6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom

В гостевой статье синхронист Наталья Федоренкова сравнивает самые известные платформы удаленного перевода — KUDO, Interprefy, VOICEBOXER, Interactio, SPEAKUS и VERSPEAK, а также event-платформу Zoom, анализирует их стоимость, функции и пользу.  Вы можете ознакомиться с ее предыдущими материалами на сайте www.natfedorenkova.ru.

Платформы синхронного перевода заменяют и дополняют оборудование. С их помощью можно переводить онлайн-встречи, вебинары, а также обычные встречи, но переводчику нет необходимости присутствовать в помещении.

Содержание [Скрыть]

Рабочее место удаленного синхронного переводчика

Рис. 1. Рабочее место удаленного синхронного переводчика

Это моя реальная фотография за работой. Как вы видите, передо мной стоит ноутбук и монитор, подключенный к ноутбуку. На одном экране у меня запущена платформа RSI, а на другом можно смотреть вспомогательные материалы, глоссарии, искать информацию в интернете. Можно использовать два отдельных ноутбука/компьютера, но не обязательно: одного мощного ноутбука/компьютера вполне хватает на все. С одним экраном не удобно, так как в этом случае при просмотре вспомогательных материалов вам придется закрыть платформу, а значит, вы не будете видеть видео и можете пропустить какое-то важное сообщение от напарника или модератора в чате.

Что еще нужно? Хорошая гарнитура – наушники и микрофон. Самый главный критерий выбора здесь – удобство, так как сидеть в них придется долго. Некоторые RSI платформы рекомендуют определенные марки гарнитуры – смотрите ниже, однако окончательный выбор за вами. Еще одно обязательное требование – высокоскоростной кабельный (важно!) интернет, а лучше – несколько. Я себе сделала полное резервирование каналов с автоматическим переключением: если одна линия интернета отключается, включается вторая. Также рекомендуется установить бесперебойники (UPC) для всех устройств на случай кратковременного отключения электричества.

Рабочее место должно быть по возможности шумоизолировано, чтобы обеспечить чистоту звука в микрофоне. Часто просят даже закрыть окна, чтобы шум с улицы не попадал в микрофон. Многие платформы рекомендуют также работать не из дома, а специальной студии/хаба, если такая есть, однако это не всегда возможно.

Критерии сравнения систем

Наталья выделила 11 основных критериев сравнения платформ RSI.

  1. это event-площадка или только программа для перевода
  2. внешний вид
  3. видео каналы
  4. аудио каналы
  5. реле
  6. функция передачи очереди от 1 переводчика к другому (handover)
  7. можно ли слушать оригинальный канал и партнера одновременно
  8. быстрота реагирования (качество коммуникации)
  9. процесс онбординга
  10. технические требования к рабочему месту переводчика
  11. техническая поддержка
  12. наличие мобильного приложения.

KUDO

Начнем с самой дорогой платформы – это KUDO. Это как event-площадка, так и платформа для удаленного синхронного перевода, то есть в случае проведения мероприятия онлайн, KUDO не нуждается в дополнительных внешних программах (таких как Zoom, Skype и т.д.). В KUDO можно делиться экраном, загружать документы, переписываться в чате (для участников) и проводить голосования. Здесь есть как интерфейс для участников конференции, так и интерфейс для переводчиков. Вот как они выглядят:

Рис. 2. Интерфейс KUDO для участников конференции

Рис. 3. Интерфейс KUDO для переводчиков

Краткое описание кнопок в интерфейсе для переводчиков:

  1. Название сессии
  2. Доступ к панели управления сессиями
  3. Мои мероприятия (выпадающий перечень)
  4. Профиль переводчика
  5. Задать выходящие звуковые каналы (языки)
  6. Выбор языка перевода (тот язык, на котором вы будете говорить, когда включите микрофон)
  7. Задать входящие звуковые каналы (языки)
  8. Выбор языка, который приходит к переводчику
  9. Меню выбора видео канала (можно переключаться между видео спикера и слайдами презентации)
  10. Выбор вида видео (1 экран показывается или сразу несколько)
  11. Окно видео
  12. Видео окошки других активных спикеров, участвующих в мероприятии
  13. Кнопка включения/выключения микрофона (красный цвет – микрофон включен, зеленый – выключен)
  14. Индикатор занятости канала (если вы включаете микрофон, а канал занят другим переводчиком, индикатор загорится голубым)
  15. Кратковременное отключение микрофона (если нужно откашляться, например)
  16. Регулировка громкости входящего сигнала
  17. Канал floor (оригинальный звук)
  18. Кнопка передачи смены напарнику (handover)
  19. Чат
  20. Результаты голосования
  21. Загруженные документы
  22. Закладка с перечнем спикеров, которые выразили желание выступить
  23. Перечень быстрых кнопок
  24. Настройки интерфейса (выбор языка) и устройств (микрофона, наушников, камеры)

Как вы видите на последней картинке, в KUDO может быть сразу несколько видео-каналов (экранов), между которыми можно переключаться. Аудио-каналов, как вы видите с правой стороны экрана, предлагается задать три – это значит, что теоретически одна пара переводчиков может переводить на три языка и слушать входящий звук на трех языках (например, при использовании реле). Таким образом, реле есть. Самая интересная и сложная функция, по-разному реализованная на разных платформах, — это, на мой взгляд, передача смены напарнику или «handover». В KUDO механизм handover самый многоступенчатый и сложный. Они даже нарисовали целую инструкцию к нему:

Рис. 4. Функция передачи смены (handover) в KUDO

Инициировать передачу смены может как активный (работающий), так и пассивный (отдыхающий) переводчик. Активный переводчик в этом случае нажимает голубую кнопку слева от значка микрофона, на которой в этот момент написано «handover». После этого он увидит уведомление серым цветом «request sent» (запрос отправлен). Если же пассивный переводчик решил инициировать смену, он также нажимает на голубую кнопку, на которой в этот момент написано «request to switch» (запрос на смену). После отправки запроса на голубой кнопке появляется надпись «waiting for approval» (ожидает подтверждения) и идет обратный отсчет на 15 секунд. За это время пассивный переводчик должен подтвердить, что он готов принять смену – нажать на кнопку «I am ready to switch» (готов к смене). После этого у активного переводчика на голубой кнопке появляется сообщение «Go» и обратный отсчет на 60 секунд: за это время ему нужно закончить предложение и найти удобный момент для передачи смены. Нажатие на кнопку «Go» отключает микрофон у активного переводчика, а пассивный видит сообщение «your turn» рядом со значком микрофона: это значит, что ему нужно включить микрофон и начать работать. Такой вот нетривиальный механизм придумали в KUDO. Сделано это было для ситуаций, когда напарники находятся в разных местах и не могут кивком головы или знаками показать, что пора меняться. Действительно, по моему опыту, это один из самых сложных моментов при удаленном переводе. Однако, забегая вперед, могу сказать, что, на мой взгляд, KUDO и Interprefy здесь перестарались: процедура получилась неоправданно сложной. Мы с напарниками на платформе Interprefy обычно договаривались о смене в ручном режиме без нажатия каких-либо кнопок. Чаще всего отдыхающий переводчик писал в чате «готов к смене», активный переводчик это видел и в ближайшую паузу просто вручную отключал свой микрофон, а коллега сразу же включал. Иначе все эти кнопки и многократное их нажатие сильно отвлекают от самого процесса перевода.

Еще один момент, касающийся работы в паре на платформе KUDO: здесь вы не сможете слушать одновременно оригинальный звук и перевод напарника – либо одно, либо другое. Однако, по словам представителей платформы, они сейчас дорабатывают эту функцию и уже через несколько недель это станет возможным. Сейчас многие переводчики выходят из положения с помощью звонка со второго устройства и таким образом слушают друг друга и обеспечивают бесшовную передачу очереди.

Переходим к следующему пункту: быстрота реагирования или качество коммуникации. Надо отметить, что KUDO отвечают очень быстро, в день обращения, и на все вопросы, никаких проблем с этим не было. Процесс онбординга (обучения переводчиков и добавления их в свою базу) также продуман очень хорошо: на сайте есть специальный обучающий модуль с текстовыми описаниями и видео-инструкциями, в котором подробно рассказывается, как работать с платформой. После прохождения этого модуля переводчик создает свой профиль на сайте и может получать заказы или приводить своих клиентов на платформу.

Технические требования к рабочему месту переводчика, предъявляемые KUDO:

  • 8Гб RAM, Intel i7 Core Processor, монитор 15″ и беспроводная мышь
  • Специальная звуковая и видео карта
  • 1 дополнительный LCD монитор, минимальный размер 20″
  • Две профессиональные USB гарнитуры (одна запасная). Рекомендуемые модели: KOSS CS300 и Logitech H540
  • Один бесперебойник (UPC) для резервного питания всех устройств.
  • Установленные браузеры Google Chrome или Firefox
  • Стабильный проводной интернет скоростью как минимум 5 Мб/с
  • Резервный Wifi

Техническая поддержка осуществляется модератором на платформе. Мобильное приложение KUDO для участников конференции есть, а для переводчиков (как резервное средство, если по какой-либо причине не получается подключиться с компьютера) – нет.

INTERPREFY

Переходим к Interprefy. Это также как event-площадка, так и платформа для удаленного синхронного перевода. Онлайн мероприятия могут проводится как непосредственно на платформе Interprefy, так и в других программах: Zoom, Skype, Webex, Microsoft Teams и т.д. В последнем случае Interprefy интегрируется с внешними программами. Они даже нарисовали схему, как это все работает, чтобы было понятнее:

Рис. 5. Работа Interprefy в связке со внешними программами

Интерфейс переводчика на платформе Interprefy выглядит следующим образом:

Рис.6. Интерфейс переводчика на платформе Interprefy

Как видите, он проще, чем в KUDO, и тем не менее тут тоже много разных кнопок и функций. На верхней панели задаются языки входящего (incoming) и выходящего (outgoing) сигнала. Во входящих сигналах у нас всегда «source», т.е. исходный язык спикера, и английский язык (для использования функции реле). В выходящих сигналах нужно настроить те языки, на которые вы переводите. Обычно настраиваются два входящих и два выходящих канала. Соответственно, функция реле есть. Правее этих панелей находится значок микрофона (красный цвет – включен, серый – выключен), кнопка кратковременного зажатия микрофона (cough), ниже чат между переводчиками и дежурным модератором. Слева от чата видео окна: их может быть несколько и между ними можно переключаться. В правом верхнем углу уже известная нам функция «handover». В Interprefy она также реализована очень сложно: при нажатии на кнопку «now» (сейчас) появляется еще несколько всплывающих окон, на которые нужно нажать активному и пассивному переводчику, прежде чем можно будет включить/выключить микрофоны. На практике, как я уже упомянула, мы с напарниками эту функцию не использовали – делали смену вручную.

На платформе Interprefy отлично реализована функция одновременного прослушивания оригинального канала и перевода напарника, можно даже регулировать относительную громкость двух звуков: слушать спикера на фоне тихого перевода напарника (просто чтобы понимать, что все в порядке, перевод идет) или, наоборот, сделать громче канал перевода.

Быстрота реагирования менеджеров Interprefy неплохая: обычно отвечают в тот же день, часто – в течение часа. Однако бывает и такое, что пишешь и ответа не получаешь – по непонятной причине (в отъезде, в отпуске, еще где-то). В этом случае полезно иметь несколько контактов – кто-нибудь обязательно ответит.

Процесс онбординга в Interprefy также сделан очень неплохо. Начинается все с того, что тебя приглашают на собеседование по Skype. Если все прошло хорошо, присылают чек-лист технических требований к рабочему месту переводчика. Его основные пункты:

  • Ноутбук: Intel Core i5 (или эквивалент), 4Гб RAM, Windows 10 or выше. Если у вас Mac, OSX с последней обновленной операционной системой
  • Второй компьютер или планшет
  • Кабельный интернет, минимальная скорость загрузки 8мб/c, минимальная скорость отправки 4мб/c
  • Профессиональный USB микрофон (рекомендован Yeti Nano)
  • Высококачественные шумоподавляющие наушники (рекомендованы Sennheiser HD200 Pro и Sennheiser Earbuds SX 3.00)
  • Браузер Google Chrome и программа Team Viewer

После того, как ты выполнил все требования по технике, проводится обучение по платформе, которое представляет собой часовую сессию со специалистом Interprefy, который демонстрирует функционал платформы и отвечает на вопросы (в отличие от обучающего модуля в KUDO, где функцию специалиста выполняет программа). После этого проводится тестирование (! в KUDO нет ничего подобного): тебе дают 5-минутный отрезок видео, записывают твой перевод и потом отправляют экспертам на проверку. Если все в порядке, заносят в базу и вы начинаете сотрудничество. Я так понимаю, что в KUDO нет никакого тестирования потому, что они позиционируют себя именно как платформу, а не как бюро переводов, и приглашают к сотрудничеству (призывают приводить своих клиентов к ним), а не обещают заказы (хотя, как я понимаю, клиенты тоже периодически ищут себе переводчиков по из базе).

Техническая поддержка есть, осуществляется модератором на платформе. Мобильное приложение для переводчиков (как резервное средство, если по какой-либо причине не получается подключиться с компьютера) есть, но мой опыт работы (единичный) через него показал, что переключение между каналами занимает дольше времени, чем в браузере, и это сказывается на качестве работы – теряются кусочки текста. Я поработала через это приложение буквально пару минут, после чего мою напарницу попросили перехватить именно из-за этих проблем.

VOICEBOXER

Переходим к третьей платформе RSI – VOICEBOXER. Это также event-площадка и одновременно платформа для удаленного синхронного перевода, то есть в случае проведения мероприятия онлайн, VOICEBOXER не нуждается в дополнительных внешних программах. Вот как выглядит интерфейс участников мероприятия:

Рис. 7 Интерфейс VOICEBOXER для участников мероприятия

Здесь два видео окна: по центру демонстрируются заранее загруженные слайды презентации, а справа – видео спикера. Внизу можно выбрать язык – оригинальный звук или перевод, слева на панели управления есть функции поднятия руки, список выступающих и участников, можно поделиться экраном и включить или выключить свою камеру. Под правым видео окошком есть чат для участников. Что здесь интересно: презентации демонстрируются на том языке, который выберет участник. А также все сообщения в чате можно перевести на свой язык, нажав на опцию «перевести» рядом с сообщением.

Интерфейс для переводчиков выглядит следующим образом:

Рис. 8. Интерфейс VOICEBOXER для переводчиков

Видео окна тут организованы так же, как и в интерфейсе для участников. Внизу выбор 2 входящих и выходящих каналов: «Floor» — оригинальная звуковая дорожка и второй язык IT (на случай реле) и 2 выходящих канала – в данном случае это EN и FR языки. Синим и красным цветами обозначены выбранные в данный момент каналы. Нужно отметить, что выбирать каналы может только активный на данный момент переводчик. На панели слева еще несколько кнопок: есть функция «mute» (кратковременное отключение микрофона), «virtual booth controls to work in pairs» (пульт управления виртуальной кабины для работы в паре) — это функция передачи очереди (handover), которая также реализована многоступенчато. Активный переводчик отправляет запрос на передачу очереди, пассивный подтверждает свою готовность, после чего активный переводчик завершает свою часть и передает смену:

Рис. 9. Схема передачи очереди (handover) у VOICEBOXER

Сверху на боковой панели опция «slow down reminder for the presenter» (просьба спикеру говорить медленнее) — новая любопытная функция, с помощью которой можно попросить выступающего снизить скорость; снизу «independent volume control» (независимые регуляторы громкости) – здесь можно регулировать громкость оригинального звука и перевода своего напарника. Соответственно, можно одновременно слушать спикера и канал перевода. Под окошком с видео спикера есть несколько чатов – общий, переводчиков одной виртуальной кабины, для переводчиков и модератора, для всех переводчиков на проекте.

Интересная особенность данной платформы: здесь нет кнопки включения/выключения микрофона. Он по умолчанию включается у одного из переводчиков с началом мероприятия и при передаче очереди выключается у пассивного переводчика и включается у активного.

Быстрота реагирования на запрос – разная: иногда очень хорошая, в тот же день, а иногда – несколько дней. Также надо заметить, что форма «Contact us» на сайте не работает, а контактная почта, по которой можно обратиться в компанию, указана мелким шрифтом в правом нижнем углу экрана.

Процесс онбординга состоит в заполнении регистрационной формы на сайте. Однако мне не удалось самой ее заполнить, потому что она, как и «Contact us», не работала…Позже мне сообщили, что эти формы временно отключены из-за спама, компания их сейчас обновляет. Также демо-сессии и тренинги для переводчиков проводит сейчас не сама компания VOICEBOXER, а их партнеры, к которым они всех желающих и отправляют.

Технические требования к рабочему месту переводчика:

  • Высокоскоростное интернет-соединение
  • Профессиональная гарнитура
  • Браузер Google Chrome

Техническая поддержка во время проведения мероприятий предоставляется. Мобильного приложения для переводчиков нет.

INTERACTIO

Переходим к четвертой платформе RSI – Interactio. Это как event-площадка, так и платформа для удаленного синхронного перевода, то есть в случае проведения мероприятия онлайн, Interactio не нуждается в дополнительных внешних программах. Interactio также позволяет делиться экраном, загружать документы, переписываться в чате (для участников) и проводить голосования. Как и в KUDO, здесь есть как интерфейс для участников конференции, так и интерфейс для переводчиков. Вот как они выглядят:

Рис. 10. Интерфейс Interactio для участников конференции

Рис. 11. Интерфейс Interactio для переводчиков

Краткое описание кнопок в интерфейсе для переводчиков:

1 – Окно видео

2 – Переключение между окнами видео

3 – Чат (между переводчиками и модератором)

4 – Выбор входящего звукового канала

5 – Выбор аудио устройства (через которое переводчик слушает звук)

6 – Информационная панель

7 – Выбор выходящего звукового канала

8 – Выбор микрофона (который использует переводчик для работы)

9 – Выход из сессии

10 – Кнопка «партнер» (выбор звукового канала напарника, чтобы его послушать)

11 – Выбор оригинального звукового канала «floor»

12 – Включение/выключение микрофона

13 – Кратковременное отключение микрофона (mute)

14 – Handover (кнопка передачи очереди партнеру)

На экране для переводчиков мы видим, что здесь по умолчанию устанавливаются 2 входящих и 2 выходящих аудио канала (цветные панели слева и справа), но теоретически можно настроить любое их количество. Слева – входящие звуковые дорожки, справа – выходящие. По центру выводится на экран важная информация: с какого и на какой язык переводчик в данный момент переводит, время и таймер (полезная функция!). Как и у всех платформ RSI, здесь есть реле и «handover». Последняя функция реализована в виде соответствующей кнопки (крайняя справа). Активный переводчик может ее нажать и тогда у пассивного переводчика на центральной панели высветится сообщение о том, что напарник запросил смену очереди. Тогда активный переводчик просто выключает микрофон, а пассивный включает. Возможна и передача очереди вручную: пассивный переводчик может просто включить свой микрофон (центральная кнопка «MIC») и тогда микрофон у активного переводчика автоматически выключится. Как рассказали представители компании, это было сделано для того, чтобы пассивный переводчик мог принять смену, не дожидаясь пока активный переводчик выключит микрофон, на случай, например, если последнему станет плохо и он не сможет должным образом передать смену.

Быстрота реагирования на запросы: до выхода первой редакции этой статьи представители компании отвечали в течение 2 дней, со 2 письма. И мне не удалось договориться о проведении тренинга по платформе: сказали, что он предоставляется только после получения заказа на перевод в твоей языковой паре и назначения тебя на этот заказ (что весьма странно, потому что как я могу рекомендовать клиенту работать через них, если мне толком не показали платформу?). Однако после того, как статья была опубликована и дошла до них, мне позвонили из Interactio и предложили пройти тренинг, в результате чего я смогла более полно описать возможности платформы. Проблемы с коммуникацией до этого объясняют большой загрузкой, что вполне можно понять, учитывая массовый переход компаний из оффлайна онлайн. Обещают исправиться.

Технические требования к рабочему месту переводчика:

  • Кабельный интернет, ping (время реакции) – менее 100 мс; скорости загрузки и отправки равны или более 10 Мб/с
  • Браузер Google Chrome
  • Профессиональная кабельная гарнитура

Мобильного приложения для переводчиков нет, однако представители Interactio сообщили, что сейчас проводят тестирование приложения, которое можно будет устанавливать на компьютер/планшет и пользоваться им для участия в мероприятии и перевода помимо браузерной версии – этого мы еще не видели ни у кого.

SPEAKUS и VERSPEAK

И последние две платформы RSI, о которых мы поговорим в рамках этого обзора, это SPEAKUS и VERSPEAK. По функционалу они идентичны – недавно компания разделилась на два бренда – поэтому будем рассматривать их вместе. Это платформа только для удаленного синхронного перевода, без функционала для проведения онлайн-мероприятий, поэтому она работает в связке с внешними программами. Выглядит интерфейс SPEAKUS и VERSPEAK следующим образом:

Рис. 12. Интерфейс платформы SPEAKUS

Рис. 13. Интерфейс платформы VERSPEAK

Интерфейс выглядит проще, чем у остальных платформ, однако все основные функции тут есть. Возможно несколько видеоканалов, между которыми можно переключаться, в том числе просмотр слайдов с компьютера выступающего. Аудио каналов здесь по два: язык оригинала и язык перевода. EN и RU (или ZH) – выходящие каналы и «RELAY/RU и EN» и «DE ZH/ SPEAKER» — входящие каналы ( DE ZH/ SPEAKER – оригинальный звук от выступающего; RELAY/RU и EN – реле с английского или русского языка на случай, если язык выступления поменяется). Кнопка «on air» включает микрофон переводчика (красный цвет – микрофон включен, серый – выключен). Кнопка «mute» — кратковременное отключение микрофона. Черные маленькие квадратики под кнопками канала показывают, идет ли по каналам звук. Если звук идет, правый верхний угол квадратиков будет светиться зеленым. Здесь также есть чат для переводчиков с готовыми кнопками для удобства. Однако, в отличие от всех предыдущих платформ, в этом чате нет модератора. С ним коммуникация осуществляется отдельно, через Whatsapp. Снизу вы видите еще одно (или два – если переводчиков двое) окошко – здесь переводчики видят и слышат друг друга, даже когда никто не находится в эфире. Это тоже отличительная особенность именно этих двух платформ SPEAKUS и VERSPEAK. Насколько это удобно и нужно – это вопрос. На мой взгляд, достаточно индикатора включенного микрофона напарника и звука от него (как это реализовано у Interprefy и KUDO). Звук и видео переводчиков можно отключить по желанию. И здесь еще одна особенность: если вы случайно отключите звук на свой стороне, ваш напарник не сможет его включить. У нас с напарницей как-то вышел казус из-за этого: я случайно отключила свой звук, потом в процессе перевода не сразу поняла, что она меня не слышит и не знает, когда подхватить. Так как тут также нет индикатора включенного микрофона у напарника, возможность слышать его становится критичной.

Соответственно, здесь можно слушать два канала – оригинальный и перевод напарника.

Автоматической функции «handover» здесь нет, но от этого, на мой взгляд, платформа не проигрывает. Как я уже говорила, сложный функционал «handover» многих переводчиков только сбивает и отвлекает от перевода.

Быстрота реагирования менеджеров SPEAKUS и VERSPEAK – отвечают в течение часа. Наверное, тут еще играет роль то, что они ближе всех к нам, пользователям из России.

Процесс онбординга достаточно простой: вы договариваетесь о демонстрационной сессии, в течение которой вам все рассказывают и показывают. Это занимает около получаса. Тестирования не проводится.

Технические требования к рабочему месту переводчика у SPEAKUS и VERSPEAK:

  • Компьютер с хорошей производительностью, с процессором не ниже Core I3 и оперативной памятью от 4Гб, операционная система Windows 8.0 и выше
  • Кабельный интернет, минимальная скорость не ниже 10 Мб/с
  • Удобная USB гарнитура с микрофоном с системой шумоподавления
  • Браузер Mozilla Firefox

Техническая поддержка осуществляется через сторонние приложения (Whatsapp).

Мобильного приложения для переводчиков нет.

ZOOM

А что же предлагает Zoom? Zoom, как все знают, — это онлайн площадка для проведения встреч, переговоров, конференций. Думаю, все знакомы с интерфейсом Zoom:

Рис. 14. Интерфейс Zoom

Сейчас в Zoom появилась новая функция «interpretation» (перевод), которая позволяет при покупке профессионального плана конференций с дополнительной опцией видео вэб-семинаров воспользоваться услугой синхронного перевода. Максимальное количество языков, на которые может осуществляться перевод через Zoom, — 9. Создатель конференции может активировать эту функцию и назначить переводчика, тем самым создав дополнительный аудио канал. Слушатели же могут выбрать тот аудио канал (язык), который они хотят. Подробнее о том, как воспользоваться этой функцией можно прочитать на сайте Zoom https://support.zoom.us/hc/en-us/articles/360034919791-Language-interpretation-in-meetings-and-webinars#h_ead62b5f-f2e1-44cd-aa62-58a4bc2e8bcf. Единственное, чего здесь нет, в отличие от специализированных RSI платформ, — это реле. А также переводчики не могут слышать друг друга: это сильно усложняет передачу смены (handover). Приходится подключаться по другому каналу (любому мессенджеру или Skype) и держать звонок в течение всей конференции, чтобы слышать друг друга и бесшовно передавать очередь. Или второй вариант: подключаться к конференции со 2 устройства как участник и слушать канал перевода.

Технические требования к рабочему месту переводчика нигде специально не описаны. Технической поддержки нет (она осуществляется самим клиентом). Быстрота реагирования Zoom – отвечают очень долго, больше недели (видимо, в связи с загруженностью в последнее время). По отзывам переводчиков, все работает хорошо и качество звука отличное, хотя бывают проблемы с подключением переводчиков (переводчик не назначается). Мобильное приложение Zoom есть и через него также можно переводить.

Итак, мы рассмотрели с вами 6 самых популярных платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и event-платформу Zoom по 11 критериям. Надеюсь, эта информация окажется для вас интересна и полезна, и теперь вы немного лучше представляете себе, что такое удаленный синхронный перевод и как это может быть технически реализовано.

Цены

Interprefy обычно берет оплату за день или полдня пользования платформой, однако сейчас ввиду чрезвычайной ситуации и вынужденного перехода из оффлайна в онлайн многих коротких мероприятий (встреч, переговоров) они решили выпустить для такого формата специальное предложение: 200 USD за 1 час (соответственно, 400 USD за 2 часа и т.д.). За 1 рабочий день (8 часов) получается 1600 USD. Есть реферальная программа: комиссия партнерам за привлечение клиента (размер нужно уточнять).

Цены VOICEBOXER: 1 час – 250 USD (включая техническую поддержку), один день (до 8 рабочих часов) – 1000 USD (2 языковых канала). Партнерам VOICEBOXER предлагает комиссию 20%.

Interactio предлагает следующее ценообразование: 1 час – 450 USD (минимальный заказ), 1 день (8 рабочих часов) – 490 USD, техническая поддержка — + 45 USD в час. (при количестве слушателей 50 человек, 2 языковых канала).

Самой дорогой оказалась платформа KUDO: 150 USD за 1 час при минимуме в 2 часа (с учетом подготовки и проверки оборудования) и 85 USD за 1 час за техподдержку, т.е. всего 770 USD за 2 часа. Однако в марте и апреле в связи с пандемией, в целях поддержки бизнесов, они предлагают специальную скидку 50% на пользование платформой, т.е. получается 470 долларов (что все равно больше, чем ценник Interprefy). За один рабочий день (который они считают почему-то как 10 рабочих часов) получается 2225 USD. По поводу продления скидки нужно узнавать у представителей платформы.

SPEAKUS предлагает следующие цены — базовый тариф:1 час – 7000 руб., 1 день (8 часов) 17000 руб. (при количестве слушателей до 50 человек, 3 языковых канала, техподдержка). Также есть антивирусный тариф, по которому предлагаются следующие условия: 1 час – 2000 руб., 1 день (8 часов) – 7000 руб. (при количестве слушателей до 20 человек, 2 языковых канала, техподдержка)

И VERSPEAK: 1 час – 9000 руб., 1 день (8 часов) – 17000 руб. (количество слушателей 50 человек, 2 языковых канала, техподдержка). На период Covid-19 VERSPEAK предлагает партнерам комиссию 50% с каждого заказа.

В Zoom функция «interpretation» доступна при покупке профессионального плана конференций с дополнительной опцией видео вэб-семинаров. Итого стоимость такого пакета составляет 54,99 USD в месяц.

Все цены приведены за минимальный пакет (минимальное количество слушателей и языковых каналов по прайсу платформ) и являются ориентировочными. Чтобы точно рассчитать стоимость использования платформы для вашего мероприятия, обратитесь, пожалуйста, к представителям платформ.

Платформа RSI

Параметры

KUDO Interprefy VOICEBOXER Interactio SPEAKUS VERSPEAK Zoom
Интерфейс для участников конференции (есть/нет) Есть Есть Есть Есть Нет Нет Есть
Стандартное кол-во видео и аудио каналов 3 2 2 2 2 2 По запросу
Реле Есть Есть Есть Есть Есть Есть Нет
Handover Есть Есть Есть Есть Нет Нет Нет
Возможность слушать оригинал и напарника одновременно Нет Есть Есть Есть Есть Есть Нет
Быстрота реагирования 1 день 1 день (часто – 1 час) 1 день 2 дня (со 2 письма) 1 час 1 час 1 неделя
Онбординг Учебный модуль на платформе, демо сессии, профиль на сайте Скайп-интервью, тестирование, индивидуальный тренинг по платформе Регистрационная форма на сайте Анкета на сайте, демо сессии по платформе Индивидуальный тренинг по платформе Индивидуальный тренинг по платформе Нет
Тех. поддержка Есть Есть Есть Есть Есть Есть Нет
Мобильное приложение Нет Есть Нет Нет Нет Нет Есть
Цена (1 час) 470 USD 200 USD 250 USD 495 USD 7000 рублей 9000 рублей 54,99 USD
Цена (1 день) 2225 USD 1600 USD 1000 USD 850 USD 17000 рублей 17000 рублей 54,99 USD

Таблица 1. Таблица сравнения RSI платформ и Zoom. Цены Zoom указаны за месяц.

Об авторе

Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер с 2017 г.; c 2019 г. работаю удаленным синхронным переводчиком на платформе Interprefy (10+ крупных проектов). Спикер Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и организаторов онлайн мероприятий.

Сайт: www.natfedorenkova.ru;

почта: nat.fedorenkova@gmail.com;

тел.: +79035546725.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Салават:

Добрый день! Можно воспользоваться услугами переводчика в zoom. Мы приобрели пакет «Бизнес»

Vahe:

Добрый день.
Я прочитал статью «6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom» Хотелось бы узнать какое дополнение нужно в zoom купить за 54.99$ чтобы иметь синхронный перевод? На данный момент у меня тариф профессиональный 14.99$. По моему мне нужно еще и купить вот это дополнение http://joxi.ru/YmEgnKxCJOe1KA, но хотелось бы точно узнать от Вас. Заранее спасибо!

Natalia Fedorenkova:

Добрый день! Да, все верно, именно этот дополнительный пакет вам нужно приобрести.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating