Исследование спроса на профессиональные курсы

Раздел «Обучение» открыт на translationrating.ru уже более года. Мы собрали статистику трафика и заявок, чтобы помочь школам оптимизировать их образовательные продукты и изучить спрос на агрегаторе. Рынок профессионального обучения переводчиков в России еще формируется, и мы хотим посодействовать создателям школ в организации конкурентоспособных программ.

Каталог курсов на Translationrating.ru позволяет школам самостоятельно добавить курс, а посетители затем делают на них заявки через форму, наш сайт отправляет школе уведомление по электронной почте. Либо посетитель сайта узнает о курсе через агрегатор, а затем заказывает его напрямую в школе через их сайт. В этом случае мы не можем отследить заявки.

Дата публикацииПросмотрыЗаявкиЦенаШколаКурс
2018-03-2928981290unitechbase.ruОбщая техническая подготовка лингвистов-переводчиков
2018-03-291423310unitechbase.ruПравовые основы переводческой деятельности
2018-03-291333910unitechbase.ruОборудование и процессы нефтепереработки
2018-04-021166170000LinguaContactГодичный курс с гарантией трудоустройства
2018-03-30113114940protranslation.ruПрактикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)
2018-04-091029325000NowitexПовышение квалификации переводчиков английского языка "Особенности технического перевода"
2018-04-09985025000NowitexПовышение квалификации переводчиков английского языка "Современные технологии письменного перевода"
2018-04-09972220000NowitexПовышение квалификации переводчиков немецкого языка "Курс письменного перевода"
2018-06-20943012000li-terra.comИнтенсивный курс по программе "Управление проектами в локализации"
2018-04-09935127000NowitexПовышение квалификации переводчиков английского языка "Интенсивный курс устного перевода"
2018-04-0278102200tran.suМастер-класс "Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?"
2018-04-0269703000LinguaContactОсновы военно-технического перевода
2018-04-0262707000LinguaContactБазовый курс для начинающих переводчиков
2018-03-2260704000LinguaContactПродвинутый курс синхронного перевода
2018-03-3059023990protranslation.ruТехнический арсенал переводчика
2018-03-2758926000EGO TranslatingМашинный перевод и постредакция
2018-11-02580210000cinotes.clubКурс устного перевода с английского языка для работы в нефтегазовых и строительных проектах
2018-03-27544010000tran.suМедицинский перевод
2018-11-0254253000cinotes.clubКурс технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего завода
2018-03-27528014000tran.suЭкспертный практикум по медицинскому переводу
2018-03-28518012000ББАПВначале было слово
2018-03-30517113120protranslation.ruПеревод как бизнес, или BDSM* для переводчика
2018-03-2051405000LinguaContactБизнес перевода
2018-12-11506017690protranslation.ruОнлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык)
2019-02-07505114600protranslation.ruСпецкурс «Русский язык для переводчиков»
2018-03-28487010000ББАППереводческий спецназ
2018-03-27477013000tran.suМаркетинговый перевод
2018-03-2245805000LinguaContactОсновы перевода в сфере культуры и искусства
2018-03-2745315500tran.suАвтоматизация труда письменного переводчика
2018-03-20404010000li-terra.comЮридический перевод в нефтегазовой отрасли
2018-12-11382316990protranslation.ruОсновы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (английский язык)
2018-03-2733305000tran.suПеревод в науке и образовании
2018-03-2729905500tran.suПеревод договоров
2018-03-27292015000tran.suПеревод в электротехнике
2018-03-2728708000tran.suМашиностроительный перевод
2018-03-28277018500li-terra.comРабота переводчика с регламентированными текстами научно-технической документации
2019-06-2017132990protranslation.ruМастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»
2019-06-2016832990protranslation.ruТренинг-интенсив: «Мастерство перевода, или Сказать то же самое по-русски»
2019-07-1015412990protranslation.ruМастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией»
2019-06-21153019990protranslation.ruОсновы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (французский язык)
2019-07-2114212990protranslation.ruМастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»
2019-06-2013002990protranslation.ruМастер-класс: «Предпереводческий анализ текста»
2019-08-26115019870protranslation.ruОсновы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)
2019-08-08113017690protranslation.ruОнлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (испанский язык)

Кто добился результатов

  1. За первый год агрегатор курсов посетили более 9 000 раз и почти 300 раз разместили заявки на курсы. Это отличный показатель для первого года, учитывая, что мы почти не занимались продвижением каталога в социальных сетях и не вкладывали маркетинговый бюджет в его развития. Сумма заявок через сайт на платные курсы составила 388 250 рублей. Это, конечно, не настоящая выручка, а только интерес. Немного, но приятный бонус для школ, кто потрудился разместить курсы на агрегаторе. В России около 20-30 школ переводчиков, и примерно половина из них откликнулась на наш призыв опубликовать их продукты на TR.

  2. Безусловным лидером по популярности стали онлайн-курсы с упражнениями от Unitech. Эти программы Виталий Башаев разработал на Moodle и вывесил в сети с целью помочь начинающим переводчикам и трудоустроить лучших из них в переводческие компании-партнеров. Курсы Unitech первыми появились на платформе и долгое время находились вверху списка, они бесплатные, их названия относительно короткие и емкие. Поэтому в сумме на них пришлось более 5 000 просмотров и 250 заявок. 

  3. Среди платных курсов наибольшую выручку (потенциально) удалось набрать школе Nowitex. Евгения Цыганцова создала образовательные программы под названием «Повышение квалификации переводчиков» и назначила цены от 20 до 25 тысяч рублей за программу от 12 до 16 уроков. Эта комбинация оказалась наиболее выгодной.

  4. Вторая по теоретической выручке школа — наставнический проект Protranslation.ru.  Они опубликовали 14 продуктов стоимостью от 0 до 20 000 рублей. Наибольшую отклик был на базовые курсы письменного перевода и устного перевода, а также спецкурс по русскому языку для переводчиков. Самым популярным продуктом проекта Эммы Каировой на нашем агрегаторе стал практикум за 940 рублей за занятие с пакетами по 15-20-25 уроков. 

  5. Курсы с посещаемостью выше 500 просмотров, но без заявок через сайт это: «Управление проектами в локализации» «Литерры», почти все курсы школ «Лингваконтакт» Федора Кондратовича и «Альянс-Про» Евгения Бартова. Их продукты пользовались популярностью, 8 000+ просмотров в сумме, но заявок почти не было. Почему смотрели, но не заказывали? Одной из причин может быть оформление постов с прямыми ссылками. Трафик мог уходить на сайты школ, где студенты покупали напрямую.

Агрегатор сработал на b2c

Очевидно, что агрегатором пользовались начинающие индивидуальные переводчики, и что за первый год это был инструмент распространения информации для b2c-продуктов. Посетители сайта оставляли заявки через сайт на образовательные программы, апеллирующие к начинающим переводчикам: курсы повышения квалификации, базовой грамостности и знания технической терминологии. Немногие из новичков прельстились навыками, которые так интересуют переводческие компании: работой в CAT-инструментах и постредактированием машинного перевода.

Курсы для продвинутых переводчиков, интересные для корпоративной аудитории, в первый год остались без заявок. А как раз в b2b скрыта наибольшая покупательная способность и объем рынка. Например, к TR постоянно обращаются компании в поисках курсов проект-менеджмента для управления локализацией. Очень высоким спросом пользовался мастер-класс Дмитрия Павлова по продажам услуг. На семинар по интернационализации программного обеспечения мы собрали полный зал в Positive Technologies, несмотря на цену билета около 13 000 рублей за один день.

Рекомендации

Эта статистика красноречиво говорит о том, что на Translationrating.ru стоит разделить в разные каталоги курсы, ориентированные на начинающих индивидуальных переводчиков и образовательные продукты для компаний. 

Школам мы рекомендуем использовать текущий каталог курсов, чтобы продвигать бесплатные стартовые курсы (плана precursor/tripwire), через которые аудитория может познакомиться с коммерческими образовательными продуктами. При формировании цены на платные курсы стоит ориентироваться на успех Nowitex и Protranslation: 20 000 — 25 000 рублей — это граница, где спрос наиболее оптимально конвертируется в выручку.

Этого не прослеживается из статистики агрегатора, но из практики совершенно очевидно, что львиная доля спроса на образовательные продукты приходится на b2b-аудиторию. Переводческие отделы и компании интересуют навыки продаж и управления проектами, технология локализации, постредактирование машинного перевода, работа с большими файлами памяти переводов, и так далее. Для продвижения b2b-программ потребуется новый агрегатор.

 

Комментарии

Эмма Каирова,
директор protranslation.ru
Как раздел работает для нас, могу поделиться, если это интересно, т.к. мы следим за тем, откуда приходят наши клиенты. Одна из заявок конвертировалась в заказ через 9 месяцев, при этом заказ был на другой курс. Один клиент, оплативший заказ с нашего сайта, указал Translationrating.ru как источник информации о курсе. Так что раздел, конечно, позволяет отследить интерес со стороны рынка, и это еще один способ выйти за пределы собственных каналов.

На B2B рынке мы регулярно получаем запросы на обучение для штатных переводчиков компаний именно в части развития обычных переводческих навыков — от работы с терминами до простого владения русским языком.

По части оптимальной стоимости вообще все неоднозначно. Высокий спрос предсказуемо дает только низкая цена. При этом стоимость одного занятия не играет роли — только сумма, которую надо отдать здесь и сейчас. Мы летом достаточно успешно распродали трехчасовые мастер-классы по 3 000 — 3 500 рублей, а расширенные и обновленные к осеннему семестру курсы из 30 занятий по 1 000 рублей и выше (каждое) шли уже со скрипом. Но при этом сниженном спросе на более дорогие продукты мы все же прилично подросли по общей выручке. И контингент обучающихся сменился на более мотивированный и осознанный.

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *