Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)

language http://protranslation.ru/project/enrustranslation2

Просмотров: 459

updateОбновлено: 20 / 09 / 2018

sendОтправлено: 2 заявки

school Основная информация

Начало занятий: Бессрочный

Время: 19:00

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Цена: 940 RUR

К-во уроков: 15

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: ,

Целевая аудитория: , ,

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, — в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для начинающих переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить уровень квалификации или восстановить навыки после перерыва в практике.

Уровень подготовки: средний      Языки: английский, русский

Расписание: понедельник, 19:00 мск

Продолжительность: Бессрочно, количество занятий выбираете вы

~~~~~~~~

Учимся

Анализировать
От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать
Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить
Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

 

*************************

Практикум построен на так называемых текстах общей тематики или неспециализированных текстах. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и понятных вам вещах на самом деле требуют внимательного к себе отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают. Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться.

Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, — из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы — все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.

Все тексты взяты из реальной практики.

********************

Подробности и запись

Страница мероприятия Vk (регулярно обновляется, можно найти полезные ссылки и материалы по курсу)

Страница мероприятия FB (регулярно обновляется, можно найти полезные ссылки и материалы по курсу)

account_circle Докладчики

Эмма Каирова

Эмма Каирова

10 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); Британский совет; Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

?>

Комментарии Facebook

Комментарии Wordpress

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *