В каталоге translationrating.ru собраны крупные и известные переводческие компании. Большинство из них – профессиональные и надежные заказчики для сотен фрилансеров. Чтобы начать работу с русскоязычными бюро переводов, необходимо регулярно рассылать резюме кадровикам бюро и поддерживать с ними личный контакт.
На какой доход рассчитывать?
От 30 тыс рублей в месяц – расчетный доход письменного переводчика, загруженного проектами российских переводческих компаний.
По данным translationrating.ru, в 2013 году ставки московских агентств варьировались в диапазоне 120 – 300, максимум 500 рублей за страницу перевода. За день человек переводит от 6 до 10 страниц в зависимости от сложности текста и использования программ памяти перевода.
180 рублей * 8 страниц * 21 рабочий день = 30,2 тыс. рублей.
Переводчики с узкой специализацией, редкими языками и CAT-программами могут рассчитывать на 70 тыс. рублей и больше, но в отличие от работы в штате в доход фрилансера не включены медицинское страхование, пенсионные взносы, отпуска и расходы на содержание рабочего места.

Для сравнения — зарплаты штатных переводчиков в Москве на январь 2014. Региональные зарплаты на 30-50% ниже.
Что включить в резюме?
Специалист по работе с внештатными переводчиками бюро обычно рассчитывает найти в резюме следующую информацию:
- Языки и направления перевода
- Специализация (например, туризм, юридический перевод, геология)
- Используемые программы памяти перевода (желательно освоить Trados и несколько других)
- Скорость перевода в страницах или словах в день
- Отзывы, примеры перевода, выполненные ранее проекты
Каждое заявление необходимо подкрепить фактами, т.е. если вы указываете, что хорошо переводите финансовую документацию, должен быть стаж в банке или аудиторской компании. Как правило, выше всего ценятся переводчики, имеющие непосредственный опыт работы в предметной области.
В качестве шаблона резюме имеет смысл использовать профили топовых специалистов в каталоге на сайте Proz.com/translator-directory
Тесты
Получив ваше резюме, бюро вряд ли сразу предложат вам работу. Сначала от большиства компаний поступит предложение сделать тестовое задание объемом в 0,5-2 страницы. Выполнять его или нет – решайте по наличию свободного времени, если вы отправили резюме в 200 бюро, около 50 ответят и 25 предложат сделать пробный перевод. Тест точно стоит сделать, когда идет набор на конкретный долгосрочный проект или под конкретного клиента. Уточните этим моменты у представителя бюро по почте или по телефону.
Рекомендации переводчику и заказчику Союза переводчиков России
Руководство для начинающих переводчиков от БП «Трактат» (83 страницы)
Что ожидать от профессиональных бюро: позитивные и негативные сигналы
Грамотные переводческие компании тщательно готовят заказ, а затем выстраивают производственную цепочку из нескольких этапов. Обычно она состоит из перевода, затем редактирования и корректуры.
Хороший знак – когда бюро присылают задание с глоссарием, гидом по стилю, листом самопроверки и другими материалами. Бюро может также предоставить программу памяти перевода, если у компании есть банк плавающих лицензий.
Все условия работы с агентством, от сроков и размера оплаты, до того, что делать, если заказчик не принимает перевод, должны быть зафиксированы в письменной форме до начала выполнения проекта.
Неудачный выбор бюро переводов чреват неприятными сюрпризами: бесконечными бесплатными доделками текста, неожиданно всплывающими требованиями по терминологии, необходимостью сканировать, распознавать и конвертировать файлы из не редактируемых форматов самостоятельно, верстать перевод. Непрофессиональные бюро не дают обратной связи и не создают условий для профессионального роста внештатных переводчиков.
Подробнее о хороших и плохих бюро — в презентации опытного фрилансера Елены Тарасовой с конференции Translation Forum Russia 2013.
Смотрите также:
Подборка полезных советов для начинающих переводчиков на сайте фрилансера и преподавателя Татьяны Волковой
Комментарии