Крупнейшие переводческие компании России 2021

Рейтинг крупнейших переводческих компаний составлен по объему выручки за 2020 г. Нашли ошибку? Данные не соответствуют действительности? Напишите автору. Желаете добавить информацию?  Добавление новой компании.

Предыдущие рейтинги: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.


Топ-100. Участники анкетирования из России

check_circle — компания подтвердила данные документами или доступом к управленческому учету в 2020 г.
check_circle — данные с высоким доверием. 75% или более текущей выручки видно в отчетах Росстата за 2019 г., либо компания подтверждала цифры в рейтингах предыдущих лет.

Для сортировки по нескольким колонкам удерживайте Shift.

  • Легенда (нажмите, чтобы открыть)
    Субподряды других переводческих компаний
    Локализация программного обеспечения
    Технический перевод, машиностроение, тяжелый транспорт, электроника
    Медицина и фармацевтика
    топливно-энергетический комплекс: нефтегазовый сектор, энергетика
    Маркетинг и реклама
    Оборонно-промышленный комплекс
    Государственный сектор и НКО
    Атомная энергетика
    Автомобилестроение
    Компьютерные игры
    Общеделовые и неспециализированные переводы
    Авиакомпании, авиастроение
    Банки, финансовые, юридические, консалтинговые и страховые компании
    Сопровождение и организация мероприятий, конференций, MICE
    Судостроение
    Нотариальный перевод, частные лица, личные документы
    Наука и образование
    Пищепром, сельское хозяйство
    Менеджмент, консалтинг
    Торговля ( в т.ч. интернет-торговля)
    ВЭД и таможня
    Культура, публицистика
    Устный перевод
    Фильмы, сериалы, видео: дублирование и субтитры
Название компанииcheck_circleРасчет выручки 2020 г,, млн рублейРост в рубляхПортфолиоЭкспортная выручкаВыручка за 2020 г,,
1Janus Worldwide1838,612,50% 29%, 26%, 15%, 10%, 6%, 3%44%$ 25,4 млн
2Awatera1081,0-25,60% 25%, 25%, 20%, 15%10%1081 млн рублей
3ТрансЛинк700,09,40% 35%, 25%, 15%, 10%, 10%, 10%, 5%, 5%, 5%25%700 млн рублей
4TLS635,09,90% 40%, 20%, 20%, 10%, 6%, 2%, 2%, 30%635 млн рублей
5ЭГО Транслейтингcheck_circle567,8-24,90% 34%, 20%, 11%, 9%, 8%, 5%, 5%, 4%, 3%7%567,8 млн рублей
6Logrus IT526,333,60% 30%, 10%, 15%, 5%, 5%, 5%60%$ 7,3 млн
7Эффектифф327,55,80% 30%, 20%, 20%, 10%, 10%, 5%, 1%, 1%, 1% 40%327,5 млн рублей
8Неотэкcheck_circle326,0-8,90% 45%, 28%, 10%, 5%, 5%, 5%, 2%-326 млн рублей
9Транстехcheck_circle312,0-29,60% 80%, 20%-312 млн рублей
10Allcorrect Groupcheck_circle267,637,20% 99% 70%267,6 млн рублей
11MedConsult262,020,70% 95%, 5%7%262 млн рублей
12Проф Лингваcheck_circle239,5-7,00% 35%, 20%, 20%, 10%, 7%, 5%, 2%, 1%10%239,5 млн рублей
13ПрофПереводcheck_circle226,98,90% 35%, 25%, 15%, 10%, 10%, 5% 10%226,9 млн рублей
14Logrus Global216,33,00% 65%, 20%, 5%, 5%, 5%80%$ 3 млн
15Переводческая компания «Литерра»206,59,40% 30%, 25%, 21%, 13%, 4%, 4%, 3%20%206,5 млн рублей
16Компания Palex175,58,60% 62%, 25%, 7%, 6%99%175,5 млн рублей
17E&Tcheck_circle167,3298,10% 100%0%167,3 млн рублей
18AG.translatecheck_circle165,031,00% 52%, 12%, 10%, 8%, 4%, 3%, 2%, 1%, 1% 1%165 млн рублей
19Moscow Translation Agencycheck_circle161,4-16,80% 50%, 18%, 16%, 10%, 6% 8%161,4 млн рублей
20АКМ-ВЕСТcheck_circle158,85,20% 34%, 18%, 12%1%158,8 млн рублей
21Бюро переводов РОЙДcheck_circle135,0-7% 40%, 30%, 15%5%135 млн рублей
22Translation Station125,029,30% 50%, 15%, 12%, 10%, 8%, 5%, 3%, 2% 5%125 млн рублей
23TechInput115,410,90% 85%, 5%, 5%, 5%25%115,3 млн рублей
24Прима Виста102,0-8,10% 40%, 40%, 10%, 5%, 5% 5%102 млн рублей
25Студия локализации Левша101,060,30% 60%, 40%57%101 млн рублей
26МедТрансСервисcheck_circle84,348,90% 62%, 36%, 2% 22%84,3 млн рублей
27Transvertumcheck_circle82,3-23,20% 25%, 25%, 25%, 15%, 5%, 5%5%82,3 млн рублей
28Русская переводческая компанияcheck_circle81,8-45,50% 28%, 22%, 17%, 13%, 8%, 4%, 3%, 1%, 1%, 1%42%81,8 млн рублей
29МегаТекстcheck_circle81,0-5,80% 17%, 15%, 10%, 5%, 5%-81 млн рублей
29MED.Solution81,024,23% 100%5%81 млн рублей
30Переводческое агентство АУМcheck_circle79,51,30% 20%, 20%, 20%, 15%, 10%, 10%, 76%79,5 млн рублей
31iTrex75,716,10% 29%, 27%, 15%, 10%, 9%, 2%, 1%75%$ 1,05 млн
32ITI72,111,60%85%$ 1 млн
33Деловой язык71,0-10,60% 30%, 30%, 30%, 10%10%71 млн рублей
34Априориcheck_circle70,5-25,70% 85%, 5%, 3%, 3%, 2%, 2% 10%70,5 млн рублей
35Benevoxcheck_circle55,7-23,90%57%, 27%, 8%, 3%, 2%, 2%, 1%17%55,7 млн рублей
36Легализуем.ру55,037,50% 42%, 25%, 20%, 5%, 5%, 1%, 1%, 1%10%55 млн рублей
37Инлитера54,033,30% 71%, 14%, 10%, 3% 2%10%54 млн рублей
37STAR SPb
check_circle54,0 90%, 5%90%54 млн рублей
38Либете51-2%, , 51 млн рублей
39Альбаcheck_circle44,935,20% 15%, 15%, 15%, 15%, 15%, 15%, 5%, 5%42%44,9 млн рублей
40ProLing40,023,80%-40 млн рублей
41RuFilms38,9-19,20% 95%, 5% 51%38,9 млн рублей
42Транслит
35,835,8 млн рублей
43Навигатор34,3 30%, 20%, 15%, 10%, 10%, 5%, 4%, 3%, 2%, 1%25%34,3 млн рублей
44Аванта Транслейтингcheck_circle33,013,80% 40%, 23%, 10%, 10%, 10%, 7%60%33 млн рублей
45Databridgecheck_circle32,6-22,40% 74%97%32,6 млн рублей
46Кирилл и Мефодийcheck_circle32,11,60%-32,1 млн рублей
47Инсенсусcheck_circle31,551,70% 35%, 35%, 10%, 8%, 7%, 5%10%31,5 млн рублей
48Ангираcheck_circle31,2-7,10% 35%, 20%, 15%, 10%, 15%, 5%15%31,2 млн рублей
49Право и слово30,1-4,40% 89%, 11%7%30,1 млн рублей
50Марк Твенcheck_circle29,9 50%, 15%, 5%, 5%5%29,9 млн рублей
51IWords28,0-6,70% 50%, 30%, 5%, 5%15%28 млн рублей
52RusMandarin26,0 42%, 30%, 10%, 10%, 5%, 3%5%26 млн рублей
53Univoice25,078,60% 60%, 25%, 10%, 10%, 5%0%25 млн рублей
53Российское бюро технических переводов (RTT)
25,0-13,8% 75%, 10%, 5%, 5%, 5%80%25 млн рублей
54Бюро переводов Родной Язык24,6-6,50% 65%, 22%, 10%, 3%-24,6 млн рублей
55Transcript24,0-13,70% 70%, 18%, 10%, 2%70%24 млн рублей
56Переводческое агентство Корн+23,4-46,60% 90%, 10% 10%23,4 млн рублей
57Бюро переводов Правис Транслейт23,0-23 млн рублей
58Бизнес-бюро Ассоциации переводчиковcheck_circle20,3-34,50% 60%, 15%, 10%, 8%, 7%5%20,3 млн рублей
59bongo24.online20,0-15,30% 35%, 10%, 10%, 45%10%20 млн рублей
59Pdf-docx20,0 100%50%20 млн рублей
60Elefteria Translation Agency19,6 60%, 10%, 9%, 8%, 7%, 6%-19,6 млн рублей
61Eclectic Translationscheck_circle18,5-21,30% 70%, 10%, 10%, 5%, 5%15%18,5 млн рублей
62Единый Центр Судебных Переводовcheck_circle18,0-50,00% 95%, 90%0%18 млн рублей
63Dialect City16,83,10%-16,8 млн рублей
64Агентство переводов EnRus16,539,80% 80%, 15%, 5%30%16,5 млн рублей
65Translate2u15,527,10% 30%, 30%, 30%, 10%5%15,5 млн рублей
66Intellectum15,4 19,5%, 17,5%, 17,5%, 7,1%, 5%, 5%, 5%, 3%, 3%14,9%15,4 млн рублей
67LocalTrans15,2-24,00%15,2 млн рублей
68Ярославская служба переводовcheck_circle15,0 70%, 10%, 10%, 10%0%15 млн рублей
69Международный лингвистический центр "ILC"check_circle14,8 50%, 30%, 10%, 10%0%14,8 млн рублей
70EuroSpace
check_circle14,00,0% 43%, 25.5%, 20%, 3%0%14 млн рублей
71SmartScape11,0-11 млн рублей
72Агентство переводов WordHouse10,18,60% 50%, 20%, 10% 10%10,1 млн рублей
73Лексикон8,8-24,10% 30%, 25%, 20%, 10%, 5%, 5%, 5%5%8,8 млн рублей
74Марк Бизнес Переводы8,6 40%, 30%, 30%55%8,6 млн рублей
75Бюро "Переводчик"8,0-20,00% 32%, 30%, 27%, 6%, 5%0%8 млн рублей
76TR Publish7,8-35,00%-7,8 млн рублей
77Kudos7,3 15%, 14%, 3%, 2%0%7,3 млн рублей
78Аристейcheck_circle6,8-34,00% 40%, 30%, 15%, 4%, 2%, 2%, 2%4%6,8 млн рублей
79ИП Деньгин4,4 90%, 10%5%4,4 млн рублей
80Центральное Бюро Переводовcheck_circle4,2 30%, 25%, 20%, 15%, 10%-4,2 млн рублей
81Egoroff
communications agency
2,0 90%, 10%99%2 млн рублей
82Агентство переводов Серебряный Герб0,9-5% 30%, 20%, 15%3%0,9 млн рублей
83Лаборатория текстов "Samopal Systems"0,3 100% 0%0,3 млн рублей
84БП Арабист0,1 20%, 15%, 15%, 10%, 10%, 10%, 10%, 10%30%небольшая компания
84Word Support0,1 40%, 26%, 13%, 13%, 4%, 4%, 0%небольшая компания
84ABC Globe0,1 70%, 20%, 10%0%небольшая компания
84МодератоПро0,1 100%5%небольшая компания
84Группа компаний "Новитекс"0,1 80%, 10%, 5%, 3%, 2%0%небольшая компания
84Kolucci Localization Studio0,199%, 90%, 70%, 25%, 25%, 10%, 5%, 1%100%небольшая компания
84Альперия0,1 34%, 33%, 33%, 22%0%небольшая компания

Итого: 91 компания, совокупный оборот 11 млрд рублей

 

Объем рынка стабилен

Вопреки прогнозу, что падение составит минимум 10-15%, в год пандемии переводческий рынок удержал планку. За 2020 год сумма выручки компаний-участниц рейтинга оказалась стабильной: ни роста, ни падения. Если включить в калькуляцию показатели компании Janus Worldwide, которая прибавила в эквиваленте 200 млн рублей, то получится что объем вырос.

Тем не менее, COVID-19 сильно перетряхнул позиции отдельных компаний относительно друг друга. На общем сером фоне — множество индивидуальных ярких историй борьбы со стихией.

  • 842 млн рублей в суммарных продажах потеряли ключевые переводческие компании из первой двадцатки: Awatera, «ЭГО Транслейтинг», ТрансТех, «Неотэк», «Русская Переводческая Компания», MTA, «Профлингва» и другие.
  • Более половины участников анкетирования из России сообщили о росте продаж.
  • О существенном росте оборотов сообщили компании с большой долей зарубежного бизнеса и портфелем в локализации софта: Janus Worldwide, Logrus IT и All Correct Group. 
  • Медицинский перевод стал точкой роста для целой когорты операторов российского рынка.

Рынок переводов в очередной раз показал устойчивость к кризисам. Перед тем как праздновать этот замечательный факт, необходимо сделать поправку на несовершенство статистики: в рейтингах  охотнее участвуют компании с ростом за отчетный год, а руководители «пострадавших» бизнесов предпочитают отсидеться. 

Российские результаты близко коррелируют с международными. В мировом ТОП-100, согласно опросам Nimdzi и Slator, более половины компаний приросли в продажах. Согласно анкетированию малых и средних европейских переводческих компаний, проведенному ассоциацией EUATC, 52% фирм просели в оборотах, при этом прибыльность почти не упала. Помогло сокращение расходов на офисы и персонал. 

До сентября-октября большинство компаний еще были в минусе, но затем экономика плавно перезапустилась, отложенный спрос реализовался, и деньги стали возвращаться обратно в агентства. Почти 70% опрошенных компаний в четвертом квартале вышли на доковидные объемы или превысили их. Динамику года лучше всего описала Наталья Климова из Ярославской службы переводов: «Тихие апрель и май, а дальше бум проектов по вакцине».

Более того, за счет сокращения расходов на офисы и деловые поездки, многие предприниматели заработали больше, чем когда-либо. Гонка продолжается, состав фаворитов в ней слегка поменялся.

Точки роста

Четыре главных темы ушедшего года:

    1. рост медицины и локализации (особенно игр);
    2. дальнейшая диверсификация переводческого бизнеса;
    3. устный перевод онлайн;
    4. выход редактирования машинного перевода в мейнстрим.

Медицина

Перевод документов для вакцины и в целом фарма окрылили компании-специалистов. В Медконсалт +21% роста, в МедТранСервис +49%, E&T сообщили о росте в 3,5 раза. Более того, медицина стала важным направлением для целой когорты компаний без медицинской специализации. Несколько примеров:

  • Компания TLS Алексея Требунского, Translation and Legal Services, которая последние несколько лет фокусировалась на атомной промышленности, декларировала рост портфеля медицинских переводов с 87 до 190 млн рублей.
  • В «Деловом Языке» Марины Вотинцевой произошел резкий поворот в сторону фармацевтики (с 8 до 21 млн рублей). 
  • Фарма вышла на первый план в Translation Station Александры Абрамовой (29 > 62 млн рублей). 
  • Компания ITrex Вениамина Бакалинского стала регулярно выполнять объемные переводы для ВОЗ по COVID-19 и другим темам.
  • В «АКМ-Вест» медицина выросла с 30 до 54 млн рублей.

Если раньше медицинский перевод был вотчиной узкой группы специалистов, теперь это — высококонкурентный мейнстрим.

Небывалый рост в компании E&T Евгения Тихонова и Евгении Ереминой: с 42 до 167 млн рублей, все в медицине и медтехе. Этот объем обеспечила команда всего из 3, а к концу года из 5 менеджеров проектов. По бенчмаркам продуктивности других российских компаний на этот объем требуется команда из 30 человек. Поэтому Translationrating.ru обратился за подтверждением заявленной выручки к владельцам компании. Евгений Тихонов предоставил доступ в учетную систему и прислал бухгалтерский баланс. Более того, заявленные компанией показатели 2019 года подтвердились по системе проверки контрагентов. Так что речь идет о бизнес-прорыве года.

Евгений Тихонов, совладелец E&T:

«Мы узко определили целевых клиентов, это — российские представительства ТОП-100 крупнейших мировых фармацевтических компаний, и четкую цель — стать одним из лидеров (войти в ТОП-3) переводческих агентств на российском рынке по объему переводов по медицине/фармацевтике».

Среди факторов роста Евгений назвал следующие: 

    • Пошел объем проектов по выигранным тендерам 2019 года, новые тендеры большой фармы в 2020 году.
    • Рост объемов контента у мед/фарм компаний в связи с COVID-19 и просто активностью компаний по регистрации новых препаратов.

Локализация игр

Во время локдауна миллионам людей пришлось сидеть дома и довольствоваться электронными развлечениями в виде компьютерных игр и онлайн-кинотеатров. Из-за скуки миллионов потребителей мировой игровой рынок вырос на 12% (SuperData) за год, и российские специалисты по локализации игр приняли непосредственное участие в этом бизнес-пиршестве. 

  • All Correct выросли на 75 млн рублей в играх и второй год подряд показывают рост выше 30%. Компания вошла в ТОП-10 российского рынка к своему 15-летию.
  • По нашей информации серьезно выросла в объеме и другая самарская студия игровой локализации Inlingo.
  • Студия Levsha пробила планку в 100 млн рублей (наконец-то!).
  • 20 млн рублей составил объем нового локализационного направления в «Трансвертуме» четы Черновых.
  • 16 млн в локализации набрала в 2020 году сибирская субподрядная компания АУМ.

Из-за высокой технической сложности локализации игр по сравнению с медицинским переводом, войти в тему смогли немногие, и круг «обычных подозреваемых» остался прежним. 

В сегменте субтитрирования и дубляжа для телесериалов и кино главной новостью стал официальный запуск Netflix в РФ, однако это знаменательное событие не привело к волшебным цифрам в бухгалтерских балансах участников рейтинга. Сказалось то, что из-за карантина съемки новых эпизодов сериалов были заморожены, в отличие от компьютерных игр. Другой фактор в том, что перевод сериалов традиционно выполняют студии дубляжа, такие как Нева Фильм, SDI Россия и «Кириллица», но они не представлены в рейтинге.

Денис Хамин, партнер Allcorrect

Allcorrect укрепили отдел продаж с 5 до 8 человек, и улучшили процесс.

Как добились удвоения компании за два года?

«Начали продавать богатым и беспроблемным клиентам, а бедных и проблемных сократили — ввели «Очки Гриффиндора». Весь год тестировали разные гипотезы в маркетинге, нашли коммерческие запросы по двум направлениям бизнеса, а по одному — не нашли и отказались от его развития. Сформировали портрет идеального клиента, распечатали его, повесили на стену. Всех продажников знакомим с ним, самые успешные даже свечку ставят.

Один совладелец бизнеса женился, другой — развелся, в результате пришлось увеличить чистую прибыль, чтобы обеспечить новых детей одного и бывшую жену другого. Ну и все сотрудники молодцы — несмотря на удаленную работу трудились в поте роутера своего. Новый год порадовал пожаром офисного здания — но это, считай, зиму проводили, и теперь все должно быть хорошо».

Устный перевод онлайн и на местах

Хотя Россия оказалась одной из немногих стран, где быстро и без шума отменили локдауны и возобновили конференции в конференц-залах, все же большую часть 2020 года синхронисты работали из дома, обслуживая мероприятия в Zoom и Teams. В Zoom и Teams проходили ассамблеи, конгрессы, заседания парламентов и собрания акционеров. Оказавшиеся в нужное время и в нужном месте предприниматели с упакованным предложением синхрона онлайн смогли хорошо заработать или, как KUDO, привлечь миллионы долларов инвестиций. В основном, речь идет о зарубежных платформах Interprefy и Interactio, которые взяли на вооружение синхронисты Европарламента и ООН. Те, кто не был готов, а таких оказалось подавляющее большинство, потеряли в оборотах.

В России направление устного перевода сильно сократилось в «ЭГО Транслейтинг», «Русской переводческой компании», Бюро переводов РОЙД и Janus Worldwide, а вот Транслинк и TLS сделали на нем в сумме около 0,5 млрд рублей. Такая разница обоснована форматом перевода: первые три компании обслуживали конференции и конгрессы, мероприятия, которые могли быть перенесены или отменены. Транслинк и TLS предоставляли выездные группы устных переводчиков для оборонной и атомной промышленности соответственно. Даже в условиях пандемии эти группы продолжили работу.

Алексей Герин

Владелец Транслинк

«Наш сектор устного перевода отличается от того, что принято считать устным переводом. Речь идет о военно-техническом сотрудничестве (ВТС) в странах инозаказчика, перевод этот начался задолго до пандемии. У нас работают группы переводчиков в странах, с которыми мы сотрудничаем по ВТС. Это обучение экипажей, ремонтно-техническое сотрудничество, гарантийный ремонт, иногда постройка по лицензии производства агрегатов или целиком изделия. Люди работают от полугода до года на точке, затем мы их меняем. 

В связи с пандемией ВТС, учения, эксплуатацию самолетов не отменили. Это обороноспособность стран, ей нельзя пренебрегать». 

Компания Awatera, которая удачно поглотила платформу Speakus за полгода до COVID, столкнулась с множеством трудностей в устном переводе онлайн. После внутренних разногласий со-основатели Speakus Алексей и Игорь Гусев покинули компанию, причем Алексей перешел в альтернативную фирму в Ирландии Translit.

Остальные компании так подошли к выбору платформы:

  • Zoom стал выбором половины поставщиков в опросе. Это самое недорогое решение, которое использовали наряду с Teams/Skype/webinar.ru вообще без функции синхрона.
  • Одна десятая фирм в опросе организовала партнерство с Verspeak, платформой-сводным братом Speakus. 
  • В Logrus Global и «Русской Переводческой Компании» разработали собственные платформы, о таком же шаге заявили Nowitex и Трансвертум. 

Зарубежные переводческие программы плана KUDO и Interprefy не смогли проникнуть на российский рынок по причине сравнительно высоких цен и отсутствия интереса у местных партнеров.

Новые лица

Любовь Гнущенко, владелец новой компания Eleftheria

EngProfi > Графика и Eleftheria.
Летом прошлого года из ижевской переводческой компании EngProfi Ольги Коробейниковой выделилась группа под руководством целеустремленной сотрудницы Любови Гнущенко. Новая компания получила яркое название Eleftheria (“cвобода” по-гречески). Освободившись, команда сразу вышла на объем бизнеса около 3,5 млн рублей в месяц на переводах для ТЭК, а к концу года набрала оборот почти 20 млн рублей.

Саму компанию EngProfi Ольга Коробейникова продала партнеру по бизнесу Вадиму Абашеву, который построил небольшую, но успешную фирму «Графика», специализирующуюся на  мультиязычной верстке, сопутствующей переводческому бизнесу. После объединения команд EngProfi и «Графики» получился одним из крупнейших игроков в верстке в России с группой из более 100 верстальщиков.

На пике развития компания EngProfi достигала оборотов свыше 50 млн рублей, и одним из ключевых заказчиков был Сибур через генподряд московского агентства.

Примечание. Мультиязычная верстка превратилась в хороший бизнес не только для EngProfi, но нескольких других компаний, например, Интекст и Профпереклад. Виталий Башаев развил PDF-DOCX до 20 млн рублей в 2020 году и пробил планку своей переводческой компании. Этот опыт показывает, что если взять одну операцию в процессе и сделать ее эффективнее других, то можно получить небольшой но востребованный и прибыльный бизнес.

Новости одной строкой

На удаленную работу перешли практически все компании в рейтинге. Возвращение в офисы было неполным. Хорошо сформулировал суть перехода владелец «Профлингвы» Андрей Кузнецов: «Сейчас офисы — это места для встреч и обучения, не обязательно повседневной работы».

COVID лишил работы часть сотрудников переводческих агентств. 31% компаний в рейтинге сократили команды или вывели сотрудников за штат.

В машинном переводе переводческие агентства в дополнение к услугам пост-редактирования начинают тренировать модели МП под отраслевые тематики и конкретные проекты. Например, специализированная медицинская модель появилась в компании Априори.

В судебном переводе для языков СНГ произошел серьезный спад в продажах. По словам Рамиля Забирова, владельца «Единого центра судебных переводов» в Санкт-Петербурге, суды были закрыты, проведение следственных мероприятий сократили, многие иностранные граждане убыли с территории РФ, что сыграло свою основную роль в уменьшении заказов.

Малые и средние переводческие компании все активнее развивают отделы продаж, и не полагаются только на сарафанное радио. Юлия Ахулкова, производственный директор ITI, сообщила что менеджер по развитию и 1,5 продажника появились в команде впервые за 28 лет истории! Аналогичная ситуация в студии игровой локализации «Левша», где три совладельца вели продажи самостоятельно, а в прошедшем году начали нанимать на эту работу сотрудников. Структурную реформу отдела продаж провел в «Профперевод» Александр Минустин. Павел Чернов, владелец «Трансвертум», инвестировал в развитие и расширение команды развития бизнеса.

Большее разнообразие языковых пар. По словам Натальи Шаховой, директора агентства «EnRus», впервые за многолетнюю историю компания обработала заказы в паре с финским и английским. Марина Вотинцева («Деловой Язык») рассказала, что ее компания выполнила переводы с телугу и тигринийского. Экзотика требует от переводческих компаний развития функции вендор-менеджмента и проверки переводчиков, чьими языками во внутренней команде никто не владеет.

Американское направление забуксовало в «Эффектифф» и «Профлингва». «Эффектифф» вырос на 6% вместо обычных для владельца компании Александра Лещинского ударных 30%. Американский проект владельца «Профлингва» Андрея Кузнецова fedtran.com сейчас на паузе и проходит переосмысление, изменения локации и смену операционной модели.

Диверсификация бизнеса

Поскольку рост в письменных переводах небольшой, предприниматели ищут интересные смежные ниши. В этом году заметно движение в сторону создания контента: текстов, презентаций, мультимедиа.

    1. Услуги международного маркетинга и бизнес-консалтинга запустил в Awatera Алексей Шестериков.
    2. Тестирование, техническая поддержка, копирайтинг, сопутствующие локализации наращивают долю в объеме компании Logrus IT Леонида Глазычева. Крупнейший проект компании за год — не переводческий, это техническая поддержка на сумму более $1 миллиона. Леонид и его команда в развитии ориентируются на услуги создания текстов, графики и видео.
    3. Услуги консалтинга по культурам разных стран («Culturization») для игровых разработчиков развивает американская команда Логрус Глобал Сергея Гладкова. 
    4. Дизайн арта для игр и создание интерактивных рекламных объявлений в формате playable ads ввел в Allcorrect Демид Тишин.
    5. Услуги медицинского рерайтинга и редизайна представил «Медконсалт» Кирилла Скоробогатова. Суть услуги в адаптации медицинских материалов, например, презентаций под нужды заказчика, например, на широкую аудиторию, либо для внутреннего пользования. Кроме того, фирма запустила курсы для медицинских переводчиков.
    6. Копирайтинг и оптимизация мобильных приложений для App Store/Google Play (ASO) появились в «Транслинк».
    7. Подразделение удаленной поддержки экстренных служб для регионов, где нет возможности брать многоязычных специалистов в службы экстренной помощи, создала Екатерина Сторожакова в Translate2u.
    8. Образовательный модуль по переводческому редактированию на платформе Stepik запустила Саша Шевякова в компании АУМ.
    9. Набор образовательных продуктов появился в Легализуем.ру Ольги Ющенко и Елены Кадуровой: обучение языкам онлайн, обучение русскому языку иностранцев, паспортно-визовое сопровождение: рабочие и бизнес-визы.
    10. Заполнение документов для мигрантов стало новой услугой в «Аванта Транслейтинг» Елены Фуртиной.
    11. Продажи memoQ, наконец, стартовали в Литерре, компания выделила под это направление спеициалиста по продажам и провела четыре сделки с серверами за год.

Примечательно, что почти никто из российских компаний не ввел модные в США услуги по сбору и обработке данных для обучения моделей искусственного интеллекта. Первые объемы стали появляться в Транслинке, ЭГО Транслейтинг и Awatera. Российские предприниматели пропускают волну аннотации, на которой ряд крупных западных фирм уже зарабатывают десятки и сотни миллионов долларов. Возможно, волна просто еще не докатилась до российского рынка.

Разработка технологий 

Участники исследования сообщили о следующих новых технологиях и продуктах, которые разрабатывают их компании.

    1. Сразу три технологии для перевода видео пишут российские специалисты: синхронное субтитрирование в РуФилмс, синтетические голоса в студии Кириллица и машинный дубляж с lipsync в Эффектифф.
    2. Interpretisto, VRI-платформа для устного перевода онлайн, выпущена в Логрус Глобал.
    3. Технологию передачи звука запатентовала Русская переводческая компания. С этой технологией компания стала резидентом «Сколково».
    4. Платформу дистанционного обучения готовит компания ILC.
    5. Систему маршрутизации и обработки звонков при переводе для экстренных служб упаковывает Translate2u.
    6. Систему каталогизации юридической информации изобрели в фирме юридического перевода Право и Слово Анастасии Инце. 
    7. Translation Check Station 2 для проверки на «человечность» перевода пишут в Translation Station Татьяны Абрамовой.
    8. Отдел R&D впервые за 21-летнюю историю сформировал «Профперевод» Александра Минустина. Ждем ИТ-продуктов и инноваций.

Создание продуктов для различных потребностей вокруг иностранных языков постепенно превращается в интересное «конструкторское» направление для предпринимателей как в России, так и за рубежом. Софт постепенно автоматизирует все виды работ, и модель аренды ПО куда более выгодная, чем модель ручного труда. Проблема в том, что большинство продуктов либо не находят потребителя, либо проигрывают в гонке с профильными ИТ-компаниями. Ведь стоит предпринимателю от переводов открыть по-настоящему интересную тему, а не производство смазки для тромбонов, как в нее сразу же заходит несколько технократов. Создать продукт — это только первый шаг в долгой гонке за лидерством на ИТ-рынке. Продать и защитить от копирования куда сложнее.

Методика составления рейтинга

Источники данных: анкетирование лидеров рынка, страницы компаний на translationrating.ru, налоговая статистика в «Росстате» данные СПАРК-Интерфакс и zachestnyibiznes.ru.

Компании ранжированы по заявленной выручке за 2020 г. Выручкой считались средства, поступившие на счета всех юрлиц организации, в том числе в качестве оплаты за услуги, оказанные в предыдущем году и авансы за следующий год. Дебиторская задолженность не могла быть включена в этот показатель. В сумму выручки включены сопутствующие услуги, такие как верстка, обучение иностранным языкам, озвучивание, продажа переводческого программного обеспечения, лингвистическое тестирование, нотариальное заверение, апостилирование и так далее. Во избежание разночтений и манипуляций, расчетный курс доллара зафиксирован — взято среднее арифметическое за каждый день торгов в 2020 году.

Для проверки данных применялись: сверка со статистикой ЕГРЮЛ (через СПАРК-Интерфакс), проверочный показатель выручки на сотрудника, опрос конкурентов. Несмотря на многоэтапную сверку, данные в рейтинге лучше рассматривать как срез рынка, а не как детальный анализ контрагентов: проверку службой безопасности они не заменят. Большинство переводческих компаний России включают несколько юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, некоторые из которых зарегистрированы за рубежом.

Курсы валют, использованные при расчетах

  • $ = 72,1 российских рублей, 26,7 украинских гривен, 417,4 казахстанских тенге.
    € = 82,4 российских рублей, 29 украинских гривен, 478,8 казахстанских тенге.

Авторы

  • Константин Дранч
  • Анна Михайлова
  • Олег Щипак

Поделиться в соцсетях

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating