Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не может долго оставаться прибыльным и конкурентоспособным без автоматизации. Почти все профессиональные переводчики и бюро работают в программах памяти перевода (CAT-tools, они же «кошки»). Используя эти программы и таблицу скидок за повторы и соответствия компании экономят в среднем 36% бюджета и времени, а иногда до 90%. Бюро, чья стратегия ориентирована на продажи с профессиональным и сведущим заказчикам, например, зарубежным бюро переводов, не могут обойтись без целого набора из нескольких технологий.
Существует более различных 50 программ памяти переводов: от бесплатных/open source Omega-T и MateCAT до дорогостоящих коммерческих решений с коллективной работой и системной интеграцией. Рассмотрим, какие программы популярны среди крупных русскоязычных бюро переводов — участников translationrating.ru.
Топ-10 средств translation memory
Продукт | Компаний-пользователей на 03.2017 | Изменения позиции с 03.2015 | |
---|---|---|---|
1 | Программы SDL | 122 | - |
2 | Memsource | 59 | - |
3 | Smartcat | 48 | ↑4 |
4 | memoQ - Kilgray * | 33 | ↓1 |
5 | STAR Transit | 20 | ↑3 |
6 | Across | 17 | ↓2 |
7 | Lionbridge Translation Workspace | 17 | new |
8 | WordFast | 17 | ↓2 |
9 | Atril DejaVu | 16 | ↓3 |
10 | XTM | 14 | ↓1 |
* из 33-х пользователей memoQ шесть компаний указали, что используют сервер
Не используются переводческими компаниями региона: MateCat, Transifex, PhraseApp, Fluency, CafeTran Espresso, WordBee, MetaTexis, Heartsome, Swordfish, LogiTerm Pro, Crowdin, translate5, TextUnited и другие.
Шесть и более CAT-средств необходимо для субподрядов
Данные в таблице почерпнуты из каталога Translationrating.ru, в котором зарегистрированы 280 компаний. Из них 170 указали инструменты памяти переводов. 60% компаний пользуются одной или двумя программами, четверть владеет несколькими (от 3 до 5).
Инструментов памяти переводов | Компаний |
Один | 68 |
Два | 35 |
От трех до пяти | 42 |
Шесть и более | 25 |
Всего фирм с памятью переводов | 170 |
Не заполнено | 110 |
15% компаний указали десять или более средств памяти переводов в своем распоряжении. Почти все из них выполняют существенный объем переводов на субподрядах иностранных переводческих фирм. Чтобы адаптироваться под различные технологические требования заказчиков, они тестируют все популярные «кошки» и могут закупить доступ к ним на короткое время. Часто лицензии вместе с проектом предоставляет клиент.
Компании, указавшие больше всех CAT-инструментов | К-во |
Janus Worldwide | 19 |
Promova | 18 |
KONSIS | 18 |
Logrus Global | 18 |
ITI | 17 |
Palex Group | 15 |
Databridge | 14 |
Yepanoff | 13 |
Technolex Translation Studio | 11 |
Neotech | 10 |
ЭГО Транслейтинг | 10 |
InText | 9 |
На практике в сколько-нибудь серьезном масштабе они пользуются только одним или двумя инструментами. Например, в компании Janus Worldwide, перечислившей 19 инструментов, основными являются SDL Trados и Across. В Неотэке и ЭГО Транслейтинг с 10 «кошками» на складе в ежедневном режиме переводчики работают в Trados и в Memsource.
Чем пользуются крупнейшие БП
Количество инструментов и выручка или прибыль компании не связаны. Расходы тоже: доступ к паре отдельных переводческих лицензий десятка средств памяти переводов стоит дешевле, чем одно серьезное решение для групповой работы. Чтобы определить, какими инструментами пользуются наиболее успешные компании, мы выбрали 28 организаций с выручкой около 100 млн рублей или более. Таблица ниже указывает их предпочтения в софте.
Программное обеспечение | Проникновение в бюро с выручкой 100+ млн рублей |
SDL | 82% |
Memsource | 54% |
smartCAT | 36% |
memoQ | 25% |
STAR Transit | 25% |
Wordfast | 21% |
Across | 18% |
Atril Déjà Vu | 18% |
RR Donnely Prism | 11% |
XTM | 7% |
smartCAT и Transit поднялись в таблице
По сравнению с 2015 годом в каталоге выросло количество пользователей всех систем. Но только smartCAT и Transit поднялись в таблице.
smartCAT удалось убедить российского профессиональное сообщество после того как система отделилась от материнской организации ABBYY Language Services и стала независимой. В середине 2016 г. руководитель проекта Иван Смольников оставил пост генерального директора ABBYY LS и начал активную маркетинговую кампанию на бюро переводов, используя привлеченные инвестиции в размере $2,8 млн от фонда RedSeed. Когда крупные переводческие компании России перестали видеть в smartCAT инструмент конкурента, они стали использовать систему на реальных, а не тестовых проектах. Небольшие бюро привлекла финансовая модель системы с бесплатными лицензиями, а также возможность простой и легальной оплаты услуг переводчиков-фрилансеров, не зарегистрированных в качестве ИП (через иностранное юрлицо).
Позиции Transit Nxt выросли за счет эффекта низкой базы и небольшого повышения маркетинговой активности. Star Spb спонсировала две отраслевые конференции в России, начала сотрудничать с вузами. Бюро переводов покупают Transit Nxt не как самостоятельный инструмент, а как технологию под заказчика, когда сотрудничают с бюро переводов STAR Group на субподряде, либо когда выполняют заказы предприятий-пользователей Transit .
40+ переводческих компаний, сменивших системы в 2016 году
Информация по данным анкетирования в марте 2017 г. Авторский язык сохранен на 99%.
Сайт компании | Поменяли ли вы программу памяти переводов (CAT) или управления проектами (TMS) в 2016-2017 гг? | |
---|---|---|
1 | abbyy-ls.ru | По итогам 2016 года: 93 % всех проектов выполняется в SmartCAT (7 % - прочие CAT-среды по запросу клиентов). Внедрены новые CRM-система и таск-менеджер. Начата разработка новой TMS-системы. |
2 | abc-globe.ru | Активно пользуемся smartCAT. |
3 | allcorrect.ru | TMS находится в разработке. Искали аналоги используемой CAT - memoQ, тестировали Trados, smartCAT, Memsource. Тем не менее, недостатки в тестируемых продуктах основного блока перевешивают нехватку некоторых блоков в memoQ, например, портал клиента. |
4 | apriori-ltd.ru | Основная программа Memsource, добавили smartCAT для снижения затрат. |
5 | avanta-translating.com | Новые инструменты: Across, Lionbridge Translation Workspace, smartCAT, Star Transit, ChangeTracker, TQAuditor. |
6 | benevox.ru | Trados, Memsource. |
7 | bssolutions.ru | Переходим на smartCat в качестве основной. Считаем эту программу наиболее прогрессивной в текущем моменте времени. |
8 | cornplus.ru | Приобрели релизы SDL 2017 г. |
9 | delovoyazyk.ru | SDL-Trados. |
10 | engprofi.ru | Программу памяти переводов не поменяли программа управления проектами QTRM. |
11 | engtrans.biz | Перешли на Trados 2017, спасибо его средствам повышения производительности. Поковырялись со smartCAT и отбросили как непригодную для работы систему. Попробовали Memsource - чуть лучше smartCAT, но тоже никуда не годится. |
12 | exprimo.ru | Внедрили Across, так как активно выходим на международные рынки. |
13 | i-text.kz | с начала 2016 года все переводы осуществляются в системе SmartCAT. |
14 | intext.ua | Добавили в InTMS Virtual Knowledge Assistant: функцию, напоминающую менеджерам проектов вовремя об особенностях и требованиях проекта и клиента. В части работы с CAT ориентируемся на запросы клиентов, в частности, в 2016-2017 году стали выполнять больше проектов в Memsource. |
15 | iti.ru | Мы взяли в обойму несколько новых САТ-средств, т.к. того требовали клиенты. Например, стали работать (помимо прочего) в XTM, Smartling. |
16 | iwords.ru | В 2016 году использовался инструментарий Memsource и SmartCAT. Они отвечают текущим нуждам компании. |
17 | janus.ru | memoQ. |
18 | kiev-bridge.com.ua | Поменяли TMS (в процессе разработке собственной). Работаем с Trados уже более 4 лет. |
19 | levshagames.ru | Активнее разрабатываем внутренний портал. |
20 | li-terra.com | Компания перешла почти полностью на Memsource, начала пробовать MemoQ. Изменения связаны с приходом в 2015 г. в компанию нового управляющего директора. |
21 | linguamaster.ru | да, работаем с Смарткат. |
22 | littera.ru | САТ для нескольких заказчиков. |
23 | logrusit.com | Да, начали внедрять smartCAT. |
24 | lsgroup.pro | Сменили Memsourse на smartCAT Приобрели QTRM. |
25 | medconsult.ru | Не поменяли САТ-систему. Взяли на вооружение новые возможности САТ, добавив ряд языковых пар и расширив возможности автоматизированного контроля качества. |
26 | medsolution.ru | Стали больше использовать Memsource, т.к. новым переводчикам проще его осваивать. |
27 | medts.ru | Trados Studio WordFast. |
28 | minskperevod.by | Перешли от Trados в smartCat. Преимущества - бесплатная программа, не требуется установка и длительное обучение переводчика. |
29 | monoton.su | Стали использовать smartCAT в дополнение к ранее имевшимся CAT системам - у многих переводчиков возникают трудности в установке и использовании стационарного ПО. SmartCAT избавляет от этих проблем. |
30 | mtwain.ru | Использовали Trados 10 в ряде проектов. Без него невозможно обеспечить высокую скорость и единство терминологии. Изменилось: привлекаем новых фрилансеров, свободно владеющих системами CAT. |
31 | palexgroup.com | Стали больше использовать облачные решения . |
32 | perevod-ekb.ru | Планируем поменять в 2017 году. |
33 | perevodmsk.ru | Да, начали работать в SmartCAT. |
34 | philin.com.ua | Перешли работать на новую ТМС - Alisa, улучшился сбор всех статистик, контроль сотрудников и их KPI, учет клиентов и срм, сократилось время работы обработки проектов. |
35 | profpereklad.ua | Увеличили количество лицензий SDL Groupshare. |
36 | компания из топ-20 | Да, думаем в сторону smartCAT активно, Trados надоел и не отвечает требованиям, несмотря на то, что стоил нам как чугунный мост. |
37 | t-link.ru | SDL Trados studio 2015 sr2, Memsource. |
38 | technolex-translations.com | Мы используем практически все популярные инструменты. |
39 | text.ua | По старой, доброй традиции работаем с Trados. |
40 | tradosim.com | По-прежнему работаем с Trados Studio. Частично обновились до 2017 версий. |
41 | traktat.com | 1. SmartCAT -- бесплатное подключение переводчиков, наличие собственной базы фрилансеров, гибкий подход к обслуживанию 2. Внедрение собственной ЕРП системы и интеграция с ней АМОCRM. |
42 | translation.kh.ua | Выбрали SmartCAT. |
43 | судебныепереводчики.рф | Разработка собственных программных продуктов. |
Бюро переходят на новые версии Trados с задержкой на 3 года
По данным каталога, большая часть переводческих компаний использует старые версии Trados — 2011-2014 года. Можно сделать вывод, что этих версий достаточно для их текущих нужд. Обновления Trados до версии 2017 года в магазине российского представителя SDL компании «Т-Сервис» стоят от 8500 до 40 000 рублей за одну лицензию в зависимости от редакции (профессиональная или индивидуальная). Цикл релизов Trados — 18 месяцев, то есть новые версии выходят раз в полтора года. Далеко не все компании покупают каждый релиз, многие перепрыгивают через один или два. Это не мешает «Т-Сервису» бить рекорды продаж год за годом.
Особенности национального рынка CAT-программ
Как и в других странах, в России самая популярная программа памяти переводов — это SDL Trados. В отличие от других стран, среди бюро переводов России очень высока популярность облачных инструментов: Memsource и, с этого года, smartCAT. С другой стороны, гораздо меньше используется memoQ, а такие зрелые и успешные инструменты как XTM, MateCAT и Wordbee вообще не входят в первую десятку.
Выше популярность систем, интересы которых на российском рынке представляет местный партнер.
- «Т-Сервис» становится лучшим в мире реселлером SDL по объемам продаж год за годом.
- Atril Deja Vu набрала популярность в 2011-2012 гг., когда их интересы представляла самарская компания All Correct.
- STAR Transit опирается на питерскую компанию STAR Спб.
В РФ небольшая доля у Kilgray memoQ. Любимчики мирового переводческого сообщества Kilgray пробовали открыть российское представительство в 2012 году, но после неудачного первого опыта с наймом директора оставили попытки экспансии на наш рынок. Вместо этого впоследствии они открыли офис в Японии, где потенциал для их бизнеса в несколько раз больше. А XTM, Across, MateCAT и Wordbee практически не посещали местные мероприятия и не инвестировали в развитие в РФ. Они предпочитают продавать российским компаниям, когда те посещают международные конференции.
Их доля на российском рынке невысокая, хотя по совокупному объему бизнеса в мире и Across, и memoQ, и XTM опережают Memsource и smartCAT. Пожалуй, даже вместе взятых.
Чем отличаются популярные инструменты
Работающим с технологичными клиентами бюро часто приходится использовать требуемые заказчиком программы. Примеры такого софта в таблице: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.
Бюро, чьи заказчики не требуют конкретной программы, выбирают либо Trados — программу, ставшую де-факто отраслевым стандартом, либо более доступные облачные инструменты.
Устанавливаемые решения (сервер + desktop)
Редакторы переводов SDL Trados и Kilgray memoQ необходимо скачать и установить на компьютер. Эти популярные программы предоставляют сильный редактор переводчикам, но требуют времени на обучение. Чтобы объединить несколько переводчиков в группу и организовать между ними обмен памятью и терминологией, как правило, нужна дополнительная дорогостоящая программа — сервер. |
Облачные решения
Облачные Memsource, XTM и smartCAT работают через браузер. На мой взгляд, они слегка проще в использовании чем desktop-инструменты, хотя могут уступать по функционалу редактора. Переводчик, которому отправили задание через Memsource или smartCAT, получает email со ссылкой, кликает по ней — и может начинать работу. Групповая работа включена в эти системы по умолчанию. Облачные системы не дешевле серверных, но берут оплату по арендной схеме, за месяц. |
Лучше для: стабильной группы переводчиков, которая работает с регулярной нагрузкой в течение нескольких лет, может обрабатывать конфиденциальную информацию, редко отдает материалы на сторону. | Лучше для: облачные инструменты с арендной схемой (SaaS) лучше подходят для быстрого расширения команды, перепадов в загрузке, работы с большой базой фрилансеров и субподрядчиков. |
Комментарии
[…] Это краткий обзор изменений за год. Для более детального погружения в тему, ознакомьтесь с обзором прошлого года. […]