Топ-10 популярных программ автоматизации письменного перевода TMS/CAT в России

Это краткий обзор изменений за год. Для более детального погружения в тему, ознакомьтесь с обзором прошлого года.

Обзор составлен по данным каталога translationrating.ru. В нем переводческие компании России и СНГ указывают, какими инструментами памяти переводов они пользуются. На основе их ответов каждый год мы составляем таблицу выше. Она отражает популярность по количеству компаний, где внедрен тот или иной инструмент, но не размер и стоимость внедрения.

 Программа20182017ДинамикаРеселлер
1SDL145122Т-Сервис
2Smartcat7348↑1
3Memsource 6559↓1-
4memoQ - Kilgray 4033Литерра
5WordFast 2217↑3-
6STAR Transit 2020↓1STAR Спб
7Atril DejaVu 1916↑2нужен новый
8Lionbridge Translation Workspace 1917↓1-
9Across 1717↓3Janus
10XTM 1314Logrus Global

Основные изменения за год

Smartcat вытеснили Memsource со второй строки благодаря активному маркетингу и продажам в России, а также благодаря тому что Smartcat решает проблему оплаты переводчикам, которые не зарегистрированы как ИП в России. Политика Memsource изменилась, владелец компании Дэвид Чанек переориентировал продажи на корпоративных заказчиков и их штатные отделы переводов в США, и Россия для него уже далеко не так приоритетна как 3-5 лет назад. Поэтому, хотя количество пользователей Memsource выросло, компания уже не может соревноваться со Smartcat и российским реселлером SDL Т-Сервис за долю и влияние на региональном рынке.

Санкт-Петербургская Литерра и memoQ объявили о заключении реселлерского соглашения. MemoQ — основная альтернатива десктопным решениям SDL, и программа может быть интересна отделам переводов, в которых нельзя использовать облачные редакторы. Венгерская программа очень популярна среди переводчиков благодаря поддержке множества форматов, интерфейсу и лингвистическому функционалу, кроме того, в ней можно переводить файлы из SDL Trados. Однако блок memoQ для менеджеров проектов пока что уступает Memsource, XTM и Across (arguably). На момент написания статьи в «Литерре» не было еще службы продаж и поддержки memoQ, но если таковые появятся, альянс питерской и венгерской компании сможет создать серьезную конкуренцию Т-Сервис.

Janus Worldwide стал реселлером Across Systems. Немецкий Across — многофункциональное решение, популярное в Германии и среди производителей автомобилей в США. Его функционал очень широк, и при полноценной установке обеспечивается управление производственной цепочкой от заказчка до переводчика, однако это закрытая система, каждый участник которой должен платить. Кроме того, компания не раз сталкивалась с критикой со стороны переводчиков в отношении своих редакторов: в прошлом их интерфейс и отказоустойчивость вызывали нарекания исполнителей. Комментируя сделку с Across, владелец Janus Константин Иоселлиани отметил, что продажи системы будут ориентированы на корпоративных заказчиков. Как и в случае с memoQ, Across поддерживает оффлайновую работу и развертывание на серверах заказчика, необходимое компаниям с высокими требованиями к конфиденциальности переводимой информации.

Не представленными на российском рынке остаются WordBee и Wordfast, популярные как среди исполнителей, так и заказчиков, а также Smartling, Qordoba и CloudWords, которые ориентированы только на потребителей переводов. По словам Светланы Световой, руководителя и совладельца реселлера SDL и компании номер один по продажам на российском рынке, в этом году спрос на CAT и TMS со стороны корпоративных заказчиков рекордный. Тенденцию к покупке TMS и миграции со старых систем на новые я наблюдаю и в других странах мира. Например, на последний Locworld в Варшаве многие заказчики приехали именно затем, чтобы купить систему автоматизации.  Рынок профессионального софта остается маленьким, даже не 1% от рынка профессиональных услуг перевода. Но зато он куда быстрее растет.

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating

?>

Комментарии Facebook

Комментарии Wordpress

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *