Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Оптимизация работы переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 628

Оптимизация работы переводчикаclose

  1. Этические аспекты в работе переводчика при осуществлении устного перевода в нестандартных ситуациях.
  2. Верстка технической документации. Базовые навыки компьютерной верстки.
  3. Новейшие интернет-ресурсы, используемые для осуществления перевода.
  4. Работа в программе Virifika.

Уроков: 14

Цена: 9 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 599

Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией»close

Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.

Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.

Для кого: для всех, кто имеет дело с переводом терминов — для переводчиков, редакторов, терминологов, менеджеров проектов.

Уровень подготовки: любой Языки: любой

Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Начало: 10/08/2019

Sales Training for Translation Companies info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, руководители переводческих компаний / Просмотров: 471

Sales Training for Translation Companiesclose

In this sales training I share my personal experience, gathered when I was managing and building LIDO-LANG Technical Translations, which grew to one of leading Translation Companies in Central Europe before we realised a successful exit and sold 100% of shares to SeproGroup — one of the biggest biggest Translation Companies worldwide.

I offer a complete sales training that covers the following topics

  • Salesperson Stereotype

  • Sales Process steps

  • Tools used in sales process

  • Building value for client

  • Negotiation

  • Prospecting

It includes real cases and advice based on my work managing translation company and 20-years of experience on the translation market.

Уроков: 30

Цена: 950 EUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 736

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»close

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.

Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.

Для кого: для всех, кто работает с CAT-инструментами и хочет узнать всё или почти всё о памяти переводов.

Уровень подготовки: любой Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Дмитрий Громов

В программе:

Как работает память переводов

Основные понятия и процедуры, которые должен знать каждый, работающий с CAT-инструментами:

  • Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
  • Импорт из внешнего файла.
  • Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
  • Порог совпадения.
  • Конкордансный поиск.
  • Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).

Покажем, как работают эти функции, на примере нескольких популярных «кошек».

Что еще можно делать с TM

По своей сути память переводов — это база данных. И для полноценной работы желательно освоить все доступные нам инструменты для ее настройки и обработки.

 

  • Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
  • Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
  • Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
  • Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).

TM и оплата заказов

Память переводов выгодна и полезна не только переводчику — исполнителю заказа. Заказчики, агентства и бюро переводов используют TM для экономии — ведь за перевод повторяющегося текста можно платить меньше, а то и не платить совсем.

При этом далеко не все учитывают, что даже подстановка сегмента с совпадением 100 % — это тоже работа. И она должна быть оплачена, хотя и по более низкой ставке.

Исходя из принципа «предупрежден — значит вооружен», мы обсудим таблицы ставок и рассмотрим примеры из практики.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Начало: 24/08/2019

Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 5834

Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиковclose

МАССОВЫЙ ОТКРЫТЫЙ ОНЛАЙН-КУРС «ОБЩАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ»

для студентов второго и более старших курсов

Технический перевод уже не первое десятилетие является наиболее востребованным продуктом отрасли. Но как студенту получить необходимые знания в предмете перевода, когда в технической сфере такое множество отраслей?
С курсом общей технической подготовки вы получите универсальные знания, которые будут широко востребованы при переводе практически любого технического текста — от авиастроения до ядерной энергетики! Теоретический материал подготовлен практикующими переводчиками, а иллюстрации, анимация и видео помогут вам разобраться в сложных на первый взгляд устройствах. С этими знаниями вы будете понимать элементарные для инженеров вещи и в ваших переводах уже не будет, как минимум, абсурдных смысловых ошибок.

Программа курса рассчитана на 72 часа
1. 30 теоретических статей (30 часов на изучение).
2. 30 автоматизированных упражнений на перевод, 30 000 знаков с пробелами (20-30 часов на выполнение).
3. Видеоразборы первых 10 упражнений (для английского языка).
4. Автоматизированные тесты в начале курса и в конце.
После выполнения заданий курса выдается электронный сертификат (pdf).

КУРС ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНЫЙ!

  • Учите, где удобно! Материалы курса адаптированы для просмотра на мобильных устройствах.
  • Учите, когда удобно! Вы планируете работу с курсом самостоятельно.
  • Никаких скрытых условий — все действительно абсолютно бесплатно.

ДЛЯ ЗАПИСИ НА КУРС

1. Зайдите на сайт www.unitechbase.com
2. Создайте учетную запись в системе.
3. Войдите в курс «Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков».
4. В поле «Кодовое слово» введите unitech

Уроков: 30

Бесплатный

Бессрочный

Оборудование и процессы нефтепереработки info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 2558

Оборудование и процессы нефтепереработкиclose

Массовый открытый онлайн-курс
«Оборудование и процессы нефтепереработки»

Курс предназначен для подготовки переводчиков английского языка к работе с документацией в области переработки нефти. Цель курса — сформировать представление об основных процессах переработки нефти на современном нефтеперерабатывающем заводе, о выпускаемых продуктах, об оборудовании и особенностях работы основных заводских установок. Вы получите базовые знания по нефтепереработке, которые станут прочным фундаментом для дальнейшего углубленного изучения данной тематики уже в ходе профессиональной деятельности.

Курс состоит из 27 уроков. Каждый урок содержит теоретическую статью на русском языке, вопросы для самоконтроля, небольшой текст для практики перевода с функцией самопроверки, контрольный тест. Программа курса предусматривает самостоятельное изучение материала.

Программа курса рассчитана на 108 часов. При успешном прохождении курса выдается подтверждающий сертификат.

Интересно? Не откладывайте на потом! В этом году этот курс является полностью бесплатным, включая выдачу электронного сертификата (pdf). Зарегистрируйтесь и проходите курс в комфортном для себя темпе.

Теоретическая часть курса:

  1. Что такое нефть. Путь нефти до НПЗ
  2. Углеводороды
  3. Процессы НПЗ
  4. Подготовка нефти к переработке
  5. Атмосферная перегонка
  6. Типы ректификационных колонн
  7. Вакуумная перегонка
  8. Каталитический крекинг
  9. Промышленные установки каталитического крекинга
  10. Катализаторы
  11. ГФУ
  12. Складское оборудование для хранения газа
  13. Алкилирование
  14. Каталитический риформинг
  15. Изомеризация
  16. Уменьшение количества остатка (термический крекинг, висбрекинг)
  17. Уменьшение количества остатка (коксование)
  18. Гидрокрекинг
  19. Компаундирование бензина
  20. Применение присадок
  21. Дистиллятные топлива
  22. Нефтяной битум и остаточные топлива
  23. Гидроочистка, производство серы
  24. Производство водорода
  25. Общие принципы устройства реакторов
  26. Теплообменное оборудование
  27. Технологические печи НПЗ

Уроков: 27

Бесплатный

Бессрочный

Правовые основы переводческой деятельности info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 2618

Правовые основы переводческой деятельностиclose

Массовый открытый онлайн-курс
«Правовые основы переводческой деятельности»

В курсе подробно рассмотрено правовое регулирование двух основных форм профессиональной деятельности переводчика: штатной деятельности и фриланса. Пройдя курс студенты узнают:

1. Что лучше: штатная работа или фриланс?

2. Стоит ли регистрировать ИП и какой режим налогообложения выгоднее для переводчика и/или заказчика?

3. Как минимизировать риски неоплаты со стороны заказчика, правильно оформив договор?

4. Какие права возникают у переводчика на текст перевода и как эффективно защитить свои авторские права?

5. Какие обязанности и ответственность возникают у переводчика при выполнении официального перевода (на следствии, в суде или для нотариального удостоверения подписи переводчика)?

6. Как правильно оформить зарубежную поездку, получить вид на жительство и решить другие миграционные вопросы?

7. Как правильно оформить документы, направляемые за рубеж?

Курс «Правовые основы переводческой деятельности» включает 7 тем. Каждая тема состоит из лекции и теста по пройденному материалу. Для успешного прохождения курса и получения сертификата необходимо дать не менее 50% правильных ответов в каждом тесте.

Преимущества курса

а) курс является полностью бесплатным;

б) никто не регламентирует график обучения, Вы изучаете темы курса в удобное для Вас время и в удобном темпе;

в) после успешного завершения курса Вы сразу же получаете сертификат, не ожидая его отправки администраторами сайта;

г) разработчики готовы оказать поддержку и ответить на любые Ваши вопросы относительно курса в течение суток.

Начало обучения

Для начала обучения необходимо:

1. Войти в ИС Юнитех, введя логин и пароль, либо зарегистрироваться в системе, следуя подсказкам.

2. Войти в курс «Правовые основы переводческой деятельности».

3. В поле «Кодовое слово» ввести «ПО-1» без кавычек.

4. После входа в курс обязательно внимательно прочитать раздел «Информация о курсе», в котором подробно описан сам курс, порядок его прохождения и порядок получения сертификата.

Уроков: 7

Бесплатный

Бессрочный

Технический арсенал переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 1168

Технический арсенал переводчикаclose

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая и web-верстка — навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом. Навыки, которые, вопреки расхожему мнению, необходимы всем: и «лирикам», и «физикам».

Вооружаем до зубов: познакомим с главными инструментами из арсенала переводчика, научим быстро изучать и осваивать незнакомые.

Для кого: переводчики, желающие познакомиться и лучше освоить инструменты (ПО, сервисы и т.п.) для облегчения и повышения качества работы.

Уровень подготовки: любой

Рабочий язык: Любой

 

ПРЕИМУЩЕСТВА

  • Простота изложения: Мы рассказываем простыми словами об основных современных переводческих технологиях.
  • Вы сами планируете график: Курс разбит на небольшие уроки, и вы сможете заниматься в свободное время по собственному графику.
  • Отработка на практике: В уроках есть задания, и вы сможете потренироваться. Лучший способ научиться — делать своими руками..
  • У вас все для этого есть: Вам не потребуется сложное и дорогостоящее программное обеспечение. Все, что вам нужно, — это компьютер с установленным пакетом офисных программ (Microsoft Office, iWork и т. п.). Дополнительные инструменты мы с вами установим в процессе работы.
  • Обратная связь и поддержка: Вы всегда сможете обратиться к наставнику, если возникнут вопросы и трудности. Мы будем улучшать, обновлять и дополнять программу курса бесплатно в течение года со дня покупки!

************************************

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

При оплате трех тренингов до 1 мая — цена 9990 руб.

******************

 

Уроков: 3

Цена: 3 990 RUR

Начало: 01/05/2019

Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 612

Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)close

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, — в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить квалификацию или восстановить навыки после перерыва в практике.

Уровень подготовки: средний Языки: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Чему учимся?

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

Уроков: 15

Цена: 26 850 RUR

Бессрочный

Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 1891

Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)close

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, — в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для начинающих переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить уровень квалификации или восстановить навыки после перерыва в практике.

Уровень подготовки: средний Языки: английский, русский

Расписание: понедельник, 19:00 мск

Продолжительность: Бессрочно, количество занятий выбираете вы

~~~~~~~~

Учимся

Анализировать
От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать
Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить
Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

 

*************************

Практикум построен на так называемых текстах общей тематики или неспециализированных текстах. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и понятных вам вещах на самом деле требуют внимательного к себе отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают. Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться.

Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, — из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы — все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.

Все тексты взяты из реальной практики.

********************

Подробности и запись

Страница мероприятия Vk (регулярно обновляется, можно найти полезные ссылки и материалы по курсу)

Страница мероприятия FB (регулярно обновляется, можно найти полезные ссылки и материалы по курсу)

Уроков: 15

Цена: 940 RUR

Бессрочный