Лидеры в нефтегазе и энергетике

ТЭК — крупнейший сегмент российского рынка переводов. В 2019 году на него пришлось 20% выручки лидеров рынка. Портфелем нефтегазовых и энергетических заказов располагают более половины переводческих компаний (ПК) из нашего ежегодного исследования. Львиная доля лингвистических услуг в ТЭК приходится на нефтегаз и атомную энергетику.

Разработку исследования поддержали:

Нефтегазовый перевод

  • Децентрализованный сектор.
  • Десятки заказчиков: функциональные и региональные подразделения Газпрома, Лукойла, Роснефти, Сургутнефтегаза и других энергогигантов
  • На крупные инвестпроекты плана строительства нового перерабатывающего завода и разработки месторождения привлекают 2-7 конкурирующих поставщиков переводческих услуг и разграничивают их сферу деятельности, например, по тематикам или отделам.
  • Расцвет сегмента — до 2012 года. Игроки рынка сначала развились в России, затем открыли представительства в Казахстане (Неотэк, ТехИнпут, Janus).
  • После введения экономических санкций против России в 2014 году началась стагнация (инвестпроекты потеряли легкий доступ к займам и прямым поставкам технологий).
  • За прошедшие пять лет нефтегазовые предприятия стали размещать больший объем через открытые тендеры, это привело к падению цен на услуги.

Перевод для атомной энергетики

  • Рынок централизован.
  • Тендерная процедура делает конкуренцию предельно сложной и де-факто ограничивает спектр компаний, которые могут работать в этой нише. Остальные не могут зайти либо из-за предельно низких цен, например, 200 рублей за страницу сложного технического перевода (себестоимость 350 рублей), либо из-за предельно высоких требований, таких как опыт работы с предприятиями «Росатома» на сумму в десятки миллионов рублей.
  • Даже специализированные компании, которые давно работают на этом рынке, часто не проходят через сито конкурсного отбора, не говоря уже о тех, кто решил поучаствовать из любопытства.
  • В 2017 году «Росатом» и Rosatom Overseas провели 20 открытых тендеров на переводы на сумму около 4 млн долларов, это уже около 1,5% всего объема на российском рынке переводов. Кроме этих двух головных предприятий в архипелаге госкорпорации более 400 компаний и сотни смежников. Вместе они размещают заказы, по некоторым оценкам, на сумму 5-10 млн долларов в год.
  • В 2017 году возник проект по цифровой трансформации «Росатома». Внутри организации собрали новую команду локализации с планами превратить различные научные разработки российской атомной промышленности в готовые к экспорту инженерные продукты с полноценным англоязычным интерфейсом и документацией. Рынок обсуждал бюджет этого локализационного проекта в районе 10-20 млн долларов, однако эти планы на момент подготовки материала не реализовались.

Лидеры по объему

Первая десятка поставщиков контролирует около 86% рынка переводов ТЭК. Пять-десять лет назад лидерами нефтегазового рынка была компания «Неотэк» Сергея Санта, первопроходцы в области проектов с высоким объемом, специализированная компания «ТехИнпут» Бориса Аронштейна и Издательский дом «Недра». Со временем позиции сместились, и теперь по заявленным объемам впереди генералисты Awatera и «ЭГО Транслейтинг», крупные портфели и производственные группы собрали компании «ТрансТех» Станислава Соцкова и «ТрансЛинк» Алексея Герина.

Лидером атомки за пять лет стала компания TLS Алексея Требунского с годовым портфелем атомки на сумму около 190 млн рублей, а ее основным конкурентами остались специализированная компания «Корн+», «Транслинк» и «ЭГО Транслейтинг». 

Awatera

Лидер российского рынка

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 337 млн рублей

Крупные клиенты: Газром Нефтехим Салават, Nord Stream, Башнефть, Inter RAO UES, Ansaldo Energia и другие

В общем обороте компании Awatera на ТЭК приходится 25%, это атомка и все тематики в области нефтегаза и энергетики: от разведки и добычи до технического обслуживания, обучения специалистов, сопутствующих финансовых и юридических документов. Примечательные проекты: первого и второй «Северные потоки», Казахстанская ассоциация организаций нефтегазового и энергетического комплекса KazEnergy.

 

TLS

Лидер по переводам в атомной энергетике

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 189 млн рублей

Крупные клиенты: Газпром, Лукойл (из профиля на translationrating.ru), Росатом

 

Универсальная переводческая компания Алексея Требунского. Четыре года назад начали развиваться в направлении атомной энергетики, и сейчас эти проекты приносят 40% выручки.

В работе используют SDL Trados и SmartCat.

Состоят в ассоциации переводческих компаний GALA.

ЭГО Транслейтинг

Крупная компания с развитым направлением нефтегаза и энергетики

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 143 млн рублей

Крупные клиенты: ПАО «НК «Роснефть», ПАО «Газпром», ПАО «Новатэк», ПАО «СИБУР Холдинг», ПАО «Лукойл», ПАО АНК «Башнефть», ПАО «Северсталь», АО «Атомстройэкспорт», ОАО «АтомЭнергоПроект», «ИНТЕР РАО ЕЭС»

 

Основана Натальей Молчановой в 1990 г. В штате 350 человек. Лидер российского рынка по выручке от устного перевода и один из основных конкурентов TLS в атомной энергетике. В работе используют Memsource, SDL, Smartcat, STAR Transit. Есть собственное ПО для различных переводческих процессов.

Бюро технической документации «Неотэк»

Крупная специализированная компания

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 132 млн рублей

Крупные клиенты: Baker Hughes, Chevron, ENI, Exxon Mobil, Halliburton, NCPOC, Schneider Electric, Shell, Shell Global Solution, Газпром, Лукойл

 

Компания основана Сергеем Сантом в 1991 г. Изначально занимались только нефтегазом, позже добавили автомобилестроение, ПО и игры. Сейчас на нефтегаз приходится 39% выручки. Специализируются на переводе сложной технической документации, чертежей и маркетинговых материалов. В работе используют преимущественно SDL Trados, кроме того, для чертежей в формате dwg разработали собственные уникальные парсеры. Компания имеет представительства в России и странах СНГ. Офис в Казахстане доминирует в местном нефтегазовом переводе и обслуживает Каспийский Консорциум.

911

Быстро растущая молодая компания

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 121 млн рублей

Крупные клиенты: Сибур

Основана Сергеем Сережиным, который ранее занимал пост директора по производству в «ТрансЛинк». За короткие три года «911» по заявленным данным достигла оборотов свыше 200 млн рублей на заказах крупных российских корпоративных клиентов, и 60% этого объема составили заказы сектора ТЭК (видимо, сыграли роль личные связи основателя компании). Сотрудничают с Росстандартом, оборонным комплексом, обеспечивают перевод для первых лиц государства.

ТрансЛинк

Крупная компания с развитым направлением энергетики

Лидер по тендерной выручке

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 118 млн рублей

Крупные клиенты: ПАО «Т Плюс», Газпром, ОГК-2, GANZ Holding

Основана выпускником Военного Университета Министерства обороны РФ Алексеем Гериным и тесно сотрудничает с оборонной промышленностью и смежными государственно-частными холдингами. 23% выручки приходится на заказы в области энергетики, в том числе нефтегаз и атомную энергетику. 

 
Алексей Герин, основатель «ТрансЛинк»

«Транстех Энерджи»

Специализированная компания

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 74 млн рублей

Крупные клиенты: Linde Engineering Rus и другие западные инжиниринговые компании

 

Компания создана в Санкт-Петербурге в 2004 году Станиславом Соцковым и специализируется на поддержке оборонной промышленности. В 2011 г. акционеры решили развивать нефтегаз и учредили дочернюю структуру «Транстех Энержи», лингвистический штат которой сегодня — около 50 человек. 80-85% объема переводов «Транстех Энержи» — переработка нефти и газа (модернизация, переоснащение, строительство заводов). 

Компания с 2009 года сертифицируется по ГОСТам на издательскую деятельность и перевод. В работе используют SDL Trados. 

 

Moscow Translation Agency

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 57 млн рублей

Крупные клиенты: Petrofac, Стройтрансгаз, РусГидро, НИПИГАЗ, Новатэк

 

Moscow Translation Agency была создана в 2006 году выпускниками юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Кириллом Косолаповым и Павлом Заикой. На ТЭК приходится 40% выручки. В работе используют Memsource, SDL Trados, XTM, STAR Transit.

Литерра

 

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 49,3 млн рублей

Средняя компания с развитым направлением нефтегаза и энергетики

Крупные клиенты: Газпром, РОСАТОМ / Атомэнергопроект, Роспатент

Основана Денисом Брусовым в 2006 году. Имеет представительство в Пекине. На ТЭК (нефтегаз и атомная энергетика) приходится 29% выручки. Один из активных участников тендеров в России. Уделяют большое внимание технологиям и автоматизации рабочих процессов. Память переводов — SDL Trados, Memsource, MemoQ. С 2018 года Литерра — официальный реселлер memoQ в России и странах СНГ.

Илья Мищенко, управляющий директор компании «Литерра»

Проф Лингва

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: 40,6 млн рублей

Средняя компания с развитым направлением нефтегаза и энергетики

Крупные клиенты: Газпром, Роснефть, Транснефть, Росатом, Согаз, Лукойл

Группа компаний ProfLingva основана в 2009 году Андреем Кузнецовым, показывает стабильный рост благодаря очень активному участию в тендерах. На ТЭК приходится 20% выручки. Другие крупные направления — оборонка, финансовый и юридический перевод, авиация. Компания работает в Москве и Санкт-Петербурге, имеет представительства в Беларуси, Венгрии, Испании, США. Память переводов — Memsource и SDL Trados.

Техинпут

Оценка портфеля нефтегаза и энергетики: нет информации

Специализированная компания

Крупные клиенты: Repsol, Schlumberg, Газпром Нефтехим Салават, Севернефтегазпром, Роснефть

Компания 20 лет на рынке, специализируется только на нефтегазе и энергетике. Среди клиентов крупные вертикально-интегрированные добывающие компании, сервисные компании, производители оборудования, инженерные  холдинги, проектные институты, финансовые организации, юридические фирмы. Компания активно занимается проектами СПГ на всех стадиях проекта — Pre-FEED, FEED, EPC. Развивают услуги администрирования проектов для зарубежных партнеров, услуги переводческих координаторов. Переводческая  память – SDL Trados, SmartCAT.

Издательский дом Недра

ИД «Недра» был крупным игроком, где часть работы приходилась на непосредственно перевод, но куда большие объемы шли в полиграфии и локализации отраслевых журналов, организации мероприятий и так далее. Затем в компании началось снижение объемов, и в середине 2017 года ИД Недра приобрел Валерий Гулев, до этого занимавший должность управляющего директора Gazprom EP International B.V. 

По данным ЕГРЮЛ, к 2018 году выручка основного юрлица компании упала с 220 до 90 млн рублей, и компания перестала участвовать в исследованиях Translationrating.ru.

Валерий Гулев

СВ Групп

Компания Александра Орлика отделилась от «ТрансЛинка» в 2016 году из-за разногласий партнеров. Г-н Орлик запустил впоследствии целую серию бизнесов: переводческую компанию, ИТ-фирму, гостиницы, и так далее. Сегодня его команда выступает поставщиком предприятий оборонного и нефтегазового секторов, а также сектора атомной энергетики. СВ Групп ни разу не участвовала в исследованиях Translationrating.ru, однако по данным ЕГРЮЛ, выручка двух основных юрлиц фирмы за 2018 год превысила 110 млн рублей.

MasterWord Services

Американская компания, основанная в 1993 г. Людмилой Головиной. Один из лидеров американского рынка. Представительства в Канаде, России и Казахстане. Работают с международными нефтегазовыми и инжиниринговыми компаниями. Активное присутствие на Сахалине. В 2016 году головная организация группы переключилась на устный перевод в сфере здравоохранения. 

Особенности переводческого производства в нефтянке

Техническая документация в PDF и чертежи DWG

На небольших проектах подготовка файлов к переводу и оформление полученного текста могут занимать в несколько раз больше времени, чем сам перевод. Техническая документация поступает в бюро переводов в формате PDF, часто как отсканированное изображение. Заказчик визирует документы, конвертирует в PDF и отправляет на перевод. На выходе также требуются PDF. 

При строительстве и проектировании поступает большой объем чертежей, которые на выходе должны быть двуязычными.

Процесс работы: 

  • извлечение текста из PDF или DWG ->
  • извлечение терминологии ->
  • перевод в CAT-программе ->
  • вставка перевода в чертеж (обычно двуязычный) ->
  • верстка и перевод файла в нужный формат ->
  • выходной контроль.

В работе с чертежами используют как стандартные программы, AutoCAD, InDesign, так и собственное ПО, например, компания «Неотэк».

Строительные проекты с высоким объемом переводов

В долгосрочных проектах требуется высокий объем: несколько десятков тысяч страниц в месяц, при пропускной способности одного переводчика в пределах 6-10 страниц в день. Возможны заказы на перевод сотен страниц в сжатые сроки, например 500 страниц за два дня. Обычно при этом требования к качеству не слишком высокие, либо на входе оговариваются приемлемые критерии качества. На таких проектах используют общую память переводов, готовят подробные глоссарии и инструкции для исполнителей каждого этапа, чтобы обеспечить единообразие. Для ускорения работы может применяться машинный перевод с редактированием человеком.

Полезные практики для заказчика: управление терминологией, регулярная проверка качество перевода, машинный перевод, аудиты (site visit) на этапе заключения договора и в процессе сотрудничества.

Машинный перевод

Большие объемы и сжатые сроки располагают к применению машинного перевода. Многие бюро переводов к нему присматриваются и пробуют использовать в работе, обычно в открытую с разрешения заказчика. По опыту опрошенных нами компаний, результаты чаще неудовлетворительные. Одна из причин — плохой оригинал: инженеры пишут тексты под себя, а не под машину. Сложности возникают и с чертежами: после машины возникает много недочетов, видных только при верстке.  По мере роста качества машинного перевода и уровня подготовки исходных текстов эта ситуация меняется.

Полезные практики:

  • использование контролируемого технического языка 
  • проверка качества исходного текста
  • обучение отраслевой модели МП
  • классификация документов на те, где качество важно и на те, где важнее скорость и экономия

Устный перевод

Устный перевод требуется на шеф-монтаже, при проведении технических испытаний, пуско-наладочных и строительно-монтажных работ, сервисного обслуживания с участием иностранных специалистов.

Штатные переводчики на объекте обычно выполняют и устный, и письменный перевод. В переводческих компаниях же устным и письменным переводом чаще всего занимаются разные люди.

Видео

Существенный объем перевода связан с обучением российских специалистов новым технологиям или работе с оборудованием. При этом требуется перевод онлайн-курсов, в том числе видео. В крупных компаниях есть свои аудиовизуальные переводчики и специалисты по работе с аудио и видеофайлами.

Конфиденциальные проекты

При работе с конфиденциальной информацией на проектах длительностью более недели, штатные переводчики ПК работают на территории заказчика в закрытой комнате без смартфонов и доступа к интернету. Глоссарии и другие материалы готовят на месте.

В геологоразведке подобные краткосрочные проекты — «комнаты данных» — организуют в начале проекта для ознакомления с конфиденциальными исходными данными.

Цены

Ставки на нефтегазовый перевод снизились с 2012 года из-за повышения конкуренции и повсеместного распространения тендерных процедур. Случались провалы тендеров из-за слишком низких ставок: бюро переводов просто не подавали заявки на участие.

 

 

В тендерах цены 200–300 рублей за страницу. Вне тендеров большинство ПК работает по ставкам от 600 до 900 рублей за страницу.

Прогнозы

1. Нефтянка спит, пока не отменят санкции

Санкции остаются основным сдерживающим фактором для рынка нефтегазового перевода в России. По данным Rystad Energy, инвестиции в этот сектор просели на 44% в 2014-2017 годах. До потепления международных отношений не стоит ожидать резкого роста. Кроме того, в долгосрочной перспективе ОПЕК ожидает дальнейшего замедления темпов роста спроса на нефть и снижения добычи нефти в России (обзор на сайте neftegaz.ru).

2. Сжиженный природный газ наращивает потенциал

За последние годы Россия существенно увеличила свое присутствие на глобальном рынке сжиженного природного газа и вышла в тройку лидеров. В ближайшие годы «Газпром», «Новатэк» и «Роснефть» планируют реализовать еще как минимум четыре СПГ-проекта.

Переводческие компании, конечно же, должны быть готовы к их запуску. Опыт компаний «911» и «СВ Групп» показывает, что при наличии технически грамотной команды и связей внутри отрасли заказчика зайти в нефтегазовый перевод и создать прибыльный портфель заказов вполне реально. 

Прогноз производства СПГ в России, 2018–2030 гг. (млн тонн) / Изображение: Морские порты №4 (2018)

3. От нефтяной документации - к локализации софта

Ввиду неопределенного положения на рынке нефти и газа нефтяные компании стремятся повысить эффективность работы за счет цифровизации, внедрения инновационных технологий и оптимизации разведки, добычи и производства. Это ведет к разработке нового ПО и оборудования и, следовательно, новым объемам перевода.

Переводческим компаниям традиционного типа стоит открыть отделы локализации и обзавестись специализированным инструментарием.

4. Атомные контракты любопытны, но стали закрытым рынком

Портфель международных проектов Росатома стабилен, а выручка от новых продуктов растет. Быть может, не так быстро, как в Китае, но все же значительными темпами — на 33% в год, согласно годовому отчету госкорпорации. Однако мало кто из новых игроков сможет поучаствовать в этих проектах, если только не обзаведется сильным тендерным отделом и юридической службой.

Комментарии заказчиков

Алексей Картофельников, ПАО «Газпром автоматизация», руководитель отдела переводов в рамках проекта по строительству комплекса ЭЛОУ-АВТ на Омском НПЗ с 2017 года

3 года назад ПАО «Газпром автоматизация» выиграло тендер на строительство комплекса первичной переработки нефти в Омске. Для управления проектом была приглашена зарубежная компания, поэтому основной язык общения в рамках проекта — английский, вся документация оформляется на двух языках. На базе омского подразделения компании был создан отдел переводов. Сейчас он состоит из 7 человек, которые выполняют весь объем устного и письменного перевода. От сотрудничества с БП мы отказались, т.к. это очень неудобно в рамках проекта. Все документы срочные, требуется высокое качество, очень специфичная лексика. В работе используем SDL Trados.

Жемчугова Татьяна, геолог в сервисной геолого-геофизической компании

В нашем отделе почти все хорошо владеют языком, поэтому отчеты на английский переводим сами. Не всегда получается идеальный текст, но техническое наполнение при этом сохраняется. Из предыдущего опыта работы в крупных международных компаниях со штатом переводчиков или постоянным сотрудничеством с агентством, качественный технический перевод — это большая редкость. Как правило, все переводы, которые нам делали, мы потом все равно проверяли, исправляя и общую смысловую часть, и какие-то нюансы по терминологии. Были отдельные профессионалы, чью работу можно было смело передавать нашим англоязычным коллегам без проверки, но их было очень мало.

Памятка заказчику

Главному инженеру проекта и менеджеру по закупкам

  1. В закупочной процедуре исход должен зависеть от цены максимум на 30%, а в остальном - от качества и ТТХ поставщика. Конкуренция только по цене не даст возможности экспертным поставщикам участвовать в вашей закупке.
  2. Выберите компанию с размером соответствующем вашему бюджету. Например, если вы планируете потратить до 8 млн рублей на перевод в год, стоит выбрать поставщика размером 80-160 млн рублей. Это позволит вам стать одним из топ-10 клиентов, но не «взорвать» компанию своим заказом.
  3. Ознакомьтесь с технологией памяти переводов. За повторы и совпадения требуйте скидки и сравнивайте предложения с учетом скидок. Если у вас есть штатные переводчики — просите переводческую компанию предоставить память переводов и глоссарии для внутреннего использования.
  4. Машинный перевод вырос в качестве. Теперь он допустим и полезен, если за машиной проверяет человек.
  5. Сложный момент для ПК — работа с чертежами и с видеоматериалом. Она автоматизирована не во всех фирмах. Если ваш заказ включает чертежи, подробно изучите технический процесс поставщиков.
  6. Качество достигается за счет постоянной команды переводчиков и системной работы с терминологией. Обратите внимание на фирмы, которые размещают специалистов с вами на долгий срок и составляют глоссарии с первого проекта.
  7. Специализированный перевод требует времени. При размещении срочных заказов оговаривайте, какие аспекты перевода критичны. Если переводческая компания может предложить вам метрику качества — это признак зрелого бизнеса.

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating