Лидеры в нефтегазе и энергетике

3,5 млрд рублей в нефтегазовых переводах

Россия занимает второе место в мире по добыче нефти и газа, и нефтегазовые доходы составили 11% ВВП и 42% доходов федерального бюджета в 2019 году. Неудивительно, что на рынке переводов в России топливно-энергетический комплекс (ТЭК) — это сегмент номер один по объему. По данным Translationrating.ru в 2019 году на него пришлось 1,5 млрд из 7,5 млрд рублей (20% выборки), а в 2015 году эта цифра составляла 1,0 из 4,1 млрд рублей (24% выборки). Проецируя это соотношение на общий объем рынка переводов в России, получаем оценку рынка в 3,5 млрд рублей с нулевым ростом. Вывод: нефтегаз стабилен в абсолютном выражении, но его доля рынка снижается, так как другие сегменты растут. Медицинский перевод и локализация программного обеспечения более динамичны.

Расцвет нефтегазовых переводов пришелся на 2001–2012 годы. После введения экономических санкций против России в 2014 году началась стагнация, так как инвестпроекты потеряли легкий доступ к займам и прямым поставкам технологий. Кроме того, за прошедшие 10 лет нефтегазовые предприятия стали размещать все больший объем через открытые тендеры, и это привело к падению цен на услуги.

Будущее нефтегазовых переводов стабильно. Население земли увеличивается, и каждый год спрос на нефть растет. Добывать ее все сложнее, следовательно, идет рост требований к техническому оснащению нефтедобычи, а технологии сопутствует документация. Рост идет и за счет инвестиционных проектов по добыче и транспортировке сжиженного природного газа. В последние годы ведущие переводческие компании переключились на проекты в области СПГ, такие как Ямал, Сахалин-2, Арктик СПГ-2, Балтийский СПГ, Дальневосточный СПГ, а также газопроводы, такие как Северный поток-1 и Северный поток-2.

Заказчику

Ведущие поставщики

Нефтегазовый перевод — децентрализованный и конкурентный сегмент, в нем нет монополистов или безусловного лидера. Одна из причин в том, что заказчики страхуют свои риски, другая причина — в сжатых сроках и высоком объеме. На крупные проекты плана строительства нового перерабатывающего завода и разработки месторождения привлекают от двух до семи конкурирующих переводческих компаний. В результате, портфелем заказов от предприятий ТЭК располагают более половины переводческих компаний из ежегодного исследования Translationrating.ru. Первая десятка поставщиков выполняет порядка 62% объема работ.

wdt_ID Компания Ссылка Портфель Крупные клиенты Первое лицо Основана Штат Автоматизация
1 1 Awatera 337 Газпром Нефтехим Салават, Башнефть, Интер РАО «ЕЭС», «Северный поток 1»,«Северный поток 2», Казахстанская ассоциация организаций нефтегазового и энергетического комплекса Алексей Шестериков, генеральный директор 2009 318 собственная TMS, Smartcat, есть внутренняя группа разработчиков
2 2 ЭГО Транслейтинг 143 ПАО «НК «Роснефть», ПАО «Газпром», ПАО «Новатэк», ПАО «СИБУР Холдинг», ПАО «Лукойл», ПАО АНК «Башнефть», ПАО «Северсталь», ИНТЕР РАО «ЕЭС». Наталья Молчанова, президент 1990 350 Plunet + Memsource, Smartcat, SDL, есть собственная технологическая группа
3 3 Бюро технической документации «Неотэк» 132 Baker Hughes, Chevron, ENI, Exxon Mobil, Halliburton, NCPOC, Schneider Electric, Shell, Shell Global Solution, Газпром, Лукойл, Каспийский Консорциум (Казахстан) Сергей Сант, генеральный директор 1991 164 Собственная TMS iPie + SDL, Memsource, Smartcat. Техническая группа Неотэка разработала уникальные парсеры для работы с чертежами в AutoCAD.
4 4 Девять один один 121 Сибур Сергей Сережин, партнер 2016 30 Собственная TMS + SDL, Memsource, Smartcat
5 5 ТрансЛинк 118 Газпром, ОГК-2, GANZ Holding Алексей Герин, президент 2003 203 QTRM + Memsource, SDL
6 6 TechInput 109 Repsol, Schlumberger, Газпром Нефтехим Салават, Севернефтегазпром, Роснефть, ExxonMobil Russia, Total, Mitsubishi Борис Аронштейн, президент 2002 40 Собственная TMS + SDL Trados, SmartCAT.
7 7 «Транстех Энерджи» 74 Linde Engineering Rus и другие западные инжиниринговые компании Станислав Соцков (президент), Сергей Абросимов (руководитель подразделения) 2004 170 Собственная TMS + SDL Trados.
8 8 Moscow Translation Agency 57 Petrofac, Стройтрансгаз, РусГидро, НИПИГАЗ, Новатэк Кирилл Косолапов и Павел Заика, совладельцы 2006 26 XTRF + Memsource, SDL Trados, XTM, STAR Transit.
9 9 Литерра 49 Газпром, РОСАТОМ / Атомэнергопроект Денис Брусов, управляющий партнер 2006 62 Собственная TMS + SDL Trados, Memsource, MemoQ
10 10 Проф Лингва 41 Газпром, Роснефть, Транснефть, Росатом, Согаз, Лукойл Андрей Кузнецов 2009 87 QTRM + Memsource, SDL Trados

Рынок в лицах

 

Как менялся ландшафт поставщиков

Первопроходцами рынка нефтегазового перевода стала компания «Неотэк» Сергея Санта. Основанная в 1991 году, она с самого начала сосредоточилась на проектном переводе с высоким объемом. Модель специализированной нефтегазовой переводческой компании также выбрали «ТехИнпут» Бориса Аронштейна и Издательский дом «Недра». Были и другие специалисты в нефтегазе, но они не достигли тех же масштабов бизнеса. Тем временем, освоив российский рынок, «Неотэк» и «ТехИнпут» открыли подразделения в Казахстане, где «Неотэк» впоследствии стал крупнейшим региональным игроком и помог создать национальную терминологию в области нефтегаза.

Со временем позиции сместились, и по заявленным объемам вперед вышли широкопрофильные Awatera/ABBYY Language Services и «ЭГО Транслейтинг». Крупные портфели и производственные группы собрали компании «ТрансТех» Станислава Соцкова и «ТрансЛинк» Алексея Герина.

После введения американских и европейских санкций против российских топливных компаний переводческие компании-специалисты оказались в подвешенном положении. Некоторые диверсифицировались, например, компания MasterWord Services Людмилы Головиной, крупный игрок рынка как в США, так и в России, в 2016 переключилась на устный перевод в сфере здравоохранения США.

В 2016–2017 годах из «ТрансЛинка» выделились две новые фирмы, «СВ Групп» Александра Орлика и «Девять один один» Сергея Сережина. За три года после разделения новые компании стали крупными независимыми игроками на российском рынке; оборот «Девять один один» превысил 200 млн рублей за счет заказов промышленных предприятий таких как «Сибур», а оборот «СВ Групп», по данным «Росстата», составил более 110 млн рублей.

ИД «Недра» в середине 2017 года ИД Недра приобрел Валерий Гулев, до этого занимавший должность управляющего директора Gazprom International. По данным ЕГРЮЛ, к 2018 году выручка основного юрлица компании снизилась с 220 до 90 млн рублей.

К 2020 году сформировалась когорта поставщиков-лидеров, но рынок еще не вышел на уровень, где 80% объема контролируют 3-4 фирмы. Консолидация еще впереди.

 

Ценообразование

Расценки на нефтегазовый перевод сильно отличаются в зависимости от того, идет ли речь об открытом тендере с конкуренцией только по цене или о закрытой частной закупке. В частной закупке переводческие компании готовят группу переводчиков с максимальным качеством и минимальным риском ошибок и проколов. В конкурентной закупке участники вынуждены ужиматься, чтобы их не переиграли конкуренты, и тогда речь идет о минимально приемлемом качестве.

Переводческие компании используют память переводов и машинный перевод в любом случае, но в профессиональной закупке экономия от использования памяти прозрачна, а в тендере она спрятана в низкой цене.

Тендерная закупка по цене

Частная закупка по качеству

200–270 рублей за страницу

500–900 рублей за страницу

Выбор только по цене

Вес критерия качества — 70%, вес цены — 30%

Нет скидок за повторы

Скидки за повторы из памяти переводов, например:

  • 80% скидки— проверка повторов и полных совпадений
  • 30% скидки — нечеткие совпадения до 75-95%

При создании качественной памяти переводов экономия составляет 36% в среднем, но может достигать 90%.

Процедура ориентирована на поставщиков-лоукостеров

Требуется внутренний профессиональный заказчик или консультант для оценки

Когда в конкурсе участвуют одновременно поставщики с наработанной базой памяти переводов и без нее, возникает диспаритет: поставщики с базой могут предложить заявку ниже себестоимости конкурентов. Увидев низкие цены, представители закупочных служб заказчика ориентируются в ценовом мониторинге на них и делают их начальной максимальной ценой в следующем контракте. Получается нисходящая ценовая спираль, и после пары витков лоты перестают интересовать всех профессиональных участников рынка.

Пример нефтегазового проектного тендера с объемом 10 млн рублей и ставкой за страницу 290 рублей.

Нередки провалы тендеров из-за слишком низких ставок: бюро переводов просто не подавали заявки на участие.

Памятка заказчику

Главному инженеру проекта и менеджеру по закупкам

  1. Впишите качество в закупку. В закупочной процедуре исход должен зависеть от цены максимум на 30%, а в остальном - от качества и ТТХ поставщика. Конкуренция только по цене не даст возможности экспертным поставщикам участвовать в вашей закупке.
  2. Получите экономию за счет памяти переводов. Поставщики предоставляют скидку до 80% на редактирование повторов и совпадений. Особенно важен учет повторов при многократных ревизиях, например, когда контракт или чертеж постоянно дорабатывается в процессе проектирования, но меняется только часть текста.
  3. Введите глоссарии и память переводов на своей стороне. Запросите память переводов и глоссарии у переводческой компании для внутреннего использования после каждого этапа проекта.
  4. Выберите компанию с размером, соответствующим бюджету проекта. Например, если вы планируете потратить до 8 млн рублей на перевод в год, стоит выбрать поставщика размером 80–160 млн рублей. Это позволит вам стать одним из топ-10 клиентов, но не «взорвать» компанию своим заказом.
  5. Машинный перевод вырос в качестве. Теперь он допустим и полезен, при условии что за машиной проверяет человек.
  6. Переходите на расчет стоимости в словах, а не в условных страницах. Это упростит расчет с учетом повторов памяти переводов. Одна страница содержит около 250 слов и 1800 символов с пробелами.
  7. Проверьте способности работы с технически сложной документацией. Сложный момент для ПК — работа с чертежами и с видеоматериалом. Она автоматизирована не во всех фирмах. Если ваш заказ включает чертежи, подробно изучите технический процесс поставщиков.
  8. Качество достигают за счет постоянной команды переводчиков и системной работы с терминологией. Обратите внимание на фирмы, которые размещают специалистов с вами на долгий срок и составляют глоссарии с первого проекта.
  9. Планируйте наперед. Специализированный перевод требует времени, так как один переводчик может перевести лишь 6–10 страниц в день. При размещении срочных заказов оговаривайте, какие аспекты перевода критичны. Если переводческая компания может предложить вам метрику качества — это признак зрелого бизнеса.

Исполнителю

Типология заказчиков

Инвест-проектыШтаб-квартиры нефтегазовых компанийОтделы переводов нефтегазовых компаний
от 6 000 до 100 000 страниц инженерной документации в год, как правило, в 1-2 языковых парахМаркетинговая, юридическая, операционная документация. Интересные заказчики размещают 500-1 000 страниц в месяц.Объемы и языки, с которыми не справляется штатная группа.

Инвестпроекты. Наибольший спрос на услуги перевода исходит от инвестпроектов с иностранным участием и с поставкой иностранной технологии. В России примерно 250 крупных нефтегазовых строек и проектов по модернизации оборудования, и примерно треть из них включает иностранных партнеров. Примеры: «Северный поток» (BASF, E.ON, Gasunie, GDF Suez), «Сахалин-1» (Exxon Mobil), «Сахалин-2» (Shell, Mitsui, Mitsubishi).

Инвест-проекты потребляют перевод инженерной документации в десятках тысяч страниц, а также устный перевод при пусконаладочных работах. Как правило, такие проекты разделены на четыре этапа: Basic design, FEED, Preliminary design и detailed design. Каждый этап длится около года. Некоторая часть документации может быть засекреченной, что требует работы на площадке заказчика или в комнате без доступа к интернету и с системами защиты данных.

Штаб-квартиры нефтяных компаний и их смежников с иностранным участием. Это второй тип крупных заказчиков. Им требуется перевод текущих документов: коммерческих предложений, переписки, контрактов, маркетинговых брошюр, годовых отчетов. Примеры: десятки заказчиков — функциональные и региональные подразделения «Газпрома», «Лукойла», «Роснефти», «Сургутнефтегаза» и других энергогигантов.

Если на стороне заказчика есть отдел переводов, то штатные переводчики, как правило, берут на себя устный перевод и основной объем письменной документации в паре английский-русский. Внешнему поставщику они выдают объем и языковые пары с которыми справиться не в состоянии.

Для переводческой компании наибольший интерес представляют компании, где построено управление переводом, но нет штатной группы исполнителей. Такой заказчик в состоянии оценить поставщиков по качеству организации процесса, грамотно подготовить заказ и обеспечить приемку.

Развитие бизнеса

Нефтегазовый рынок хорошо исследован и по нему легко найти справочные материалы. Сложность в децентрализации: в нефтегазе множество карманов и маленьких ниш. В одном «Газпроме» сотни подразделений, которые могут выступать заказчиками переводов; «Газпромнефть» в Санкт-Петербурге и в Тюмени располагает отделами переводов, каждый из которых работает с поставщиками независимо друг от друга. Менеджеру по продажам легко потеряться в погоне за множеством небольших потенциальных клиентов. Важно сконцентрировать усилия на ключевых заказчиках. Как и в других сферах перевода, один крупный заказчик интереснее десятка небольших или средних.

Нефтегазовые проекты постоянно появляются на тендерных площадках. Их в России несколько десятков, причем у «Лукойла», «Газпромнефти», «Газпромбанка» и некоторых других игроков есть свои собственные.

Примеры торговых площадок:

 

Особенности переводческого производства в нефтянке

Техническая документация в PDF и чертежи DWG

В небольших проектах подготовка файлов к переводу и оформление полученного текста могут занимать в несколько раз больше времени, чем сам перевод. Техническая документация поступает в бюро переводов в формате PDF, часто как отсканированное изображение. Заказчик визирует документы, конвертирует в PDF и отправляет на перевод. На выходе также требуются PDF. 

При строительстве и проектировании поступает большой объем чертежей, которые на выходе должны быть двуязычными.

Процесс работы: 

  • извлечение текста из PDF или DWG ->
  • извлечение терминологии ->
  • перевод в CAT-программе ->
  • вставка перевода в чертеж (обычно двуязычный) ->
  • верстка и перевод файла в нужный формат ->
  • выходной контроль.

В работе с чертежами используют как стандартные программы: AutoCAD, InDesign, так и собственное ПО, например, компании «Неотэк».

Строительные проекты с высоким объемом переводов

В долгосрочных проектах требуется высокий объем: несколько десятков тысяч страниц в месяц, при пропускной способности одного переводчика в пределах 6-10 страниц в день. Возможны заказы на перевод сотен страниц в сжатые сроки, например 500 страниц за два дня. Обычно при этом требования к качеству не слишком высокие, либо на входе оговариваются приемлемые критерии качества. В таких проектах используют общую память переводов, готовят подробные глоссарии и инструкции для исполнителей каждого этапа, чтобы обеспечить единообразие. Для ускорения работы может применяться машинный перевод с редактированием человеком.

Полезные практики для заказчика: управление терминологией, регулярная проверка качества перевода, машинный перевод, аудиты (site visit) на этапе заключения договора и в процессе сотрудничества.

Машинный перевод

Большие объемы и сжатые сроки располагают к применению машинного перевода. Многие бюро переводов к нему присматриваются и пробуют использовать в работе, обычно в открытую с разрешения заказчика. По опыту опрошенных нами компаний, результаты чаще неудовлетворительные. Одна из причин — плохой оригинал: инженеры пишут тексты под себя, а не под машину. Сложности возникают и с чертежами: после машины возникает много недочетов, видных только при верстке.  По мере роста качества машинного перевода и уровня подготовки исходных текстов эта ситуация меняется.

Полезные практики:

  • использование контролируемого технического языка 
  • проверка качества исходного текста
  • обучение отраслевой модели МП
  • классификация документов на те, где качество важно и на те, где важнее скорость и экономия

Устный перевод

Устный перевод требуется на шеф-монтаже, при проведении технических испытаний, пуско-наладочных и строительно-монтажных работ, сервисного обслуживания с участием иностранных специалистов.

Штатные переводчики на объекте обычно выполняют и устный, и письменный перевод. В переводческих компаниях же устным и письменным переводом чаще всего занимаются разные люди.

Видео

Существенный объем перевода связан с обучением российских специалистов новым технологиям или работе с оборудованием. При этом требуется перевод онлайн-курсов, в том числе видео. В крупных компаниях есть свои аудиовизуальные переводчики и специалисты по работе с аудио и видеофайлами.

Конфиденциальные проекты

При работе с конфиденциальной информацией на проектах длительностью более недели, штатные переводчики ПК работают на территории заказчика в закрытой комнате без смартфонов и доступа к интернету. Глоссарии и другие материалы готовят на месте.

В геологоразведке подобные краткосрочные проекты — «комнаты данных» — организуют в начале проекта для ознакомления с конфиденциальными исходными данными.

Тенденции

1. Нефтянка спит, пока не отменят санкции

Санкции остаются основным сдерживающим фактором для рынка нефтегазового перевода в России. По данным Rystad Energy, инвестиции в этот сектор просели на 44% в 2014–2017 годах. До потепления международных отношений не стоит ожидать резкого роста.

 2. Сжиженный природный газ наращивает потенциал

За последние годы Россия существенно увеличила свое присутствие на глобальном рынке сжиженного природного газа и вышла в тройку лидеров. «Газпром», «Новатэк» и «Роснефть» планируют реализовать еще как минимум четыре СПГ-проекта. Переводческие компании, конечно же, должны быть готовы к их запуску. 

3. От нефтяной документации — к локализации софта

Ввиду неопределенного положения на рынке нефти и газа нефтяные компании стремятся повысить эффективность работы за счет цифровизации, внедрения инновационных технологий и оптимизации разведки, добычи и производства. Это ведет к разработке нового ПО и оборудования и, следовательно, новым объемам перевода.

Переводческим компаниям традиционного типа стоит открыть отделы локализации и обзавестись специализированным инструментарием.

Комментарии заказчиков

Алексей Картофельников, ПАО «Газпром автоматизация», руководитель отдела переводов в рамках проекта по строительству комплекса ЭЛОУ-АВТ на Омском НПЗ с 2017 года

3 года назад ПАО «Газпром автоматизация» выиграло тендер на строительство комплекса первичной переработки нефти в Омске. Для управления проектом была приглашена зарубежная компания, поэтому основной язык общения в рамках проекта — английский, вся документация оформляется на двух языках. На базе омского подразделения компании был создан отдел переводов. Сейчас он состоит из 7 человек, которые выполняют весь объем устного и письменного перевода. От сотрудничества с БП мы отказались, т.к. это очень неудобно в рамках проекта. Все документы срочные, требуется высокое качество, очень специфичная лексика. В работе используем SDL Trados.

Жемчугова Татьяна, геолог в сервисной геолого-геофизической компании

В нашем отделе почти все хорошо владеют языком, поэтому отчеты на английский переводим сами. Не всегда получается идеальный текст, но техническое наполнение при этом сохраняется. Из предыдущего опыта работы в крупных международных компаниях со штатом переводчиков или постоянным сотрудничеством с агентством, качественный технический перевод — это большая редкость. Как правило, все переводы, которые нам делали, мы потом все равно проверяли, исправляя и общую смысловую часть, и какие-то нюансы по терминологии. Были отдельные профессионалы, чью работу можно было смело передавать нашим англоязычным коллегам без проверки, но их было очень мало.

Поделиться в соцсетях

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating