Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Повышение квалификации переводчиков английского языка "Особенности технического перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 1575

Повышение квалификации переводчиков английского языка «Особенности технического перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
- Требования к техническому переводу (к передаче смысла, к терминологии, общие требования)
- Перевод руководств по эксплуатации и Инструкций по монтажу различного оборудования (с разбором примеров)
- Программы для автоматизации технического перевода текста (грамотное использование программ и их специальные возможности)
- Принципы технической скорописи
- Перевод стандартов технической документации ASTM, DIN, ISO, ГОСТ и другая документация
- Вводная программа по устному переводу технической тематике
- Общие советы техническому переводчику от профессионалов отрасли

Уроков: 16

Цена: 25 000 RUR

Бессрочный

Управление проектами в локализации info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Работники IT-индустрии в области локализации / Просмотров: 557

Управление проектами в локализацииclose

  • Переводческая компания Литерра приглашает пройти курс по управлению проектами в локализации всем, кто планирует работать в игровой индустрии и вести мультиязычные IT-проекты. Марина Ильиных, менеджер локализации в Playrix, подготовила лучшие кейсы и шестилетний опыт успешной работы для интенсивного курса длительностью 24 академических часа.

     

    За 24 часа слушатели изучат:

    • Чем локализация отличается от перевода;
    • Как делаются сайты, игры и ПО;
    • Как локализация влияет на успех продуктов;
    • Как организовать процесс локализации;
    • Где взять переводчиков;
    • Что такое YAML, JSON, XML и для чего это
    • нужно переводить;
    • Зачем на проекте глоссарий и как его сделать;
    • Как адаптировать продукты
    • для разных культур;
    • Как управлять геополитическими рисками.

    Кому полезен:

    • Проджект-менеджерам переводческих компаний.

    Узнаете, как разрабатываются сайты, игры и ПО, какие задачи компании-разработчики ставят перед собой, и как вы можете им помочь.

    • Менеджерам по локализации, сотрудникам маркетинга и штатным переводчикам.

    Узнаете, как подготовить ваш продукт к локализации и организовать процесс, как правильно и эффективно вывести ваш IT-продукт на международный рынок.

    • Для тех, кто хочет работать в IT-индустрии в области локализации.

    Разберетесь, как делаются продукты, и как грамотная локализация помогает продвигать их на новых рынках.

Уроков: 24

Цена: 15 000 RUR

Бессрочный

Повышение квалификации переводчиков немецкого языка "Курс письменного перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 1439

Повышение квалификации переводчиков немецкого языка «Курс письменного перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
- Познакомитесь с особенностями письменного перевода различных типов текстов 
(публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
- Познакомитесь с нормами немецкого языка
- Раскроете навыки письменного перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский текстов различной тематики.
- Разовьете навыки редактирования, получите критерии оценки качества письменного перевода
- Практические советы от профессиональных переводчиков, которые позволят вам адаптироваться на рынке переводческих услуг.
Вы приобретете: 
- Практические знания и навыки по письменному переводу 
- Знакомство с секретными техниками письменного перевода от ведущих специалистов-практиков немецкого языка
- Информацию, о которой не говорят в вузовском курсе обучения
- Общение в среде профессионалов высочайшего уровня
- Навыки автоматизации письменного перевода (практические занятия во время курса)
- Диплом о повышении квалификации
- Новые полезные знакомства
- Перспективы карьерного и материального роста

Уроков: 12

Цена: 20 000 RUR

Бессрочный

Оптимизация работы переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 557

Оптимизация работы переводчикаclose

  1. Этические аспекты в работе переводчика при осуществлении устного перевода в нестандартных ситуациях.
  2. Верстка технической документации. Базовые навыки компьютерной верстки.
  3. Новейшие интернет-ресурсы, используемые для осуществления перевода.
  4. Работа в программе Virifika.

Уроков: 14

Цена: 9 000 RUR

Бессрочный

Курс технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего завода info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 1094

Курс технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего заводаclose

Приветствуем Вас на курсе технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего завода!

Почему именно эта тема? Не секрет, что в России и в мире в целом сегодня тематика переработки газа, производства СПГ вышла на передний план. Реализуется сразу несколько крупномасштабных проектов (Ямал-СПГ, Амурский ГПЗ, Арктик СПГ-2 и другие).

Мы подумали, что умение ориентироваться в терминологии, владение техническими приемами перевода документов и переговоров станет вашим конкурентным преимуществом, и, возможно, поможет стать участником этих проектов или добиться повышения статуса.

Подход к обучению предполагает разнообразные задания на освоение терминологии, знакомство с этапами строительства и участниками процесса. К каждому уроку есть глоссарий терминов и поясняющая информация.

Автор курса — профессиональный переводчик английского языка, обладающий практическим опытом участия в проектах строительства нефтегазовых объектов, разработки месторождений, оснований для платформ и других проектах.

Выполните небольшое задание, чтобы проверить свои силы, получите обратную связь от преподавателя и приступайте к учебе!

Приглашаем вас пройти этот курс и добиться профессиональных успехов! Мы всегда готовы прийти на помощь и пройти этот путь вместе с вами.

Удачи, друзья!

Уроков: 10

Цена: 3 000 RUR

Бессрочный

Sales Training for Translation Companies info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, руководители переводческих компаний / Просмотров: 342

Sales Training for Translation Companiesclose

In this sales training I share my personal experience, gathered when I was managing and building LIDO-LANG Technical Translations, which grew to one of leading Translation Companies in Central Europe before we realised a successful exit and sold 100% of shares to SeproGroup — one of the biggest biggest Translation Companies worldwide.

I offer a complete sales training that covers the following topics

  • Salesperson Stereotype

  • Sales Process steps

  • Tools used in sales process

  • Building value for client

  • Negotiation

  • Prospecting

It includes real cases and advice based on my work managing translation company and 20-years of experience on the translation market.

Уроков: 30

Цена: 950 EUR

Бессрочный

Курс устного перевода с английского языка для работы в нефтегазовых и строительных проектах info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 1374

Курс устного перевода с английского языка для работы в нефтегазовых и строительных проектахclose

Трехнедельный курс устного перевода и технического английского для работы в нефтегазовых и строительных проектах. К вашим услугам 15 часов занятий с преподавателем и еще столько же самостоятельной работы на современной, интерактивной онлайн-платформе.

Навык использования технической лексики на английском языке сегодня совершенно необходим любому специалисту, мечтающему сделать карьеру в нефтегазовой или строительной отрасли.

Хотя бы потому, что невозможно приставить к каждому человеку переводчика. Даже крупная компания не может себе это позволить.

Тем выше ценен переводчик, в арсенале которого есть навык восприятия на слух технической терминологии на одном языке и быстрого поиска эквивалента на другом.

Не секрет, что переводчики в указанных отраслях нередко зарабатывают на 30-40% выше коллег из других сфер деятельности.

Краткий учебный план:

  • Первая неделя. Знакомимся с требованиями. На первой неделе вы будете много слушать и чуть меньше переводить.
  • Вторая неделя. Наращиваем потенциал Вы работаете над более сложными ситуациями во время перевода. Учитесь делить высказывание на части, выделять самое важное.
  • Третья неделя. Оттачиваем мастерство. Пришла пора показать себя во всей красе.
  • Не менее 15 часов работы с онлайн-платформой и 15 часов работы с преподавателем

Уроков: 30

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 520

Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией»close

Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.

Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.

Для кого: для всех, кто имеет дело с переводом терминов — для переводчиков, редакторов, терминологов, менеджеров проектов.

Уровень подготовки: любой Языки: любой

Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Начало: 10/08/2019

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 612

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»close

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.

Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.

Для кого: для всех, кто работает с CAT-инструментами и хочет узнать всё или почти всё о памяти переводов.

Уровень подготовки: любой Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Дмитрий Громов

В программе:

Как работает память переводов

Основные понятия и процедуры, которые должен знать каждый, работающий с CAT-инструментами:

  • Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
  • Импорт из внешнего файла.
  • Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
  • Порог совпадения.
  • Конкордансный поиск.
  • Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).

Покажем, как работают эти функции, на примере нескольких популярных «кошек».

Что еще можно делать с TM

По своей сути память переводов — это база данных. И для полноценной работы желательно освоить все доступные нам инструменты для ее настройки и обработки.

 

  • Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
  • Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
  • Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
  • Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).

TM и оплата заказов

Память переводов выгодна и полезна не только переводчику — исполнителю заказа. Заказчики, агентства и бюро переводов используют TM для экономии — ведь за перевод повторяющегося текста можно платить меньше, а то и не платить совсем.

При этом далеко не все учитывают, что даже подстановка сегмента с совпадением 100 % — это тоже работа. И она должна быть оплачена, хотя и по более низкой ставке.

Исходя из принципа «предупрежден — значит вооружен», мы обсудим таблицы ставок и рассмотрим примеры из практики.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Начало: 24/08/2019

Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 5344

Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиковclose

МАССОВЫЙ ОТКРЫТЫЙ ОНЛАЙН-КУРС «ОБЩАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ»

для студентов второго и более старших курсов

Технический перевод уже не первое десятилетие является наиболее востребованным продуктом отрасли. Но как студенту получить необходимые знания в предмете перевода, когда в технической сфере такое множество отраслей?
С курсом общей технической подготовки вы получите универсальные знания, которые будут широко востребованы при переводе практически любого технического текста — от авиастроения до ядерной энергетики! Теоретический материал подготовлен практикующими переводчиками, а иллюстрации, анимация и видео помогут вам разобраться в сложных на первый взгляд устройствах. С этими знаниями вы будете понимать элементарные для инженеров вещи и в ваших переводах уже не будет, как минимум, абсурдных смысловых ошибок.

Программа курса рассчитана на 72 часа
1. 30 теоретических статей (30 часов на изучение).
2. 30 автоматизированных упражнений на перевод, 30 000 знаков с пробелами (20-30 часов на выполнение).
3. Видеоразборы первых 10 упражнений (для английского языка).
4. Автоматизированные тесты в начале курса и в конце.
После выполнения заданий курса выдается электронный сертификат (pdf).

КУРС ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНЫЙ!

  • Учите, где удобно! Материалы курса адаптированы для просмотра на мобильных устройствах.
  • Учите, когда удобно! Вы планируете работу с курсом самостоятельно.
  • Никаких скрытых условий — все действительно абсолютно бесплатно.

ДЛЯ ЗАПИСИ НА КУРС

1. Зайдите на сайт www.unitechbase.com
2. Создайте учетную запись в системе.
3. Войдите в курс «Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков».
4. В поле «Кодовое слово» введите unitech

Уроков: 30

Бесплатный

Бессрочный