Партнерское соглашение с TAUS для участников TR+

Translationrating.ru начинает 2020 год с партнерского соглашения с международной отраслевой организацией TAUS. Translation Automation User Society организует конференции по автоматизации перевода с участием директоров крупнейших в мире служб переводов и локализации и предоставляет сервисы для тренировки движков машинного перевода, оценки качества и измерения продуктивности перевода. Соглашение между TAUS и Translationrating.ru подразумевает обмен информацией между участниками организаций. Члены программы TR+ получают 10% скидку на мероприятия и сервисы TAUS в 2020 году.

Среди проектов TAUS продукты по стандартизации переводческих  API, облачные продукты с едиными и локальными базами данных, продукты пост-редактирования, обучающие курсы и т. д. 

Конференции

Каждый год TAUS проводит 15-20 мероприятий.  В 2020 году запланированы следующие: 

  • TAUS Industry Leaders Forum в штаб-квартире TAUS в Амстердаме 9-10 июня, по соседству с флагманской конференцией Locworld в Берлине. Это закрытое мероприятие, которое соберет не более 60 человек из высшего руководства и владельцев переводческих компаний.
  • TAUS Global Content в Сан-Хосе 28-30 сентября, где спикерами выступят представители Google, Netflix, Salesforce, NetApp, PayPal, Oracle, LinkedIn и Uber.

Билеты на конференции TAUS стоят от 1500 евро, и по партнерской программе участники TR+ получат скидки в 150 евро с каждого билета.

Тема года на мероприятиях TAUS — World-Readiness, индекс уровня готовности предприятия к работе по всему миру. Население мира говорит на более чем 7000 языков. Территориальный охват глобальных корпораций огромен, и часто складывается ситуация, когда компания предоставляет услуги большой мультиязычной аудитории, но говорит только на 8-40 самых экономически важных языках своих клиентов и не адаптируется к потребностям меньшинств. Чтобы добиться большего языкового покрытия, корпорациям необходимо радикально увеличить эффективность служб переводов и локализации, по-максимуму автоматизировать их работу.

World-Readiness Index поможет поставщикам лингвистических услуг и технологий и их клиентам решать проблемы по устранению барьеров при международной доставке контента, а также отслеживать и оценивать влияние их инвестиций в процесс глобализации стандартным, открытым способом”, — говорится на сайте TAUS.

Сервис DQF для оценки качества переводов

DQF (Dynamic Quality Framework) API — это методика оценки качества перевода, которая постепенно становится мировым стандартом. Продукт позволяет размечать ошибки как незначительные, серьезные и критические, а затем получать индекс качества в диапазоне от 1 до 100 и отслеживать качество работы над переводами по шкале с разными параметрами. Средства разметки доступны как плагин к Trados и другим редакторам перевода, есть API для интеграции в новые инструменты. Метрика синхронизирована с международной системой стандартизации оценки переводов Multidimensional Quality Metrics (MQM).

Сравнение производительности труда в DQF Dashboard

Этот инструмент показывает с какой скоростью переводчики работают на разных языках, когда им помогает память переводов и машинный перевод. Пользователи загружают свои метаданные в систему и сравнивают с общеотраслевыми, с аналогичными данными других компаний, чтобы отслеживать собственную производительность. Таким образом можно держать руку на пульсе отрасли и корректировать нормы труда. За счет автоматизации скорость переводов давно превысила 6 страниц на человека в день. Здесь вы можете посмотреть как выглядит статистика Dashboard — https://qd.taus.net/.

База параллельных текстов для обучения движков машинного перевода

Интересная разработка TAUS  — облачный сервис, в который одни клиенты организации загружают свои базы памяти переводов, а другие компании могут скачивать параллельные тексты, чтобы настраивать движки машинного перевода. Это особенно актуально для специфических технических тем или при работе с малораспространенными языками. В системе доступен кластерный поиск по хранилищу данных, для более эффективной выдачи по совпадениям. TAUS Data Cloud на данный момент содержит более 35 млрд слов. 

Обучающие курсы для пост-редактирования машинного перевода

Помимо прочего, компания дает возможности для обучения, как конкретных специалистов, так и компаний в целом. Это проекты TAUS Academy и TAUS  eLearning Platform — https://elearning.taus.net/. Сертификацию на учебных курсах TAUS прошли уже более 2 тысяч специалистов.

В рамках TAUS  eLearning можно пройти Курс “Управление качеством с использованием DQF. Это тренинг по управлению качеством с упором на отраслевую стандартизацию в оценке и динамическую структуру качества перевода.

По окончанию обучения участники получают сертификат TAUS Quality Management о завершении курса со штампом TAUS Certified Quality Manager.

Сервисы TAUS Post Edit предлагают оптимальные методы постредактирования в условиях отсутствия единых стандартов. Обучение по программе постредактирования TAUS позволяет эффективно оценивать результаты постредактирования, отслеживать качество машинного перевода. Она включает типологию ошибок, выборки, необходимые для разработки методологий общей оценки и установления контрольных показателей.

Заключение

Миссии обеих организаций — обмен опытом, локализация, поиск оптимизирующих решений для совершенствования инструментов перевода. TAUS — одна из крупнейших отраслевых компаний в сфере машинного перевода, сотрудничающая с переводческими компаниями по всему миру. Это компания-новатор, которая всегда стремится к разработке нового уникального, передового продукта, аналогов которому соответствующего качества и удобства нет. Все это TAUS осуществляет в сотрудничестве и при непосредственном участии крупнейших компаний мира, напрямую и косвенно связанных с индустрией машинного и человеческого переводов.

Проекты TAUS дают возможность пользоваться опытом других компаний, улучшая качество производимых продуктов и услуг. Благодаря партнерству с нами, TAUS стали еще ближе к российскому рынку.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating