Расценки на перевод в России и за рубежом

Переводческий рынок разбит на сегменты, внутри которых установились стабильные цены на услуги. От ниши к нише цены могут отличаться в несколько раз. Ниши определяются географией заказчиков и исполнителей, сложностью перевода, предметной областью, покупательной способностью клиента и запросами поставщика. Для крупной американской авиационной корпорации перевод на русский язык в крупном американском агентстве будет стоить в 10-15 раз дороже, чем аналогичная услуга в российском регионе для небольшого местного заказчика.

Ценовые ориентиры — стоимость перевода за страницу с английского на русский

Рублей за страницу Тип покупателя
4700 Бюро переводов Франции и Англии, премиум
3100 Госзакупки США, средняя
2000 Бюро переводов Франции и Англии, средняя цена продажи
1150 Небольшие MLV, цена закупки. Переводы высокой сложности в РФ.
750 Крупные MLV (Lionbridge, Weloc), цена закупки
700-1000 Премиальный сегмент в РФ (Неотэк, РПК, Логрус, ETC), обычные переводы

509

Цена продажи в российских бюро, средняя, Москва

450 Цена продажи в российских бюро, медиана
260 Цена продажи в украинских бюро, средняя
230 Средняя по тендерам в РФ в 2016 г.
200 Цена закупки в российских бюро
160 Дно гос.тендеров
0.30 Машинный перевод, API Google Translate

 

Для сравнения привожу таблицу цен с разбивкой на ниши. Все величины собраны из исследований рынка и переведены в исходные единицы по курсу 67 рублей за евро

  • Данные по европейским бюро переводов привожу по результатам анкетирования в Великобритании (с ассоциацией ATC) и Франции (с CNET), в сумме в 2017 году в них приняли участие 140 компаний
  • Госзакупки США — по данным Slator на основании анализа предложений поставщиков в GSA
  • Премиальные значения (4700 рублей) встречаются редко и приведены по личному опыту знакомства с такими контрактами
  • Средние значения и медиана в российских и украинских бюро и ставки фрилансеров — по данным анкетирования translationrating.ru в 2017 году, 120 респондентов

 

При расчете за слово, на европейский манер, эта таблица будет выглядеть следующим образом:

Евро за слово Тип покупателя
0.28 Бюро переводов Франции и Англии, премиум
0.18 Госзакупки США
0.15 Бюро переводов Франции и Англии, прайсовая цена продажи

0.14

Бюро переводов Франции и Англии, средняя цена продажи

0.08 Восточноевропейские и прибалтийские бюро, цена продажи
0.06 Небольшие европейские MLV, цена закупки
0.035 Крупные MLV (Lionbridge, Weloc), прибалтийские бюро, цена закупки
0.015 Российские бюро, цена закупки
0.009 Дно. Гостендеры в РФ, недорогие переводчики в регионах

Составляющие услуги

Хотя многие агентства и фрилансеры называют услугу одинаково, «перевод», на практике в нее входят разные компоненты. На самом базовом уровне агентство просто пересылает файлы клиента переводчику и обратно, берет на себя расчет с исполнителем и оформление закрывающей документации. На самом высоком уровне организации услуга состоит из десятков компонентов, например:

  1. подбор и тестирование группы исполнителей-специалистов
  2. несколько этапов проверки, например, редактура и корректура
  3. контроль качества и управление цепочкой поставщиков
  4. создание глоссариев, памяти переводов и справочных материалов
  5. подготовка исходных файлов, распознавание, псевдолокализация
  6. верстка, сборка билдов программы, перерисовка изображений
  7. централизация переводов на предприятии, предоставление доступа через портал

и так далее.

Фрилансеры выполняют только базовую часть работ — перевод, зрелые переводческие компании добавляют управление проектом, необходимое крупным предприятиям. Тем не менее, в результате услуги называются одинаково, по крайней мере в России. В Великобритании иногда проходят тендеры на managed language services. Опытный заказчик должен определить, какие компоненты сервиса ему предлагают под наименованием «перевод» прежде, чем переходить к цене.

Расчетные единицы

Наиболее удобный и современный способ расчета стоимости перевода — это цена за слово исходника. Он распространен в профессиональной среде, поскольку упрощает расчет при работе с файлами программного обеспечения и позволяет применить скидки при использовании памяти переводов. Разные программы дают разное количество слов, как правило, используется автоматический анализ из CAT-инструмента. Слова можно посчитать и в документе Word, но итоговая сумма может отличаться.

Основные виды расчетных единиц

За слово универсальный способ, подходит ко всем типам контента
За страницу из 1800 знаков с пробелами распространенный, но устаревший способ, подходит для документов
За час для перевода рекламы, поэзии, для редактирования машинного перевода
За минуту видео для субтитров и дубляжа роликов и фильмов
Строка из 55 символов распостраненный в Германии способ
Авторский лист из 40,000 знаков используется при переводе книг

В России наиболее распространенной расчетной единицей является страница из 1800 знаков с пробелами, подсчитанная по исходному тексту в MS Word. Этот способ расчета хорошо подходит для подготовленных документов А4, но неудобен для колонок в Excel, для html-документов, видео, и так далее.

Скидки за повторы

При переводе большого объема, например, от 100 страниц в течение года, бюро могут предоставлять скидки за повторы и совпадения с памятью переводов. Программы переводчиков сохраняют все готовые переводы в базе данных, и когда какой-нибудь абзац или фраза в тексте повторяются, они автоматически подставляют уже выполненный перевод. Если вы переводите 10 договоров, то их тексты, скорее всего, на 90% совпадут друг с другом. Соответственно, если агентство предоставляет 70% скидку за повторы, то стоимость всего проекта упадет на 80%. То же самое можно сказать и про повторяющиеся из года в год интерфейсы программ, клинические исследования, инструкции к оборудованию и так далее. Большой вариативность отличается только рекламный текст и художественная литература. Во всех остальных случаях заказчик может договориться о скидках за повторы.

Типовая таблица скидок

Повторы внутри документа 70% скидки
Совпадения с памятью перевода 70% скидки
Нечеткие / частичные совпадения от 0 до 50%

На существенных объемах, например, 1,000 страниц и более в течение 2-3 лет, небольшое изменение таблицы памяти переводов даст большую экономию, чем 50% скидка от цены единицы.

При ценовом торге с поставщиком я рекомендую сначала определиться с требованиями к исполнителям и их сервису, чтобы сравнивать услуги одного порядка. Затем перейти к торгу к цене за единицу и за таблицу скидок памяти переводов.

Дополнительные материалы:

 

Средние расценки на языковые пары кроме русского и английского translationrating.ru может предоставить на коммерческой основе по запросу.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating