Украинcкие переводческие компании — 2016
Таблица составлена по выручке за 2015 г. Компании раскрыли свои финансовые показатели в ходе добровольного анкетирования в марте—апреле 2016 г.
Ошибка? Данные не соответствуют действительности? Желаете добавить информацию в таблицу? Напишите автору.
Позиция | Название компании | Выручка 2015 г. в грн (*или учетное значение) | Рост за год в грн | Выручка в $, курс 21.81 грн | Город центрального офиса | Профиль |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | InText | - | - | более $1,6 млн* * | Днепр (Днепропетровск) | Субподряды — 90% |
2 | Translatel | 22 млн грн | - | $1,01 млн | Кировоград | Субподряды |
3 | Профпереклад | Более 21,81 млн грн * | - | $1 — 2 млн | Киев | Фармация — 25%, субподряды — 25%, пром. и юр. пер. — по 10% |
4 | Technolex Translation Studio | 17 млн грн | 85% | $0,78 млн | Киев | Софт — 55%, электроника — 15%, пром. пер. — 10% |
5 | МИСТЕР КРОНОС | 12 млн грн | 247% | $0,55 млн | Киев | Госсектор — 60%, финансы — 10% |
6 | Областное бюро переводов | 10,4 млн грн | 30.1% | $0,47 млн | Киев | Нефтегаз — 30%, розница — 20%, медицина — 20%, финансы — 15% |
7 | Апрель | 10,3 млн грн | 186% | $0,47 млн | Киев | Розница — 40%, юриспруденция — 25%, финансы — 20% |
8 | Promova | 7,6 млн грн | 60% | $0,35 млн | Киев | Субподряды |
9 | Yepanoff | 7,1 млн грн | 86% | $0,325 млн | Киев | Субподряды |
10 | Азурит | 3,8 млн грн | 12% | Киев | Техника, медицина — 60%, юриспруденция — 30% | |
11 | МСП "Филин" | 3 млн грн | 300% + | $0,137 млн | Киев | Розница — 30%, транспорт — 10% |
12 | Task Force | 2,9 млн грн | 40% | $0,133 млн | Киев | нет инфо |
13 | Майвик Солюшнс | 1,8 млн грн | - | $0,082 млн | Киев | нет инфо |
14 | Традос | 1,7 млн грн | - | $0,077 млн | Киев | нет инфо |
15 | Кофеин - translateit.com.ua | - | 8.1% | менее $0.25 млн | Днепр (Днепропетровск) | нет инфо |
** По оценкам рейтинга
Прозрачность рынка снижается
Информации о рынке переводческих услуг в Украине за этот год совсем мало. В исследовании 2016 года приняли участие всего 16 компаний, и среди них нет многих крупных игроков: «Аспект-Украина», «Лингвистический Центр», ELEKS, «Линго», A.B.C., «Веди», НТП, «Гольфстрим» и «Трис». Официальные налоговые данные юридических лиц в «СПАРК-Интерфакс» не были обновлены и датируются 2013 г. С ними можно ознакомиться в прошлогоднем рейтинге.
Собранные же сведения довольно противоречивы.
Субподрядчики затягивают пояса, компании внутреннего рынка охотятся на новоиспеченных экспортеров
Ориентированные на сотрудничество с иностранными бюро переводов субподрядные компании показали спад. Покупательная способность русскоязычной аудитории снижается, и на этом фоне падает и интерес импортеров к локализации на русский язык. Выручка InText, по моей информации, стабильна уже два года. Translatel сократил выручку. Выручка Technolex Translation Studio выросла в гривневом выражении, но упала в валютном, при том что большая часть заказов приходит от зарубежных клиентов. То же самое в харьковской «Промове» — в валютном выражении объемы сократились на 15%, несмотря на запуск в Германии подразделения Promova Global GmbH. Аналогичные сигналы поступают от субподрядных компаний, расположенных на территории России. Это может говорить как о сокращении рынка, так и об усилении конкуренции. Зарубежные переводческие компании либо заказывают меньше переводов, либо нашли новых подрядчиков.
Компании внутреннего рынка показывают рост, в том числе «Профпереклад», «МИСТЕР КРОНОС», «Апрель» и МСП «Филин». На фоне общего ухудшения экономики Украины их показатели выглядят удивительными. В «Профпереклад» рост объясняют существенным повышением цен, увеличением минимального заказа с 1 до 3 страниц, реструктуризацией процессов. В 2016 году компания прошла аудит СМК GlaxoSmithKline. В конце 2014-го — начале 2015-го в компании была полностью реорганизована система управления с привлечением ведущих консультантов, которая финансировалась по гранту «Европейского банка реконструкции и развития» (ЕБРР). Юрий Цверкун и Андрей Мельник, совладельцы «Профпереклада», в 2015 г. продали розничное подразделение «Апостиль и точка» компании «Юр Кли», и сконцентрировали все усилия на развитии корпоративного направления.
Сергей Венцковский, директор по развитию бюро «МИСТЕР КРОНОС», пояснил, что на фоне ослабления внутреннего рынка украинские бизнесмены теперь все больше задумываются об экспорте, и это ведет к росту спроса на переводческие услуги. «Странно, что говорят о спаде — многие фирмы Украины начали выходить в Прибалтику и ближнее зарубежье. И помогли нам, соответственно», — пояснил он. Сергей упомянул пять крупных клиентов, которых его компания взяла на обслуживание в 2015 г.
Директор «Апреля» Наталия Стешакова отметила тот же тренд. «Рынок продолжит расти, так как растет внешнеэкономическая активность бизнеса и населения. Например, в связи с началом действия Соглашения Украины с ЕС», — написала она в прогнозе развития рынка.
Цены на внутреннем рынке выросли на 80%
В 2013/2014 годах средняя цена перевода с английского на русский составляла 55 гривен за страницу из 1800 символов.
К 2016 году цены поднялись до 98 гривен за страницу.
За последние два года на внутреннем рынке цены на перевод выросли на 80% в гривнах. Если в 2013 г. страницу текста можно было перевести с английского на русский или украинский в среднем за 55 гривен, то на начало 2016 г., согласно опросу десяти компаний методом «тайного покупателя», эта услуга стоила уже 98 гривен за страницу. К середине года цены еще подросли, и сейчас специализированные текст переводят с английского уже по 130+ гривен за страницу.
Рост цен позволил бюро переводов догнать инфляцию, которая только в 2015 г. составила 43%, но до сохранения покупательной способности в долларах еще далеко: с 2013 г. покупательная способность гривны к валюте упала в 3,15 раза: с 8 до 25 гривен за доллар.
Ставки переводчиков тоже увеличились: в среднем с 27 до 40 гривен за страницу перевода. Это рост в 60%. Как это обычно бывает, в кризисной ситуации компании смогли защитить себя лучше, чем фрилансеры.
Рост ставок не коснулся субподрядов. Но поскольку работающие на субподряде компании ведут расчет в валюте, в пересчете на гривны они увеличили выручку / несколько уменьшили свои расходы вслед за падением курса гривны. Это не помогло: из-за общего снижения объемов заказов компаниям сложно поддерживать фонд оплаты труда и добиться прибыли на уровне 2013 г. Многие из опрошенных руководителей сообщили о снижении рентабельности на 3-6%.
Барьеры и возможности для развития бюро в Украине
На внутреннем рынке основными проблемами украинских компаний остаются высокая конкуренция в ценовом сегменте до 120 гривен ($5) за страницу, крайне низкие по сравнению с другими странами расценки и небольшое количество заказчиков, для которых действительно важно качество перевода, и которые могут его оценить. К таким заказчикам относятся разработчики программного обеспечения и игр, а также компании, которые экспортируют технологичные продукты во множество стран.
Барьерами для развития компаний-субподрядчиков и экспортеров являются неудобная для расчета с иностранными контрагентами банковская система, высокие комиссии при конверсии валют в PayPal и общий имидж Украины как страны с высоким политическим риском. Переводческие компании, ориентированные на качество услуг, все больше сталкиваются с недостатком квалифицированного персонала. Переводчики со знаниями и опытом не готовы работать по локальным расценкам и стараются выйти на зарубежных заказчиков напрямую.
Поскольку глобальный рынок переводов постепенно замедляется, и взрывного роста ждать уже не приходится, активные предприниматели переключились на разработку программного обеспечения. В этом году появилось сразу несколько отраслевых решений. Technolex Translation Studio выпустили систему управления бюро переводов Protemos Online. Развивается система «ПерстПро». МСП «Филин» заканчивает разработку TMS «Алиса», а в одном из самых успешных украинских переводческих продуктов, краудсорсинговой платформе Crowdin, количество учетных записей в этом году перевалило за 700 000.
И напоследок оптимистическая нота. Компания InText уже в третий раз провела международную конференцию UTIC. В этом году она прошла в интересном формате лагеря на природе, #UTICamp, и собрала более 200 участников. Несмотря на сложности для переводческого бизнеса, интерес участников рынка к профессии и развитию компаний не ослабевает.
Комментарии
Татьяна Струк, владелец компании «Лингвистический Центр» (Львов)
Могу поддержать то, что внутренний рынок сильно растет. В страну приходят инвесторы, открываются новые предприятия и заводы. Только за последние восемь месяцев список наших внутренних клиентов пополнился рядом новых заводов, и некоторые из них готовы работать не по ценам украинского рынка, поскольку приходят уже с разработанными рабочими процессами, которые касаются и перевода в том числе. Они используют автоматизированные системы перевода, у них отработаны процедуры качества, то есть от нас требуется по накатанной колее расширить список языков украинским. Для нас это новый и приятный опыт. Прямые клиенты до этого обычно таких благоприятных условий не создавали. Конечно, можно ожидать некоторого спада в объемах после того, как эти предприятия войдут в рутинный ритм, но будем надеяться, что будут открываться новые.
Цены по существующим проектам субподряда у нас не менялись, объемы выросли на 12%. Новые клиенты этого года, хотя и не дают пока ощутимых объемов, но зато готовы платить цену выше существующих клиентов. Тут надо отметить, что благодаря географическому расположению, способности оценить качество украинского языка, гарантировать отсутствие суржика и чистоту языка, мы можем вполне комфортно расположиться в нише переводов на украинский: тут ни спрос, ни цены не падают.
Комментарии