Топ-10 систем управления переводческой компанией (BMS)

Системы управления переводческой компанией (BMS) нужны для автоматизации работы и управления проектами: они фиксируют заказы, помогают менеджерам формировать счета и управлять проектами, а исполнители могут через них получать задачи. BMS нужна любой переводческой компании, где в год проходит больше сотни заказов: после определенной границы вести учет в Excel/Google Docs уже не удобно. Хорошую систему управления отличает интеграция с инструментами памяти переводов, чтобы передать заказ в производство непрерывной цепочкой без двойного ввода данных вручную.

Популярность коммерческих BMS

Разным компаниям – разные решения?

Решения мы классифицировали на 4 типа:

  • Коммерческие BMS для переводческих компаний
  • Полностью собственная разработка
  • Адаптация управленческих систем, не предназначенных для бюро переводов (1С, Bitrix24, amoCRM)
  • Электронные таблицы с макросами, автоматизация «на коленке»: Google Documents, таблицы Excel и т.п.

Посмотрим, как распределяются эти типы систем среди российских компаний:

Треть компаний используют системы собственной разработки. В основном, это недорогие адаптации различных версий 1С: Предприятие и AmoCRM. У них обычно нет связки между коммерческой частью, производством и бухгалтерией. Но существуют и более развитые системы компаний.

20 лет назад, когда сегодняшние лидеры рынка начинали свой бизнес, им приходилось делать всю автоматизацию с нуля. Сегодня можно выбрать из готовых коммерческих инструментов, хотя продвинутым ни один из них не назовешь: слабоваты интеграции и нет функционала на основе искусственного интеллекта/машинного обучения.

Крупные компании, которые выбрали коммерческий продукт, работают на двух самых популярных системах Plunet (Германия) и XTRF (Польша), а также на питерской QTRM. Цены на их внедрение начинаются от полумиллиона рублей, а в случае масштабного проекта могут доходить примерно до 4 миллионов с аналогичной подпиской в год.

Небольшим БП такие расходы часто не по карману, и они используют новые AlisaTMS и Protemos, либо унаследованные с былых времен Projetex и TranslationProjex.

Чем крупнее компания, тем больше у нее инвестиций и потребностей в адаптации систем под собственные процессы.

Небольшие и молодые компании почти не разрабатывают инструменты. Они начинают с электронных таблиц и автоматизации «на коленке» и переходят на готовые коммерческие продукты, когда дорастают до нужного уровня.

Тенденция последнего года: быстро набирает популярность Alisa TMS, внедрение которой показало хорошие результаты у средних и небольших бюро (сейчас она на втором месте среди всех коммерческих инструментов в России).

XTRF
Alisa TMS
Plunet

Готовится BMS от Smartcat

Новую систему управления переводческим бизнесом на готовит к выпуску Smartcat. Учитывая значительные ресурсы Smartcat по разработке и коммерционализации продуктов, новый продукт  имеет шансы быстро набрать большую базу пользователей. 

Как и предыдущие разработки от Smartcat,  BMS выйдет с бесплатной полнофункциональной версией без лимита на количество пользователей. Зарабатывать компания планирует на комиссиях с платежей исполнителям и на подписках на расширенные функции техподдержки поддержки.

Разработчики планируют включить в ранние релизы двусторонние интеграции с CAT-инструментами и функционал по управлению памятью переводов: ни того, ни другого на рынке до сих пор нет.

Комментарии ПК о BMS

Что изменилось в технологиях за год? От каких программ отказались, какие начали использовать и почему?

  • На этапе внедрения системы управления переводами Alisa
  • Отдел работы с клиентами и отдел продаж перешли на Битрикс
  • Отказались от CRM системы AMOcrm. Перешли на Алису Причина: AMOcrm не предназначена для бюро переводов, все доработки стоят дорого
  • Внедряем Alisa TMS. Инструмент пока требует доработки 
  • Перенесли CRM в Bitrix24

Разрабатываете ли вы собственную технологию в 2019-2020?  Если да, то какую?

  • Машинный перевод, интеграция CRM с TMS
  • Планируем CRM систему своей разработки
  • Самописная real-time CRM
  • Работаем над разработкой собственной CRM 
  • TMS на базе 1С, постоянно дорабатываем под процессы компании
  • Улучшаем ТМС на базе 1С

А какие еще есть инструменты?

Так же как для CAT-инструментов (о них мы писали здесь), на мировом рынке существует множество других решений, не используемых российскими бюро переводов. Вот некоторые из них:

LBS SuiteПолноценная система менеджмента проектов ПК от разработчика из Франции. Есть дополнительные модули для интеграции с некоторыми CAT, подсчета KPI, встроенной электронной почты, translation QA и др. Стоимость лицензии 42 евро в месяц за 1 пользователя, необходима оплата за год.
FlowFitКастомизируемая веб-платформа для клиентов, ПМ и исполнителей от канадской компании Consoltec. Есть интеграция с SDL Studio и memoQ для автоматического создания проектов, расчета статистики и отчетов. Также включает собственную интегрированную память переводов.
LSP.expertУправление заказами, клиентами и исполнителями, кастомизируемые шаблоны инвойсов, генерация аналитических отчетов. Возможность автоматического подсчета эффективных слов и стоимости заказа для разных CAT. 45 евро в месяц (неограниченное число пользователей).
QuaHill EnterpriseBMS полного цикла для небольших компаний (включает управление проектами и клиентами, запросы исполнителям, аналитику, выставление счетов). От 95 евро в месяц или от 1120 евро навсегда
WordbeeTMS, сочетающая функции управления проектами (назначение задач исполнителям, клиентский портал) и собственный CAT-инструмент. Есть функционал для инвойсов, но систему нельзя использовать с чужими CAT. От 63 долларов в месяц.

Автор

Мария Знаменская
 
Мария Знаменская
 
 

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating