лучшие движки, провести их настройку и интеграцию.

Узнайте:

  • в каких случаях можно смело применять машинный перевод, и когда этого делать не стоит
  • как выбрать и сравнить поставщиков, какие требования к ним предъявить
  • как настроить машинный переводчик, чтобы повысить качество по необходимым вам языкам и темам

Кому будет полезно

 

Руководители проектов в сфере переводов и локализации

Интернет-магазины, которые работают на несколько стран

Многоязычные службы поддержки

Компании в сфере мониторинга и извлечения информации

Программа

 
Бизнес-блок 9.30 - 10.00

Знакомство аудитории

Представляемся, озвучиваем интересы
Константин Дранч 10.00 - 10.45 45 минут

Рынок машинного перевода в 2020

  • Поставщики и потребители
  • Бизнес-нужды, которые МП закрывает
  • Области применения (поддержка, постредактирование, извлечение данных, мониторинг)
  • Бизнес-модели — как разработчики монетизируют машинный перевод
  10.45 - 11.15 30 минут

Практическое задание - области применения МП

Мозговой штурм в командах + краткие презентации
  11.15 - 11.30 15 минут Перерыв
Анастасия Пономарева, Intento 11.30 - 12.15 45 минут

Сравнение и выбор решений

  • Как составить техническое задание и провести тендер на машинный перевод
  • Как сравнить предложения
  • Данные о качестве различных поставщиков
  • Данные о ценах
  12.15 - 12.30

Кейсы

  • Спортмастер — Павел Дунаев
  • Positive Technologies — Ирина Рыбникова, Светлана Исаева
  • Ernst & Young — Дмитрий Беляев
  12.30 - 13.30 60 минут Обед и нетворкинг
Практический блок
Юлия Епифанцева, Промт Никита Ткачев, Яндекс.Облако Анастасия Пономарева, Intento 13.30 - 15.00 90 минут

Как обучить модель машинного перевода 

Темы:
  • Какие данные подходят для обучения
  • Где найти репозитории с готовыми параллельными текстами: TAUS, paracrawl.eu, европейские лингвистические корпуса, память переводов 
  • Как почистить данные и подготовить к обучению
  • Как оценить результаты
Демонстрации (по 30 минут)
  • Promt
  • Yandex
  • Google AutoML
  • PangeaMT или Systran (удаленно)
  15.00 - 15.30 Перерыв
Маргарита Меняйлова, Эго Транслейтинг Денис Кривошеев, Awatera 15.30 - 16.30 60 минут

Постредактирование машинного перевода

  • Как обучить лингвистов пост-редактированию
  • Обзор курсов, какие есть проблемы
  • Мотивация, производительность.
Завершение 16.30 - 17.00 Подводим итоги

Билеты

 

Регистрация до 17 февраля

4900 рублей *

Регистрация с 17 февраля

6000 рублей *

* Участникам TR+ вход за полцены

* Бесплатный вход трем первым специалистам со стороны предприятий, где внедрен машинный перевод в существенных объемах (выступите 10-15 минут с обзором проекта).

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating