Обзор украинского рынка — 2018

За прошедшие с последнего обзора два года в на украинском переводческом рынке произошли значительные изменения, но мне удается отследить лишь немногие из них, так как примерно в три раза меньше компаний из Украины участвует в анкетировании. Напомню, что согласно данным предыдущих исследований, крупные игроки внутреннего рынка  — это Трис, НТП, Эксленг, Линго, Веди, Гольфстрим, ABC, 100Мов, Юркли. Лидер по оборотам в локализации — переводческая группа ИТ-аутсорсера eleks. В сфере дубляжа и субтитрирования фильмов и сериалов лидируют Le Doyen и Так Треба Продакшн, студии меньшего размера — «Постмодерн» и «Третьяков».

Участники анкетирования 2018 года

ПозицияНазвание компанииВыручка 2017 г. в грнВыручка в $,
курс 24.6 грн
ПрофильДоля экспортной выручки
1InText37+ млн грн$1,5+ млнСубподряды — 90%90%
2Translatel27.7 млн грн$1,12 млнСубподряды
3Профпереклад25,8 млн грн$1,05 млнФарма — 30%, субподряды — 20%, юр. пер. — 30%15%
4Technolex Translation Studio23 млн грн$0,87 млнСофт — 55%95%
5Областное бюро переводов18 млн грн$0,68 млнНефтегаз — 25%, госсктор — 30%, медицина и юр. пер. — по 15%15%
6Kyev Language Services13,3 млн грн$0.49 млнМедицина — 35%, юридический перевод — 20%, госсектор — 20%75%
7МСП "Филин"9,8 млн грн$0,37 млнлокализация, медицина и транспорт - по 20%5%
8Азурит4,88 млн грн$0,2 млнмедицина — 40%, субподряды — 20%
9Центр переводов ProfIT10,3 млн грн$0,47 млн10%
10Кофеин-свыше $100 тыс.субподряды - 30%, юридический перевод - 30%
сельхоз. техника - 20%
70%

Внутренний рынок: прилив заказов на фоне интеграции с ЕС

На внутреннем рынке главной возможностью для переводческих компаний Украины стали контракты, связанные с евроинтеграцией и попытками привлечь зарубежные инвестиции. Идет подстройка украинского законодательства под стандарты Евросоюза, требующая объемов юридического перевода. Продолжают работать и все больше разворачивают свою деятельность общественные организации: ООН, Красный Крест, GIZ и прочие.

Политики и предприниматели полны надежд и хотят взять процесс восстановления страны в свои руки. Украинские предприятия и бизнесмены из частного сектора заказывают перевод инвестиционных брошюр на английский язык. Вместе с адаптацией под порядки Евросоюза они рассчитывают на более легкий доступ к финансам. Ключевые активы плана дорожного строительства, энергетики, коммерческой и промышленной недвижимости теоретически могут быть проданы западным стратегам или же модернизированы с привлечением иностранных специалистов.

Де-факто прямые зарубежные инвестиции в украинскую экономику находятся на очень низком уровне, но надежда и высокие ожидания выливаются в более активную корреспонденцию с зарубежными партнерами. А это требует перевода.

KLS появились в топ-10

Владимир Кривенко — владелец KLS

Десять лет назад прилив евроинтеграции поднял лодку переводческой компании Alesco. На текущей волне взлетели новые игроки, из которых мне удалось познакомиться с Kyiv Language Services, KLS, владельцем которой является Владимир Кривенко. KLS работает на рынке уже 11 лет, но за последний год пережила резкий скачок в развитии. Ее обороты выросли на 185% благодаря тендерным заказам. Выручка компании достигла полумиллиона долларов, и теперь Владимир инвестирует в развитие и освоение новых сегментов. Тендерные контракты не вечны, и через год-другой их стоит заменить более постоянными источниками работы.

Другой тендер с существенным объемом взяла уже представленная на translationrating.ru львовская компания «Лингвистический Центр» Татьяны Струк. Татьяна на этом проекте смогла в очередной раз пожать плоды своей преподавательской работы. Она масштабировала производство, опираясь на своих бывших студентов, они уже знали технологии и процессы и смогли оперативно сформировать рабочие группы.

Отъезды из Украины в Европу

Оборотной стороной медали сближения с ЕС стали переезды нескольких предпринимателей переводческой отрасли в Европу. Утечка мозгов, другими словами. Учитывая несовершенство украинского законодательства и инфраструктуры, введенный безвизовый режим между Украиной и ЕС, это вполне логичный шаг для мобильных владельцев переводческих компаний.

  1. Олег Титов, AccentPharm — теперь в Польше, Варшава
  2. Олег Семериков, Translators Family — также в Польше, Варшава
  3. Виталий Воробьев, Promova — переехал в Германию, однако его украинский офис продолжает работать, теперь руководством Евгения Вербато.

Переводы личных документов растут на фоне эмиграции

Не только переводческие специалисты уезжают за рубеж, увеличивается отток специалистов всех специальностей. Безвизовый режим, введенный между Украиной и ЕС в июле 2017 года повлиял на миграцию в Европейские страны существенно. Количество поездок в страны ЕС выросло за год в три раза, согласно пограничному контролю. Безвиз действует до 90 дней в год, однако он упрощает поиск работы и возможных зацепок за рубежом.  Кроме того, стало более популярным получать высшее образование в Польше, Чехии и других близлежайших странах.
Денис Демидов, владелец Киевского областного бюро переводов, отмечает, что в этой связи увеличился поток переводов стандартных документов с последующей легализацией. Денис открыл дополнительный офис для приема заказов под возросший спрос.

Внешний рынок: субподряды остаются наиболее выгодной моделью бизнеса

У субподрядчиков, ориентированных на заказы европейских и американских переводческих фирм в паре с русским и украинским языками ситуация стабильная. Обороты растут из года в год, а ставки в долларах и евро остаются на уровне 4 — 7 центов за слово. Валютная выручка позволяет субподрядчикам поддерживать высокий уровень рентабельности. Однако в целом этот бизнес маленький, по моей информации, ни одной компании пока не удалось перевалить через рубеж $3 млн выручки в год (за исключением ELEKS, но там отдельная песня). Расти и привлекать новых интересных клиентов становится все сложнее, так как в субподряды пытаются войти все новые небольшие фирмы с минимальными расценками.

Маловероятно, что новые игроки представляют угрозу для текущего бизнеса обосновавшихся в субподрядах компаний, так как качество переводов по Украине (да и России тоже) сильно отличается. Опытный заказчик вряд ли перепрыгнет с проверенного поставщика за 6 евроцентов на непроверенного за три. Однако для неопытного и нового клиента эта двойная разница в цене как бельмо в глазу. В итоге субподрядчикам есть резон чуть меньше вкладываются в привлечение новых клиентов и больше — в оптимизацию.

InText максимизирует рентабельность

Хороший пример политики оптимизации — компания InText Станислава Каленюка. Пять лет назад ее сотрудницы украшали собой каждую конференцию GALA и Elia, а владелец Станислав вкладывал десятки тысяч долларов в собственную конференцию UTIC. Теперь маркетинговая активность заметно снизилась, UTIC превратился в серию вебинаров, представителей фирмы больше не видно на зарубежных конференциях. Команда расширилась, а ее состав значительно обновился. Работа по привлечению новых клиентов ведут через соцсети, а рост происходит за счет допополнительных услуг. Например, за последний год на 38% выросло направление многоязыковой верстки. В итоге теперь, когда InText отпраздновала 15-летний юбилей, ее выручка перевалила за $1.5 млн, но это примерно тот же уровень что и пару лет назад. Хотя в плане оптимизации и, вероятно, рентабельности, дела обстоят совсем по-новому.

фото из пресс-релиза о вступлении Тино Мелита в должность

Aspect Ukraine соревнуется за статус лидера

Пример наоборот — «Аспект Украина». В 2016 году ее основатель Елена Кирсанова  совершила беспрецедентный и смелый шаг: продала половину компании американскому директору по продажам memoQ Тино Мелита и уступила ему должность генерального директора. Ожидания рынка были таковы, что, пользуясь наработанными связями Тино в кругу профессионалов и навыками в управлении продажами, «Аспект» агрессивно нарастит выручку и станет лидером в своем сегменте. Более того, маркетинговая и конференц-активность компании осталась высокой. В результате партнерам действительно удалось достичь роста, к 7-летнему юбилею в марте 2018 года штат компании достиг 30 человек, однако рост нельзя назвать взрывным. С аналогичным кол-вом сотрудников и моделью бизнеса в Киеве Technolex делает 870 тыс долларов выручки в год. По моим оценкам, на 2018 год Аспект еще не превзошел InText по масштабам бизнеса, хотя и приблизился к ним.

Владельцы Translatel вложились в разработку

Александр Бондаренко на конференции GALA

Совладелец Translatel Александр Бондаренко дальше всех шагнул в деле диверсификации. Вместе с партнером они приобрели долю в ИТ-компании, занимающейся аутсорсинговой разработкой. Сделка включала финансовую составляющую и инвестиции трудовыми ресурсами: компании-партнеру передали команду из лингвистов и менеджеров, помогли наладить процесс локализации, которую они делают для своего самого большого клиента. Это отразилось на цифрах роста Translatel, но, по словам Александра, абсолютные цифры прибыли уже сейчас показывают, что вложение выгодное. Дальнейший шаг для Translatel — стать более масштабируемой компанией и выстроить работу с фрилансерами. Исторически сложилось, что большую часть объемов в $1.1 млн в компании делают штатные переводчики.

 

Technolex и Филин продолжают инвестировать в технологию

Украина — рог изобилия, из которого льются одна за другой переводческие технологии. Интересно посмотреть, как идут дела у переводческих фирм Technolex и БП «Филин», представивших в прошлом году облачные решения для управления бизнесом. И Protemos и «Алиса» вышли из горнил сразу же интегрированные со Smartcat, легковесные и понятные для небольших агентств. Однако после запуска их судьба оказалась различной.

За последний год Игорь Марач и Владимир Кухаренко, совладельцы Technolex и Protemos, катались по Европе и США с презентациями своего технологического продукта. Подход с упором на продажи хорошо сработал, количество фирм-пользователей Protemos приблизилось к 30. Вполне возможно, что в 2018 году выручка Protemos будет выше $100 тыс. В то же время рост переводческого бизнеса Technolex за год составил 11.5%. Кроме того, как одно из преимуществ разработки BMS Владимир Кухаренко упоминает фактор обмена знаний: демо системы открыли множество дверей, и во время демонстраций он познакомился с процессами других переводческих фирм.

У команды Филина получилось сделать интересный продукт с красивым интерфейсом, о который не раз упоминали в российских техно-переводческих кулуарах, но продажи стартовали не так активно. Владелец компании Виталий Платковский все время делал упор на доработку и доведение Алисы до готовности, и за первый год с запуска ему удалось привлечь меньше клиентов. Но первые пользователи уже появились.

В этом году нет информации о двух других украинских системах управления, Перст.Про и Projetex от AIT. Хотя AIT недавно все же появились в новостях — они будут спонсировать Белорусский переводческий форум.

Профпереклад выиграли тендер Ikea

После умеренно успешной попытки выйти на внешний рынок субподрядов Андрей Мельник и Юрий Цверкун, владельцы компании Профпереклад, вернулись к ориентации на конечного клиента внутри страны. Они получили второй по счету грант ЕБРР на стратегический консалтинг, разработали разработали собственную технологию работы с чертежами AutoCad в САТ и начали работать с мультилингвальными проектами, например, выполнили перевод большого сайта с англ на японский, китайский, турецкий и нидерландский.

Однако главным успехом компании стала победа в тендере Ikea, обещающая принести объемы бизнеса и сильный case study для дальнейшего продвижения.

 

КАКОЕ — ТО ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОБ ОБЪЕМАХ РЫНКА И ПЕРСПЕКТИВАХ

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating

?>

Комментарии Facebook

Комментарии Wordpress

Все эти «бинари-клубы» с их «секретными стратегиями» просто паразитируют на идее бинарных опционов, создавая стену лжи, через которую простому человеку очень трудно пробиться… Вам очень повезло, что вы нашли этот сайт! подробнее вот 6t2hn.tk

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *