Как готовят переводчиков для космонавтов

Дарья Миненко

Об авторе

Дарья Миненко, окончила Московский Институт Лингвистики и РЭА имени Г.В. Плеханова.

Обеспечивала переводом проект по изготовлению, запуску и эксплуатации телекоммуникационного спутника «Ямал-601» компании АО “Газпром космические системы”.

Сейчас работаю старшим переводчиком в ФГБУ “НИИ Центр подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина, где обеспечиваю переводом подготовку экипажей Международной космической станции (МКС) к полетам.

Спикер международной переводческой конференции Translation Forum Russia 2020.

почта: [email protected]

тел.: +79266112220

 

За шесть лет работы в Центре подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина (ЦПК) я отметила, что некоторые принципы подготовки космонавтов подходят и для подготовки устных переводчиков. Какие именно и как их применять к профессии «переводчик» вы узнаете из этой статьи.

Каждый работодатель хочет брать на работу профессионалов, готовых сразу же приступать к своим обязанностям. На практике же это не всегда возможно ввиду специфики работы в определенной отрасли или на конкретном предприятии. Что если вам нужен штатный переводчик на завод по обработке алмазов или в Центр управления полетами? Такой лексике не учат в лингвистических ВУЗах и на курсах перевода. Единственный выход – до-подготовить нового переводчика самим.

В управлении персоналом для этого ввели специальный термин – “онбординг”. Иными словами, “ввод в строй” или адаптация на новом месте работы – это ознакомление с корпоративной культурой, принятыми в компании подходами к решению задач и построение эффективного взаимодействия с командой. Применительно к переводчикам добавим к этому знакомство с принятой в компании терминологией, списком используемых сокращений и нюансами, которые встречаются при переводе для нужд конкретной компании.

Цель ввода переводчика “в строй” – в кратчайшие сроки получить специалиста, способного обеспечить качественный перевод для вашей компании с учетом специфики ее деятельности.

Как организовать этот процесс в штатных отделах переводов расскажу на примере Центра подготовки космонавтов.

О Центре подготовки космонавтов

Здесь готовят космонавтов к полетам в космос. В мире не больше десяти таких организаций, и почти все они сотрудничают по программе Международной космической станции (МКС). Это международный проект, в котором участвуют 15 стран, поэтому в ЦПК на подготовку приезжают из Америки, Европы, Японии и даже Индии.

Основная работа наших переводчиков – это устный перевод занятий и тренировок в паре русский-английский для зарубежных космонавтов.

В ЦПК они проходят подготовку по следующим направлениям:

 

Фото: ЦПК, Роскосмос, личный архив, если не указано иное

На каждом из этапов подготовки космонавту нужен качественный устный перевод. Чтобы его обеспечить, мы разработали программу ввода переводчика “в строй”. Она основана на универсальных принципах, которые не зависят от вида деятельности компании, поэтому будет полезна любому штатному отделу переводов.

Ввод переводчика «в строй»

Условно этот процесс разбит на 5 этапов:

  • База,
  • Матчасть,
  • Документация,
  • Глоссарий,
  • Посещение занятий.

Рассмотрим каждый из них.

База

Когда кандидаты в космонавты начинают курс общей космической подготовки, они изучают базовые дисциплины: история пилотируемой космонавтики, теория полета, основы построения пилотируемых кораблей и т.д. Без теоретических основ техническая подготовка невозможна. Так же и с нашими переводчиками. Сначала база – потом детали.

Мы знакомим нового переводчика с общими материалами о пилотируемых полетах в космос. Для этого мы подготовили презентации и видео с базовой информацией о краткой истории пилотируемой космонавтики, о том, как устроена МКС и об этапах полета корабля «Союз».

Познакомьте вашего нового переводчика с краткой историей своей компании, ее организационной структурой, общими сведениями и спецификой работы. Это сформирует у переводчика «картину» конкретной организации, что в дальнейшем поможет встраивать ему новые знания в уже имеющуюся базу. Ведь чем больше переводчик знает о деятельности компании, тем проще ему ориентироваться в контексте.

Матчасть

Знакомство с материальной частью особенно важно для устного переводчика.

Когда слышишь слово клапан, первое, что приходит на ум при переводе – valve. Это верно, если речь идет о клапане выравнивания давления. Если же мы говорим о клапане физиологического распаха скафандра, то flap будет единственным верным вариантом. Чем лучше переводчик знаком с «железом», тем меньше путаницы при переводе.

Рис. 2 Клапан выравнивания давления и клапан физиологического распаха скафандра

Вот почему мы проводим для нового переводчика практические занятия на тренажерах корабля «Союз» и Российского сегмента Международной Космической Станции, где инструкторы рассказывают, как устроен корабль или модуль, из каких отсеков состоит, каким оборудованием оснащен и другую общую информацию.

F:\TFR 2020\Фото\IMG_20171002_211346_324.jpg

Рис. 3 Тренажер «Союз». Личный архив

F:\TFR 2020\Фото\Untitled_Panorama2.jpg

Рис.4 Российский сегмент МКС (тренажер в натуральную величину)

©Михаэль Иванов-Шувалов

https://naked-science.ru/article/photo/one-day-in-the-life-of-astronaut

Проведите новому переводчику «экскурсию» по производству. Расскажите об общих этапах работы и покажите, где они проходят. Если новый переводчик – это вы, попробуйте договориться о таком «знакомстве» самостоятельно.

Документация

Когда я работала в компании по созданию и эксплуатации спутниковых систем, возможности посмотреть на производство вживую не было, оно находилось в другом городе. Разобраться в спутниковой терминологии помогла техническая документация и презентации для страховых компаний.

В ЦПК в качестве справочных материалов используются двуязычные учебные пособия по темам, которые космонавты изучают в ходе своей подготовки. В общей сложности – более 50 книг. Огромный объем информации. Но ни космонавты, ни переводчики не учат все и сразу, только шаг за шагом.

Благодаря долгосрочному планированию программы подготовки экипажей мы заранее знаем, какие системы каждый космонавт будет изучать в следующую сессию. Поэтому переводчик читает пособие по той системе, занятия по которой ему предстоит переводить в ближайшем будущем. Постепенно он осваивает все дисциплины.

В других компаниях для подготовки к переводу в качестве справочных материалов можно использовать техническую документацию, контракты, презентации, брошюры и то, что удастся узнать у смежных подразделений.

Глоссарий

Но что делать, если внезапно коллега заболел, и уже завтра предстоит переводить занятие по комбинированной двигательной установке (это про двигатели и систему подачи топлива к ним). В пособии по этой системе 130 страниц. Его нужно прочитать, понять и выучить терминологию. Времени на полноценную подготовку нет. На помощь приходит наш глоссарий, в котором на эту тему всего 3 страницы терминов.

Мы составили русско-английский глоссарий ракетно-космической терминологии для переводчиков, специалистов ЦПК и космонавтов. Глоссарий разбит на разделы по направлениям подготовки, указанным в начале статьи. Разделы включают в себя 24 тематические группы, то есть термины собраны по системам. Почему это удобно? В глоссарии свыше 4000 терминов, выучить все и сразу – невозможно. Разбивка по темам спасает, когда времени на подготовку к занятию мало.

Даже если выучить термины по комбинированной двигательной установке без чтения пособия, этого будет достаточно, чтобы перевести занятие и не перепутать реактивный двигатель с электродвигателем.

Реактивный сближающе-корректирующий двигатель для орбитального маневрирования

Маломощный двигатель причаливания и ориентации

Электродвигатель

Рис.5 Различные виды двигателей

Зачем прорабатывать 130 страниц, если можно выучить 3?

Глоссарий спасает в экстренных ситуациях, но не заменяет полноценное изучение документации. Особенно, если говорить о первой системе, занятия по которой новый переводчик будет переводить самостоятельно.

Глоссарии должны быть составлены для нужд именно вашей компании, и просто обязаны быть user friendly. Я акцентирую на этом внимание, потому что до нашего глоссария в ЦПК был словарь сокращений, используемых при подготовке. Это 80 страниц акронимов в алфавитном порядке без привязки к системам. Такой словарь полезен в качестве справочника, но для подготовки устного переводчика не эффективен.

Посещение занятий

Командиром космического корабля обычно не назначают неопытного космонавта. Первый полет космонавт совершает в качестве бортинженера под присмотром опытного наставника. Если он себя зарекомендовал, на следующий полет космонавта могут назначить командиром. И он, в свою очередь, будет наставником для следующего новичка. Мы придерживаемся принципа наставничества и с переводчиками.

Когда наш новый переводчик прочитал пособие и выучил термины, он посещает занятия по нужной системе, которые переводит опытный переводчик. Это помогает лучше понять организационные моменты и саму систему, но не всегда выполнимо из-за особенностей программы подготовки экипажей и загруженности переводчиков.

После перечисленных этапов подготовки наш новый специалист идет на свое первое самостоятельное занятие, уже представляя, о чем там будут говорить, и как это правильно переводить. В качестве куратора с новичком идет опытный переводчик, который и подскажет, и поможет, и подбодрит, если что. Для первого самостоятельного занятия присутствие куратора обязательно. Далее – зависит от обстоятельств. В конце курса занятий по системе космонавт сдает зачет или экзамен, который новый переводчик переводит также под присмотром опытного наставника.

Дайте новому переводчику посмотреть, как работают его опытные коллеги. Он может в качестве слушателя поприсутствовать на переговорах, приемо-сдаточных испытаниях или телеконференциях. Хотя бы один раз, чтобы понять, как это происходит у вас.

Один проект — один переводчик

В общей сложности зарубежные космонавты изучают порядка 16 систем по кораблю и еще столько же по станции. Добавьте к этому другие виды тренировок и сжатые сроки на подготовку к занятиям, так как каждую неделю космонавт изучает новую систему, а то и две. Получается колоссальная нагрузка на нового переводчика.

Поэтому мы придерживаемся подхода «один курс – один переводчик». На все занятия с конкретным космонавтом по конкретной системе от первой лекции до экзамена ставят одного переводчика. Это экономит ресурсы, так как подготовка к каждому последующему занятию занимает меньше времени, чем к предыдущему.

Ставить одного переводчика на конкретный проект – удобно и эффективно. В вашем случае проектом может быть определенный этап работ, поставка оборудования, заключение кредитного договора и так далее. При таком подходе переводчик «в теме» происходящего, ему не нужно каждый раз пояснять контекст, как это пришлось бы делать для постоянно меняющихся переводчиков.

Что дает программа ввода переводчика “в строй”?

Общая космическая подготовка для кандидатов в космонавты длится 2 года. Переводчик ЦПК изучает те же системы, только с зарубежными космонавтами. Ему в космос не лететь, а значит – не нужно запоминать все подробности. Однако хороший переводчик космонавтов обязан владеть не только терминологией, но и понимать базовые принципы работы систем, чтобы переводить не слово словом, а смысл смыслом.

Комплексный подход к до-подготовке переводчика позволил сократить ее срок в 3 раза. До его внедрения новым переводчикам ЦПК требовалось от года до полутора лет для полного «ввода в строй» по всем видам подготовки. Сейчас же программа онбординга рассчитана на полгода. Шесть месяцев – тоже немало. Но мы лучше потратим больше времени на до-подготовку переводчика согласно нашим нуждам, чем будем рисковать жизнью экипажей МКС из-за некачественного перевода, например, в ходе тренировок по действиям в аварийных ситуациях.

Ведение глоссария помогает выверять и унифицировать термины. С глоссарием появилась возможность в экстренных случаях готовиться к переводу занятий быстрее и эффективнее. Например, выучить 15 страниц терминов по выходу в открытый космос вместо чтения 300 страниц учебных пособий на ту же тему. Еще раз подчеркну, что глоссарий не заменяет собой полноценное изучение документации, а лишь дополняет его.

Памятка: как сделать курс подготовки специализированного переводчика.

  • Сформируйте у переводчика подробное представление о вашей компании.
  • Познакомьте переводчика с материальной частью. Ведь мы с детства знаем, что лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать. И с тех пор ничего не изменилось =)
  • Предоставьте переводчику для ознакомления справочную документацию, лучше иллюстрированную. Это особенно поможет, если нельзя посмотреть на «железо» вживую.
  • Создайте глоссарий. Он необходим на любом узкоспециализированном предприятии. И работать с ним должно быть удобно.
  • Дайте переводчику возможность посмотреть на более опытных коллег в работе. И при необходимости поддержите его на первом самостоятельном задании.
  • Старайтесь назначать на проект одного, максимум двух переводчиков. Это сбережет нервы и время. Проверено.

И главное – помните, что создание и выполнение программы ввода переводчика “в строй” – это инвестиции в будущее компании. Когда сотрудник чувствует, что о нем заботятся, он с большей вероятностью будет работать на вас долго, качественно и с удовольствием.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Если отвлечься от статистических данных, то можно с уверенностью утверждать, что Центр подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина представляет собой главный элемент российских пилотируемых космических программ и кузницу кадров для штурма новых горизонтов Вселенной Будем надеяться!

Дарья Миненко:

Так и есть. Все, кто летал в космос по программам орбитальных станций Мир и МКС, проходили подготовку в ЦПК. Были, конечно, и другие программы. Но, что касается российской пилотируемой космонавтики, Вы правы. Кадры для неё куют в ЦПК.

– Прежде чем начать свой путь в космос, человек должен попасть в отряд космонавтов. Какие качества важны для претендента?

Дарья Миненко:

В первую очередь, человек должен быть здоров. Ещё психологически подготовлен, то есть способен долго находиться в ограниченном пространстве, быть стрессоустойчивым, быстро принимать решения, находить общий язык с коллегами и тд. А также очень любить учиться, потому что космонавты ооочень много учатся =) больше информации есть на сайтах Роскосмоса и ЦПК.

Елена:

Дарья, какое интересное место работы у вас! просто мечта!

Дарья Миненко:

Это точно! Работа мечты. Сложно, но безумно интересно! Каждый день что-то новое.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating