Переводческий рынок разбит на сегменты, внутри которых установились стабильные цены на услуги. От ниши к нише цены могут отличаться в несколько раз. Ниши определяются географией заказчиков и исполнителей, сложностью перевода, предметной областью, покупательной способностью клиента и запросами поставщика. Для крупной американской авиационной корпорации перевод на русский язык в крупном американском агентстве будет стоить в 10-15 раз дороже, чем аналогичная услуга в российском регионе для небольшого местного заказчика.
Ценовые ориентиры — стоимость перевода за страницу с английского на русский
Рублей за страницу | Тип покупателя |
4700 | Бюро переводов Франции и Англии, премиум |
3100 | Госзакупки США, средняя |
2000 | Бюро переводов Франции и Англии, средняя цена продажи |
1150 | Небольшие MLV, цена закупки. Переводы высокой сложности в РФ. |
750 | Крупные MLV (Lionbridge, Weloc), цена закупки |
700-1000 | Премиальный сегмент в РФ (Неотэк, РПК, Логрус, ETC), обычные переводы |
509 |
Цена продажи в российских бюро, средняя, Москва |
450 | Цена продажи в российских бюро, медиана |
260 | Цена продажи в украинских бюро, средняя |
230 | Средняя по тендерам в РФ в 2016 г. |
200 | Цена закупки в российских бюро |
160 | Дно гос.тендеров |
0.30 | Машинный перевод, API Google Translate |
Для сравнения привожу таблицу цен с разбивкой на ниши. Все величины собраны из исследований рынка и переведены в исходные единицы по курсу 67 рублей за евро
- Данные по европейским бюро переводов привожу по результатам анкетирования в Великобритании (с ассоциацией ATC) и Франции (с CNET), в сумме в 2017 году в них приняли участие 140 компаний
- Госзакупки США — по данным Slator на основании анализа предложений поставщиков в GSA
- Премиальные значения (4700 рублей) встречаются редко и приведены по личному опыту знакомства с такими контрактами
- Средние значения и медиана в российских и украинских бюро и ставки фрилансеров — по данным анкетирования translationrating.ru в 2017 году, 120 респондентов
При расчете за слово, на европейский манер, эта таблица будет выглядеть следующим образом:
Евро за слово | Тип покупателя |
0.28 | Бюро переводов Франции и Англии, премиум |
0.18 | Госзакупки США |
0.15 | Бюро переводов Франции и Англии, прайсовая цена продажи |
0.14 |
Бюро переводов Франции и Англии, средняя цена продажи |
0.08 | Восточноевропейские и прибалтийские бюро, цена продажи |
0.06 | Небольшие европейские MLV, цена закупки |
0.035 | Крупные MLV (Lionbridge, Weloc), прибалтийские бюро, цена закупки |
0.015 | Российские бюро, цена закупки |
0.009 | Дно. Гостендеры в РФ, недорогие переводчики в регионах |
Составляющие услуги
Хотя многие агентства и фрилансеры называют услугу одинаково, «перевод», на практике в нее входят разные компоненты. На самом базовом уровне агентство просто пересылает файлы клиента переводчику и обратно, берет на себя расчет с исполнителем и оформление закрывающей документации. На самом высоком уровне организации услуга состоит из десятков компонентов, например:
- подбор и тестирование группы исполнителей-специалистов
- несколько этапов проверки, например, редактура и корректура
- контроль качества и управление цепочкой поставщиков
- создание глоссариев, памяти переводов и справочных материалов
- подготовка исходных файлов, распознавание, псевдолокализация
- верстка, сборка билдов программы, перерисовка изображений
- централизация переводов на предприятии, предоставление доступа через портал
и так далее.
Фрилансеры выполняют только базовую часть работ — перевод, зрелые переводческие компании добавляют управление проектом, необходимое крупным предприятиям. Тем не менее, в результате услуги называются одинаково, по крайней мере в России. В Великобритании иногда проходят тендеры на managed language services. Опытный заказчик должен определить, какие компоненты сервиса ему предлагают под наименованием «перевод» прежде, чем переходить к цене.
Расчетные единицы
Наиболее удобный и современный способ расчета стоимости перевода — это цена за слово исходника. Он распространен в профессиональной среде, поскольку упрощает расчет при работе с файлами программного обеспечения и позволяет применить скидки при использовании памяти переводов. Разные программы дают разное количество слов, как правило, используется автоматический анализ из CAT-инструмента. Слова можно посчитать и в документе Word, но итоговая сумма может отличаться.
Основные виды расчетных единиц
За слово | универсальный способ, подходит ко всем типам контента |
За страницу из 1800 знаков с пробелами | распространенный, но устаревший способ, подходит для документов |
За час | для перевода рекламы, поэзии, для редактирования машинного перевода |
За минуту видео | для субтитров и дубляжа роликов и фильмов |
Строка из 55 символов | распостраненный в Германии способ |
Авторский лист из 40,000 знаков | используется при переводе книг |
В России наиболее распространенной расчетной единицей является страница из 1800 знаков с пробелами, подсчитанная по исходному тексту в MS Word. Этот способ расчета хорошо подходит для подготовленных документов А4, но неудобен для колонок в Excel, для html-документов, видео, и так далее.
Скидки за повторы
При переводе большого объема, например, от 100 страниц в течение года, бюро могут предоставлять скидки за повторы и совпадения с памятью переводов. Программы переводчиков сохраняют все готовые переводы в базе данных, и когда какой-нибудь абзац или фраза в тексте повторяются, они автоматически подставляют уже выполненный перевод. Если вы переводите 10 договоров, то их тексты, скорее всего, на 90% совпадут друг с другом. Соответственно, если агентство предоставляет 70% скидку за повторы, то стоимость всего проекта упадет на 80%. То же самое можно сказать и про повторяющиеся из года в год интерфейсы программ, клинические исследования, инструкции к оборудованию и так далее. Большой вариативность отличается только рекламный текст и художественная литература. Во всех остальных случаях заказчик может договориться о скидках за повторы.
Типовая таблица скидок
Повторы внутри документа | 70% скидки |
Совпадения с памятью перевода | 70% скидки |
Нечеткие / частичные совпадения | от 0 до 50% |
На существенных объемах, например, 1,000 страниц и более в течение 2-3 лет, небольшое изменение таблицы памяти переводов даст большую экономию, чем 50% скидка от цены единицы.
При ценовом торге с поставщиком я рекомендую сначала определиться с требованиями к исполнителям и их сервису, чтобы сравнивать услуги одного порядка. Затем перейти к торгу к цене за единицу и за таблицу скидок памяти переводов.
Дополнительные материалы:
- Как таблицы памяти переводов влияют на стоимость (translationrating.ru)
- Исследование тайным покупателем в Москве (от компании Прима-Виста)
- Статья с обзором цен в Германии в 2016 году (по результатам исследования ассоциации BDU)
- Обзор цен во Франции в 2015 году (по результатам исследования организации SFT)
- Исследование переводчиков в Великобритании (институт ITI по гранту ЕС)
Средние расценки на языковые пары кроме русского и английского translationrating.ru может предоставить на коммерческой основе по запросу.
Комментарии