Крупнейшие переводческие компании России 2019

Рейтинг крупнейших переводческих компаний составлен по объему выручки за 2018 г. Позиции компаний в таблице могут быть изменены при поступлении новой информации. Источники данных: анкетирование лидеров рынка, страницы компаний на translationrating.ru, налоговая статистика в «Росстате» по данным СПАРК-Интерфакс и zachestnyibiznes.ru.

Нашли ошибку? Данные не соответствуют действительности? Желаете добавить информацию? Напишите автору. Добавление новой компании.

Предыдущие рейтинги: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.


Топ-100. Участники анкетирования из России

check_circle — компания подтвердила данные документами или доступом к управленческому учету в 2018 г.
check_circle — данные с высоким доверием. 75% или более текущей выручки видно в отчетах Росстата за 2017 г., либо компания подтверждала цифры в рейтингах предыдущих лет

NB! Чтобы выбрать только бюро с подтвержденными данными, отсортируйте их по колонке check_circle .
Для сортировки по нескольким колонкам удерживайте Shift.

  • Легенда (нажмите, чтобы открыть)
    Субподряды других переводческих компаний
    Локализация программного обеспечения
    Технический перевод, машиностроение, тяжелый транспорт, электроника
    Медицина и фармацевтика
    топливно-энергетический комплекс: нефтегазовый сектор, энергетика
    Маркетинг и реклама
    Оборонно-промышленный комплекс
    Государственный сектор и НКО
    Атомная энергетика
    Автомобилестроение
    Компьютерные игры
    Общеделовые и неспециализированные переводы
    Авиакомпании, авиастроение
    Банки, финансовые, юридические, консалтинговые и страховые компании
    Сопровождение и организация мероприятий, конференций, MICE
    Cудостроение
    Нотариальный перевод, частные лица, личные документы
    Наука и образование
    Пищепром, сельское хозяйство
    Менеджмент, консалтинг
    Торговля ( в т.ч. интернет-торговля)
    ВЭД и таможня
    Культура, публицистика
    Устный перевод
    Фильмы, сериалы, видео: дублирование и субтитры
Название компанииcheck_circleВыручка за 2018 г.Рост в рублях, %ПортфолиоЭкспортная выручка, %Расчет выручки 2018г., млн рублей
1Janus Worldwide$ 23,6 млн 21,7 40%, 12%, , , 70,01479,5
2Awatera1348 млн рублей8,1 20%, 15%, 25%, 10%, 25% | 10%17,01348,0
3ЭГО Транслейтинг755,7 млн рублей3,9 28%, 19%, 5%, 5%, 1%, 24%, 7%20,0755,7
4Транслинк513 млн рублей-13,1, 30%, 23%, 27%, 12%17,0513,0
5Компания TLS474 млн рублей15,0 40%, 15%, 5%, 20%, 5%, 8%, 2%10,0474,0
6Транстех370 млн рублей-15,5 80%, 20%0,0370,0
7Logrus IT$5,7 млн13,5 65%, 10%, 10%65,0357,3
8Неотэк339 млн рублей (413.5 млн группа NMT)9,4 39%, 18%, 8%, 5%, 6%0,0339,0
9Эффектифф208.5 млн рублей (оценка)31,9 30%, 20%, 15%0,0208,5
10Logrus Global$3,3 млн12,8, , 10%, 80%80,0203,8
11Проф Лингва203 млн рублей13,8 35%, 20%, 15%, 15%10,0203,0
12Девять один один202.3 млн рублей 60%, , , 0,0202,3
13Медконсалт202 млн рублей (оценка)39,3 95%15,0202,0
14ПрофПереводcheck_circle186,3 млн рублей0,0 35%, 45%, 15%15,0186,3
15Palex€2,4 млн28,4 25%, 10%, 30%, 10%98,0177,5
16Переводческая компания Литерра169,8 млн рублей5,7 29%, 19%, 19%, 10%21,0169,8
17Русская переводческая компанияcheck_circle150,7 млн рублей-20,3 43%22,0150,7
18All Correct Group $2,4 млн48,10,0150,5
19AKM Translations145 млн рублей10,7, , 0,0145,0
20Moscow Translation Agency143,6 млн рублей5,3 40%, 40%, 10%, 10%15,0143,6
21Prima Vista126,4 млн рублей-7,7 30%, 20%, 10%, 10%, 30%5,0126,4
22AG .translatecheck_circle120 млн рублей0 50%, 20%0,0120
23Трансвертум97,3 млн рублей18,1, 0,097,3
24Априори94,9 млн рублей44,6 70%, 7%, 9%, 10%, 3.5%25,094,9
25Levsha79,7 млн рублей32,8 40%, 60%7079,7
26Translation Station (translation-s.ru)79 млн рублей 30%, 10%, 5%, 30%, 5%, 20% | 8%5,079,0
27АУМ76,5 млн рублей 24%, 17%, 21%, 15%, 10%, 12%73,076,5
28ITI$1,2 млн29,0 85%, 10%, 5%85,075,2
29Мегатекст74,5 млн рублей14,6 22%, 20%, 3%, 5%, 25%, 2%, 23% | 2%0,074,5
30Деловой Язык70 млн рублей-12,5 20%, 30%, 10%, 40% | 20%15,070,0
31Benevox62 млн рублей-6,1 10%, 1%, 5%, 5%, 3%, 3%10,062,0
32iTrex$0,9 млн-3,2 30%, 30%, 20%, 10%0,059,6
33Навигатор58 млн рублей0,0 35%, 10%, 15%, 5%, 5%, 5%, 5%0,058,0
34Алфавит57 млн рублей-6,6 5%, 10%, 15%, 7%, 20%40,057,0
35 MED.Solution53 млн рублей 97%, 1%2,053,0
36Corn Plus48 млн рублей11,6 90%, 10%0,048,0
37Госперевод40 млн рублей19,4 5%, 7.5%, 2.5%, 10%0,040,0
38Инлитера36 млн рублей5,9 80%, 5%, 5%, 10%0,036,0
39Eclectic Translations36 млн рублей86,5 10%31,036,0
40DataBridge36 млн рублей 100%95,036,0
41Альба Транслейтинг33,9 млн рублей14,9 15%, 15, 10%, 15%, 5.4%33,833,9
42ProLing$0,5 млн-13,4 30%30,031,4
43Транслит31,2 млн рублей13,0, 3,031,2
44Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков31,2 млн рублей0,0 80%, 10% | 50%0,031,2
45iWords31 млн рублей10,7 40%, 15%, 15%, 15%, 10%25,031,0
46Вивионcheck_circle30 млн рублей17,0 50%, 40%, 10%2,030,0
47Право и слово28,2 млн рублей 2%, 40%, 5%, 1%6,228,2
48Ангира27,11 млн рублей49,8 70%, 5%, 5%, 5%, 5%, 10%5,027,1
49Transcript$0,4 млн9,2 45%, 5%, 5%, 40%, 5% | 5%60,026,6
50Аванта Транслейтинг26 млн рублей-3,7 47%, 10%, 10%, 5%48,026,0
51Itb First25,9 млн рублей59,0 19%, 10%, 30%, 5%, 25%, 7%5,025,9
52Легализуем.ру25 млн рублей323,7 80%, 2%, 2%, 15%, 1%3,025,0
53Кирилл и Мефодий24 млн рублей 20%, 20%, 20%, 20%, 4%, 2%, 10%, 2%2,024,0
54EngProfi23,8 млн рублей-18,1 46%, 15%, 10%, 10%, 3%0,023,8
55Центральное бюро переводов Койне23,6 млн рублей34,9 85%, 3%, 6%0,023,6
56Международный лингвистический центр ILC22,7 млн рублей16,4 40%, 30%, 10%, 10%0,022,7
57Единый центр судебных переводов/Aatos Lingvo22,5 млн рублей15,4, 0,022,5
58Марк Твен22,2 млн рублей157,6 20%, 10%, 50%, 5%, 3%3,022,2
59ЛингваКонтакт20 млн рублей25,0 10%, 10%, 10%, 2%0,020,0
60Dialect City 19,5 млн рублей-21,4 40%, 20%, 10%,0,019,5
61Золотая Лань19,5 млн рублей 70%, 10%, 20% | 2%20,019,5
62БКУ Лингва / Bongo24 Online18,5 млн рублей2,80,018,5
63EnRus$0,3 млн 76%, 24%20,015,9
64Пассо Аванти14,5 млн рублей, , , , 30,014,5
65Лингвамастер13,8 млн рублей26,6 4,5%, 25%, 5%, 8%, 6%, 38%, 5,5%15,013,8
66Бюро "Переводчик"11,3 млн рублей-13,1 30%, 35%, 5%, 11% | 30%0,011,3
67Event Translate10 млн рублей0,0 60%, 10%, 30%1,010,0
68Торгово-промышленная палата Краснодарского края9,53 млн рублей0,30,09,5
69WordHouse9,4 млн рублей40,3 60%, 20%, 10%15,09,4
70EuroSpace9,11 млн рублей 35%, 15%, 37%, 12% | 20%4,79,1
71Райтекс8,27 млн рублей 30%, 20%10,08,3
72Группа компаний «Новитекс»0,11 млн евро1,7 16%, 30%, 20%, 30%, 4% | 15%2,08,1
73Translate2u6,33 млн рублей216,5 50%, 30%, 20% | 60%0,06,3
74Business Solutions4,49 млн рублей-50,1 5%, 5%, 40%, 5%, 25%, 0,04,5
75Альперия4,2 млн рублей 48%, 7%, 44.4%
0,34,2
76Навитекст4,02 млн рублей0,04,0
77AG Translation Service4 млн рублей60,0 40%, 20%, 10%, 20%, 20%, 50%0,04,0
78UNIVOICE4 млн рублей 30%, 30%, 40%0,04,0
79Агентство переводов "TranslateIt!"3,8 млн рублей22,6, , 0,03,8
80Troitsky Translation Servicescheck_circle3,62 млн рублей16,8 20%, 50%, 25%, 5%15,03,6
81ID-Бюро2,8 млн рублей 80%, 20%0,02,8
82Серебряный Герб2,07 млн рублей88,2 50%, 45%, 5%6,02,1
83Инвариант0,94 млн рублей34,30,00,9
84ЭЛС0,4 млн рублей0,00,4
85Перевод.РУ0,3 млн рублей-50,00,00,3
86ООО "МодератоПро"небольшая компания0,00,1
86Бюро переводов "Бридж"небольшая компания 40%, 40%, 20%15,00,1
86Лингва Плюснебольшая компания 20%, 80%5,00,1
86Center Premiumнебольшая компания 40%, 20%, 20%, 10% | 20%0,00,1
86МАРК Бизнес Переводынебольшая компания 65%, 20%, 15% | 20%65,00,1
86Kolucci Localization Studioнебольшая компания 20%, 50%, 5%, 3%, 99%99,00,1
86ООО "ЛИНГВА-ГАРАНТ"небольшая компания 20%, 30%, 10%, 10%5,00,1

Итого: 85 компаний, совокупный оборот 9.66 млрд рублей


Участники анкетирования из Белоруссии, Казахстана и Украины

Количество украинских участников анкетирования за прошедшие четыре года сократилось до минимума, и в этот раз мы публикуем сводную таблицу по нескольким странам региона. Если количество участников из одной из этих стран превысит 10 компаний, мы опубликуем полноценный национальный рейтинг.

Название компанииВыручка за 2018 г.Рост в рублях, %ПортфолиоЭкспортная выручка, %Расчет выручки 2018г., млн рублей
1InText Translation Company€1.4 млн103,5
2Technolex Translation Studio$1,01 млн25,1063,3
3Бюро переводов iText25 млн рублей025
4Taskforce8,67 млн гривен 40%, 5%, 40%, 1%, 9%, 4,5%, 5%4,4719,9
5Correctarium1,5 млн гривен 5%, 15%, 20%, 15%, 40%, 5%03,5
6Бюро переводов "Бридж"небольшая компания 40%, 40%, 20%150,1
7Center Premiumнебольшая компания 40%, 20%, 20%, 10%, 20%00,1

Методика составления рейтинга

Компании ранжированы по заявленной выручке за 2018 г. Выручкой считались средства, поступившие на счета всех юрлиц организации в 2018 году, в том числе в качестве оплаты за услуги, оказанные в предыдущем году и авансы за следующий год. Дебиторская задолженность не могла быть включена в этот показатель. В сумму выручки включены сопутствующие услуги, такие как верстка, обучение иностранным языкам, озвучивание, продажа переводческого программного обеспечения, лингвистическое тестирование, нотариальное заверение, апостилирование и так далее. Во избежание разночтений и манипуляций, расчетный курс доллара зафиксирован — взято среднее арифметическое за каждый день торгов в 2018 году.

Для проверки данных применялись: сверка со статистикой ЕГРЮЛ (через СПАРК-Интерфакс), проверочный показатель выручки на сотрудника, опрос конкурентов. Несмотря на многоэтапную сверку, данные в рейтинге лучше рассматривать как срез рынка, а не детальный анализ контрагентов: проверку службой безопасности они не заменят. Большинство переводческих компаний России включают несколько юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, некоторые из которых зарегистрированы за рубежом.

Курсы валют, использованные при расчетах

  • $ = 62,69 российских рублей, 27,21 украинских гривен, 345 казахстанских тенге.
  • € = 73,96 российских рублей, 32,12 украинских гривен, 406 казахстанских тенге.

Крупные компании по данным «Росстата»

В России зарегистрировано более 2.2 тысяч ООО и более 6 тысяч ИП под кодом деятельности 74.300 «переводческие услуги». Мы обработали вручную более 1000 юрлиц по которым есть информация о выручке, и выбрали компании, которые явно работают как рыночные бюро переводов и не относятся к организациям-участникам рейтинга. Их суммарная выручка — 3.4 млрд рублей по ООО за 2017 год, которые можно смело прибавить к объему участников рейтинга для расчета размеров рынка.

В базе данных «Росстата» нам удалось найти свыше 40 организаций с основным кодом деятельности 74.3 (переводческие услуги), с оборотом свыше 10 млн рублей и с сайтом или названием, красноречиво говорящим о переводческой деятельности. Их список приведен ниже. Он не отражает полного масштаба организаций, так как в них могут входить и другие юрлица, но помогает идентифицировать крупных игроков.

ОрганизацияВыручка, «от», млн рублейГород
Ройд152.3Москва
Толмач66.5Москва
СВ Групп64Санкт-Петербург
Бюро Деловая Канцелярия60Москва
Фарм Солюшенс59Москва
Фонетика переводов57Москва
Лингва Софт47Санкт-Петербург
IB Translations43Москва
Лондон-Москва41Москва
Инлинго40Санкт-Петербург
Маринес38Санкт-Петербург
Первое экспертно-переводческое бюро34Москва
АвтоТрансДок32Москва
Премиум32Москва
Профессор26Москва
TIS International26Москва
Статус Перевод26Москва
Инвариант25Москва
Лория 24Москва
Хорсъ24Бердск
b2b-перевод24Москва
TNC Freelancer Group20Зеленоград
Лингвист18Москва
Forward17Санкт-Петербург
Мир Переводов17Москва
Диал-Нижний Новгород17Нижний Новгород
Транс-проект16Челябинск
Бюро переводов16Москва
Оллар15Волгоград
БП Медифарм13Москва
Документ2413Москва
Эдельвейс13Москва
Гильдия профессиональных переводчиков12Смоленск
Мистраль12Москва
Экслинго 11Новосибирск
Точка11Москва
Альфа и Омега (Алексея Гудименко)11Москва
Глобал Транслейшн11Москва
Ярославская служба переводов11Ярославль
Медлексикон11Москва
Anykey11Москва
БП Медика11Москва
Либете11Москва
Альфа Премиум Плюс11Москва
Лингво Плюс11Москва
Терра11Москва

По индивидуальным предпринимателям оборот по коду «переводческие и другие услуги» составлял 7.7 млрд рублей в 2015 году: это самые свежие доступные данные госстатистики. К настоящему моменту с учетом динамики рынка цифра может быть ближе к 9 млрд. Индивидуальных предпринимателей невозможно классифицировать на тех, кто работает переводах, а кто работает в иных сферах, скажем в такси или в секретарских услугах. По нашим приблизительным оценкам именно переводческие ИП — это примерно 3 млрд рублей. Эти цифры не отражают всей выручки российских переводчиков-фрилансеров, так как многие из них работают без ИП.

Юрлица иностранных игроков в России (данные 2017 г.):

Международные переводческие компании заходят в Россию преимущественно через партнеров, но у некоторых из них есть свои юрлица и офисы.

  • SDI Media Ru — 121,8 млн рублей — подразделение крупнейшей в мире компании в сфере дубляжа фильмов и ТВ
  • SDL Rus (Санкт-Петербург) — 80,7 млн рублей — подразделение британской переводческой фирмы из топ-10 в мире
  • TransPerfect CIS — 21,8 млн рублей — небольшой офис крупнейшей в мире переводческой компании
  • Yamagata Europe — без указания выручки
  • ЦЯП Word Perfect Translations — 0,2 млн рублей. Подразделение ирландской компании с русскими совладельцами
  • Филиал корпорации MasterWord Services, Inc — без указания выручки. Компания основана женщиной из России, один из лидеров американского рынка.
  • TechTrans International, Inc — без указания выручки

Новые крупные участники рейтинга

  • Девять Один Один — компанию с намеком на скорую переводческую помощь основал в 2016 г. Сергей Сережин. Ранее он занимал пост директора по производству в ТрансЛинке. За три года «911» достигла оборотов свыше 200 млн рублей на заказах крупных российских корпоративных клиентов.
  • АУМ — новосибирская компания Татьяны Аврасиной возвращается на Translationrating.ru после пятилетнего перерыва. Специализирующаяся на работе с западными переводческими компаниями АУМ соперничает по оборотам с InText, Aspect, Technolex, Translatel и другими успешными специалистами по субподрядам.
  • Навигатор — компания, основанная в 2005 году в Москве Вячеславом Поляковым, выполняет технические и медицинские переводы, дизайн и полиграфию для докуметации и продуктовых каталогов.

Кто не участвовал в этом году

  • Издательский дом «Недра» после смены собственника и управленческой команды постепенно отошел от участия в рейтинге. В прошлом году их переводческий оборот оценивался в 56 млн рублей, при этом переводы составляли лишь часть бизнеса группы наряду с издательской деятельностью, организацией мероприятий и так далее.
  • LS Group — не участвовали в этом году в связи со сменой руководителя. Сергей Якубовский перешел на новую работу. Последний зафиксированный портфель компании, вышедшей из Ростова на московский рынок — 167,3 млн рублей.

Основные изменения в тридцатке лидеров

Первое место заняла компания Janus Worldwide

Генеральный директор Janus Worldwide Константин Иоселиани в своем офисе в Брно, Чехия. 2019.

Обогнав лидера прошлого года, Janus Worldwide Константина Иоселиани в третий раз возглавила наш рейтинг. Рост обеспечили мультиязычные заказы, контракт на устный перевод на чемпионате мира по футболу ФИФА, растущий портфель аудиовизуального перевода и другие инициативы.

Компания постепенно меняет модель бизнеса. Раньше значительную часть портфеля составляли заказы иностранных переводческих компаний, под которые в Janus формировали постоянные команды штатных переводчиков. Теперь все большую часть работы дают крупные конечные заказчики, которым Janus Worldwide выполняет переводы на десятки языков.

За год вместе с ростом выручки в Janus Worldwide заметно окрепла и инфраструктура: укрупнен европейский офис в Брно (Чехия), общий штат компании достиг 350 сотрудников. 

Awatera нацеливается на США, растет в России

Генеральный директор Awatera Алексей Шестериков с командой в ребрендированном офисе компании в Москве. фото: computerworld.ru. 2018.

Объединенная компания ABBYY Language Services/Трактат в минувшем году продолжила работу под новым брендом Awatera. Название означает «солнце» на африканским языке арбор.

Компания прочно закрепилась как лидер рынка по оборотам от контрактов в России. За год ее выручка увеличилась примерно на 100 млн рублей: огромная сумма для любого другого участника российского рынка, но относительно имеющегося портфеля заказов прирост не такой невероятный — 8%.

Под руководством Алексея Шестерикова Awatera начинает экспансию на американский рынок. Она осуществила слияние с переводческой компанией Андрея Егорова Emporium Linguae, специализирующейся на субподрядах MLV, открыла офис в Бостоне, провела роудшоу. Пока что эти ходы стоит считать рекогносцировкой и разведкой местности. С 2012 года, когда компания-предтеча ABBYY Language Services приобрела бюро Connective LS в США, все переменилось, и теперь для экспансии необходимо заново подготовить почву.

Оргструктура Awatera за год претерпела множество изменений и оптимизаций, благодаря чему компания стала более финансово устойчивой и прибыльной. Но работа в этом направлении никогда не заканчивается.

За рубеж!

Не только Janus Worldwide и Awatera ведут международное развитие. Эту же цель ставят перед собой владельцы средних компаний, которые года адаптировались к российскому рынку и теперь сталкиваются с новыми правилами игры за рубежом.

  • Владелец Эффектифф Александр Лещинский наиболее радикально подошел к задаче и уже более года живет в США и управляет российским бизнесом удаленно. С большим успехом, впрочем.
  • Владелец Профлингвы Андрей Кузнецов зарегистрировал компанию в Венгрии (вероятно, под атомный проект), а теперь открывает еще одну в США под маркой FedTran.
  • ТрансЛинк Алексея Герина нарастил портфель заказов в Сингапуре. Изюминкой в работе азиатского офиса стал контракт с КИО IQVIA Singapore.
  • Литерра Дениса Брусова и Александра Иванова продолжает работу и налаживание мостов с Китаем, а Деловой Язык Марины Вотинцевой выходит на зарубежные фирмы через российские представительства.
  • Владелец TranslateIt Евгений Бишев переехал в Сербию и открыл представительство компании.

 

Александр Лещинский, генеральный директор Эффектифф, и Константин Бухвалов, директор по ИТ американской переводческой компании ManPower Group, на конференции в Сиэттле, 2018.

Зарубежная экспансия — трудоемкий, рискованный и затратный процесс для любой компании, а для российской вдвойне. По сравнению с европейцами, предприниматели из России скованы необходимостью получать визы, проводить сделки через валютный контроль и громоздкую систему банков-корреспондентов, против них работает система национальных стереотипов. Но объем рынка в США и в Западной Европе больше чем в России: например, рынок в Испании в два раза крупнее, французский в три, а немецкий — как минимум  пять раз. Расценки на перевод и средний бюджет одного клиента отличаются в 2-3, иногда в 10 раз в сторону Европы и США. А четырехкратная разница в зарплатах менеджеров проектов и налоговой нагрузке (в России дешевле) позволяет строить более прибыльный бизнес, чем у западных фирм. Заграница манит потенциалом и возможностями, в то же время национальный рынок не вызывает восторга: его испортила вечная тема тендеров по 240 рублей за страницу.

Сравнив цифры, предприниматели идут через границы и барьеры. Большинство обжигаются, но некоторым удается закрепиться. К примеру, многие успешные американские переводческие компании были основаны женщинами из России, в том числе GLS, Global Language Center, MasterWord Services, Ad Astra и так далее.

Тем временем на внутреннем рынке

Как и во все предыдущие годы, в рублях российский рынок вырос. Однако за счет девальвации рубля, в валютном эквиваленте его объем снизился. Аналогичная ситуация на переводческих рынках, например, Турции и Бразилии.

Медицина набирает обороты

Медицинский перевод растет по всему миру, и Россия не исключение, хотя в стране уже третий год продолжается спад количества клинических исследований (законотворцы, ау!). За последний год портфель медицинского перевода вырос в Awatera и TLS, рванул вверх в специализированной компании Медконсалт (+39%) и в Априори (+45%). Фармой занялись в ЭГО Транслейтинг и в Транслинке. Документация для клинических исследований и просто личные медицинские справки проникают и в небольшие компании, например, в Бридж.

В России пока нет игроков, которые могли бы конкурировать за международные бюджеты компаний плана Pfizer и Novartis, а также оказывать услуги по подготовке разрешительной документации для минздравов США, Азии и Евросоюза, которыми ведущие игроки этого рынка TransPerfect и RWS выигрывают мегаконтракты. Но со временем Awatera и Медконсалт могли бы претендовать на заказы, например, зарубежных производителей медицинской техники — в этот рынок проще зайти.

Не лучший год для ВПК

Динамика основных поставщиков переводов для военно-промышленного комплекса России оказалась непривлекательной: выручка нескольких компаний снизилась или стагнирует, у других слабый рост. Тенденция затронула ЭГО Транслейтинг (+4%), Транстех (-15%), AG .translate (-0%), Транслинк (-13%), и некоторые другие компании.

Крупная питерская компания «Маринес», специализирующаяся на переводе для судостроительных заводов и на обучении иностранных экипажей русскому языку не участвовала в этот раз в рейтинге, но согласно опубликованной финансовой отчетности обороты ее трех юрлиц снижаются уже третий год подряд. То же самое можно сказать о двух юрлицах питерской «СВ Групп».

СМИ сообщают о стабильных или даже растущих поставках военной техники за рубеж, в первую очередь, в Индию. Возможно, на переводах этот рост отразится в 2019 году.

Проекты «Росатома» остались уделом специалистов

Атомный экспорт из России растет с лучшей динамикой, чем экспорт нефти или вооружений. Вместе с ним увеличивается и объем переводов для атомной сферы, однако закрепиться в теме удалось лишь нескольким специалистам, в основном TLS, Corn Plus и паре-тройке других компаний. Причины: сложная система закупок и постоянное снижение цен за страницу.

Тем, кто разобрался в системе, удается развивать бизнес. Компания TLS (+15%) Алексея Требунского сообщила о расширении портфеля долгосрочных контрактов в атомной отрасли, в том числе с представительством АО Akkuju Nuclear, ГК Росатом, АО «Русатом Сервис» (венгерский язык), АО «Атомпроект» (венгерский, английский), и с Ростехнадзором. Corn Plus Сергея Пегова показал 11%-ный рост за год. Многие другие компании, которые пробовали перо в атомных переводах, за последние годы отошли от темы. Предприятия архипелага «Росатома» даже вынуждены подчас заказывать переводы за рубежом в два-пять раз дороже, так как в России система закупок отбила интерес многих поставщиков.

Намеченный в прошлом году проект по цифровой трансформации «Ростатома» обещал масштабные изменения и реформы атомных переводов, но пока он не был реализован.

Отзвук Чемпионата мира — 2018

В 2018 году в России состоялся чемпионат мира по футболу Fifa. Его главные победители — Janus Worldwide и Транслинк. Первая компания обеспечивала устный перевод, вторая — письменный. Помимо Оргкомитета «Россия 2018» перевод заказывали различные смежные организации, спонсоры, поставщики чемпионата, строители объектов и городские службы.

Например, компания Itrex Вениамина Бакалинского выполнила локализацию интерфейса мобильного приложения для Мосгортранса на 4 языках и участвовала в транслитерации топонимов городов-участников. Литерра сделала в Питере контакт-центр на 7 языков по заказу местного оргкомитета ЧМ. На чемпионате работали и иностранные поставщики. 

Игровые переводы взяли партию

Идет запись звука для игры в собственной студии Левши. В комнате за стеклом и звукоизоляционным материалом работает актер озвучания.

Со-основатели студии Левша Федор Бонч-Осмоловский и Дмитрий Курбаков в свободном зале своего московского офиса. 2018.

Все компании, специализирующиеся на локализации игр, показали отличные результаты. Самарская All Correct по оборотам прыгнула в полтора раза со 101 до 150 млн рублей, московская «Левша» — с 60 до 80 млн, Logrus IT нарастил игровой портфель и подрос на 13.5% до 350+ млн рублей. Самарская компания «Инлинго» не участвовала в рейтинге, но по данным ЕГРЮЛ, ее обороты выросли в 2 раза до 40 млн рублей в последнем отчетном году.

Рынок локализации игр сравнительно небольшой, куда меньше чем юридические или нефтегазовые переводы, и непростой — для развития нужен специфический набор навыков. При этом растет локализация стабильно, из года в год. Двадцать лет назад видеоигры были уделом избалованных подростков, теперь треть населения Земли поигрывает во что-нибудь на телефоне или ПК.

Аудиовизуальный перевод — следующая серебряная жила

Телевидение быстро меняется, и вместо эфирных телеканалов все больше людей смотрят Netflix. Называемые специалистами OTT (over the top) или SVOD (subscription video-on-demand),  онлайн-кинотеатры становятся крупными заказчиками кино и телесериалов. Они же приобретают субтитры и дубляж в колоссальных объемах.

В России Netflix уже провел осмотр ведущих студий и выбрал тех, кто делает дубляж и субтитры. К примеру, местное подразделение SDI Media, одного из крупных поставщиков Netflix, достигло по оборотам 121 млн рублей еще в 2017 году. Другие международные поставщики Netflix плана BTI Studios и IYUNO работают через партнеров. Впереди — волна заказов от будущих конкурентов Netflix, онлайн-кинотеатров Disney и Warner Brothers.

Большинство переводческих компаний остались за бортом аудиовизуального перевода, но, например, питерская Eclectic Translations Уильяма Хэккета-Джонса (+86.5%) прочно закрепилась в теме. За прошедший год она выполнила переводы нескольких российских фильмов и сериалов для зарубежной аудитории. Компания Руфилмс Алексея Козуляева стала одним из поставщиков Netflix, наряду с Пифагором и Невафильм. Арк-ТВ работает с Netflix на субподряде британской VSI.

Свои студии звукозаписи развиваются в компаниях Janus Worldwide, Logrus Global, в «Левше», из небольших фирм — в екатеринбургском «Транслите» и компании Евгения Бишева TranslateIt. Они ориентированы на видео для обучения, озвучку игр, рекламных роликов. Их пересечение с миром кино и сериалов с годами будет все больше.

Продолжается разработка софта переводческими компаниями

Переводческие компании все больше инвестируют в разработку. Ниже некоторые из программ, выпущенные или обновленные в прошедшем году. Собственный софт почти никому не приносит существенной выручки, но помогает автоматизировать процесс, заинтересовать заказчиков и открыть новые двери.

  • Альба —  система управления переводческими проектами
  • Awatera — TMS с API для внутреннего пользования и для франчайзи. Коробочный коннектор к 1С Bitrix для автоматизированного перевода сайтов.
  • Et Cetera — онлайн-редактор переводов (CAT) «Марфа»
  • ITB First — getloc.com, web proxy сервис для перевода сайтов.
  • Logrus Global — Rigora, программа проверки переводов (autoQA). Logrus Global Cloud Terminology Database, облачная корпоративная среда управления терминологией. Prospector, программа извлечения английской терминологии. Perfectionist, облачная среда проверки качества переводов. Goldpan, десктопный редактор TMX и TBX.
  • Logrus IT — система обеспечения качества письменных переводов AssurIT и клиентский портал.
  • МСП Филин — система управления переводческими проектами «Алиса»
  • Русская переводческая компания — запущена новая разработка в сфере передачи звука. Работает система управления устным переводом «Маруся». 
  • ТрансЛинк —  система контроля качества ТрансЛинк PRV и TransChecker. Оценка качества ТрансЛинк 1С «Рейтинг переводчиков». CRM. 
  • TTS — распознавание голоса для письменных переводчиков
  • ЭГО Транслейтинг — новый сайт по локализации egoloc.com, собственная технология управления терминологией и нормализацией баз данных.
  • Janus Worldwide — система автоподбора переводчиков, клиентский портал GTP, коннекторы к CMS и интерфейс API для автоматизированного заказа переводов.
 

Заключение

Прошедший год оказался успешным для переводческих компаний. Согласно исследованию Nimdzi, лидеры в мировом Топ-100 ПК выросли в объемах на 10.8% органически и еще на 6.7% сверх этого за счет поглощений фирм меньшего размера. Российский рынок рос меньшими темпами, но его динамика была в целом позитивной. 

Немного поменялся потенциал сегментов рынка и расстановка позиций в таблице лидеров, усилилась конкуренция, но суть осталась прежней: перевод растет, и остается перспективной отраслью.

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating