Украинcкие переводческие компании — 2016

Таблица составлена по выручке за 2015 г. Компании раскрыли свои финансовые показатели в ходе добровольного анкетирования в марте—апреле 2016 г.
Ошибка? Данные не соответствуют действительности? Желаете добавить информацию в таблицу?
Напишите автору.


ПозицияНазвание компанииВыручка 2015 г. в грн
(*или учетное значение)
Рост за год в грнВыручка в $,
курс 21.81 грн
Город центрального офисаПрофиль
1InText--более $1,6 млн* *Днепр (Днепропетровск)Субподряды — 90%
2Translatel22 млн грн-$1,01 млнКировоградСубподряды
3ПрофперекладБолее 21,81 млн грн *-$1 — 2 млнКиевФармация — 25%, субподряды — 25%, пром. и юр. пер. — по 10%
4Technolex Translation Studio17 млн грн85%$0,78 млнКиевСофт — 55%, электроника — 15%, пром. пер. — 10%
5МИСТЕР КРОНОС12 млн грн247%$0,55 млнКиевГоссектор — 60%, финансы — 10%
6Областное бюро переводов10,4 млн грн30.1%$0,47 млнКиевНефтегаз — 30%, розница — 20%, медицина — 20%, финансы — 15%
7Апрель10,3 млн грн186%$0,47 млнКиевРозница — 40%, юриспруденция — 25%, финансы — 20%
8Promova7,6 млн грн60%$0,35 млнКиевСубподряды
9Yepanoff7,1 млн грн86%$0,325 млнКиевСубподряды
10Азурит3,8 млн грн12%КиевТехника, медицина — 60%, юриспруденция — 30%
11МСП "Филин"3 млн грн300% +$0,137 млн КиевРозница — 30%, транспорт — 10%
12Task Force2,9 млн грн40%$0,133 млн Киевнет инфо
13Майвик Солюшнс1,8 млн грн-$0,082 млн Киевнет инфо
14Традос1,7 млн грн-$0,077 млн Киевнет инфо
15Кофеин - translateit.com.ua-8.1%менее $0.25 млнДнепр (Днепропетровск)нет инфо

** По оценкам рейтинга

Прозрачность рынка снижается

Информации о рынке переводческих услуг в Украине за этот год совсем мало. В исследовании 2016 года приняли участие всего 16 компаний, и среди них нет многих крупных игроков: «Аспект-Украина», «Лингвистический Центр», ELEKS, «Линго», A.B.C., «Веди», НТП, «Гольфстрим» и «Трис». Официальные налоговые данные юридических лиц в «СПАРК-Интерфакс» не были обновлены и датируются 2013 г. С ними можно ознакомиться в прошлогоднем рейтинге.

Собранные же сведения довольно противоречивы.

Субподрядчики затягивают пояса, компании внутреннего рынка охотятся на новоиспеченных экспортеров

Ориентированные на сотрудничество с иностранными бюро переводов субподрядные компании показали спад. Покупательная способность русскоязычной аудитории снижается, и на этом фоне падает и интерес импортеров к локализации на русский язык. Выручка InText, по моей информации, стабильна уже два года. Translatel сократил выручку. Выручка Technolex Translation Studio выросла в гривневом выражении, но упала в валютном, при том что большая часть заказов приходит от зарубежных клиентов. То же самое в харьковской «Промове» — в валютном выражении объемы сократились на 15%, несмотря на запуск в Германии подразделения Promova Global GmbH. Аналогичные сигналы поступают от субподрядных компаний, расположенных на территории России. Это может говорить как о сокращении рынка, так и об усилении конкуренции. Зарубежные переводческие компании либо заказывают меньше переводов, либо нашли новых подрядчиков.

Компании внутреннего рынка показывают рост, в том числе «Профпереклад», «МИСТЕР КРОНОС», «Апрель» и МСП «Филин». На фоне общего ухудшения экономики Украины их показатели выглядят удивительными. В «Профпереклад» рост объясняют существенным повышением цен, увеличением минимального заказа с 1 до 3 страниц, реструктуризацией процессов. В 2016 году компания прошла аудит СМК GlaxoSmithKline. В конце 2014-го — начале 2015-го в компании была полностью реорганизована система управления с привлечением ведущих консультантов, которая финансировалась по гранту «Европейского банка реконструкции и развития» (ЕБРР). Юрий Цверкун и Андрей Мельник, совладельцы «Профпереклада», в 2015 г. продали розничное подразделение «Апостиль и точка» компании «Юр Кли», и сконцентрировали все усилия на развитии корпоративного направления.

Сергей Венцковский, директор по развитию бюро «МИСТЕР КРОНОС», пояснил, что на фоне ослабления внутреннего рынка украинские бизнесмены теперь все больше задумываются об экспорте, и это ведет к росту спроса на переводческие услуги. «Странно, что говорят о спаде — многие фирмы Украины начали выходить в Прибалтику и ближнее зарубежье. И помогли нам, соответственно», — пояснил он. Сергей упомянул пять крупных клиентов, которых его компания взяла на обслуживание в 2015 г.

Директор «Апреля» Наталия Стешакова отметила тот же тренд. «Рынок продолжит расти, так как растет внешнеэкономическая активность бизнеса и населения. Например, в связи с началом действия Соглашения Украины с ЕС», — написала она в прогнозе развития рынка.

Цены на внутреннем рынке выросли на 80%

В 2013/2014 годах средняя цена перевода с английского на русский составляла 55 гривен за страницу из 1800 символов.

prices2013

К 2016 году цены поднялись до 98 гривен за страницу.

prices2016

За последние два года на внутреннем рынке цены на перевод выросли на 80% в гривнах. Если в 2013 г. страницу текста можно было перевести с английского на русский или украинский в среднем за 55 гривен, то на начало 2016 г., согласно опросу десяти компаний методом «тайного покупателя», эта услуга стоила уже 98 гривен за страницу. К середине года цены еще подросли, и сейчас специализированные текст переводят с английского уже по 130+ гривен за страницу.

Рост цен позволил бюро переводов догнать инфляцию, которая только в 2015 г. составила 43%, но до сохранения покупательной способности в долларах еще далеко: с 2013 г. покупательная способность гривны к валюте упала в 3,15 раза: с 8 до 25 гривен за доллар.
Ставки переводчиков тоже увеличились: в среднем с 27 до 40 гривен за страницу перевода. Это рост в 60%. Как это обычно бывает, в кризисной ситуации компании смогли защитить себя лучше, чем фрилансеры.
Рост ставок не коснулся субподрядов. Но поскольку работающие на субподряде компании ведут расчет в валюте, в пересчете на гривны они увеличили выручку / несколько уменьшили свои расходы вслед за падением курса гривны. Это не помогло: из-за общего снижения объемов заказов компаниям сложно поддерживать фонд оплаты труда и добиться прибыли на уровне 2013 г. Многие из опрошенных руководителей сообщили о снижении рентабельности на 3-6%.

Барьеры и возможности для развития бюро в Украине

На внутреннем рынке основными проблемами украинских компаний остаются высокая конкуренция в ценовом сегменте до 120 гривен ($5) за страницу, крайне низкие по сравнению с другими странами расценки и небольшое количество заказчиков, для которых действительно важно качество перевода, и которые могут его оценить. К таким заказчикам относятся разработчики программного обеспечения и игр, а также компании, которые экспортируют технологичные продукты во множество стран.

Барьерами для развития компаний-субподрядчиков и экспортеров являются неудобная для расчета с иностранными контрагентами банковская система, высокие комиссии при конверсии валют в PayPal и общий имидж Украины как страны с высоким политическим риском. Переводческие компании, ориентированные на качество услуг, все больше сталкиваются с недостатком квалифицированного персонала. Переводчики со знаниями и опытом не готовы работать по локальным расценкам и стараются выйти на зарубежных заказчиков напрямую.
Поскольку глобальный рынок переводов постепенно замедляется, и взрывного роста ждать уже не приходится, активные предприниматели переключились на разработку программного обеспечения. В этом году появилось сразу несколько отраслевых решений. Technolex Translation Studio выпустили систему управления бюро переводов Protemos Online. Развивается система «ПерстПро». МСП «Филин» заканчивает разработку TMS «Алиса», а в одном из самых успешных украинских переводческих продуктов, краудсорсинговой платформе Crowdin, количество учетных записей в этом году перевалило за 700 000.

 

И напоследок оптимистическая нота. Компания InText уже в третий раз провела международную конференцию UTIC. В этом году она прошла в интересном формате лагеря на природе, #UTICamp, и собрала более 200 участников. Несмотря на сложности для переводческого бизнеса, интерес участников рынка к профессии и развитию компаний не ослабевает.


Комментарии

tatiana_strukТатьяна Струк, владелец компании «Лингвистический Центр» (Львов)

Могу поддержать то, что внутренний рынок сильно растет. В страну приходят инвесторы, открываются новые предприятия и заводы. Только за последние восемь месяцев список наших внутренних клиентов пополнился рядом новых заводов, и некоторые из них готовы работать не по ценам украинского рынка, поскольку приходят уже с разработанными рабочими процессами, которые касаются и перевода в том числе. Они используют автоматизированные системы перевода, у них отработаны процедуры качества, то есть от нас требуется по накатанной колее расширить список языков украинским. Для нас это новый и приятный опыт. Прямые клиенты до этого обычно таких благоприятных условий не создавали. Конечно, можно ожидать некоторого спада в объемах после того, как эти предприятия войдут в рутинный ритм, но будем надеяться, что будут открываться новые.
Цены по существующим проектам субподряда у нас не менялись, объемы выросли на 12%. Новые клиенты этого года, хотя и не дают пока ощутимых объемов, но зато готовы платить цену выше существующих клиентов. Тут надо отметить, что благодаря географическому расположению, способности оценить качество украинского языка, гарантировать отсутствие суржика и чистоту языка, мы можем вполне комфортно расположиться в нише переводов на украинский: тут ни спрос, ни цены не падают.

[Heateor-SC]

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating