Мастер-класс "Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?"
language http://apschool.ru/oshibki-v-tehnicheskom-perevode-kto-vinovat-i-chto-delat/
Просмотров: 1684
updateОбновлено: 02 / 04 / 2018
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: 26/04/2018
Время: 19:00
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Окончание: 26/04/2018
Цена: 2 200 RUR
К-во уроков: 1
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: Школа отраслевых переводчиков "Альянс Про"
Телефон: +7 (3822) 22-04-66
subject О курсе
Тематика курса: CAT системы, военно-технический перевод, грамотность, организация переводческой деятельности, практика перевода, технические навыки переводчика
Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты
У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов.
И вот вопрос: как переводчику преодолеть потолок в развитии и привлечь такого заказчика?
Ответ прост: прийти на мастер-класс и за 3 часа получить многолетний концентрат знаний и опыта.
Записывайтесь на мастер-класс сегодня, и уже завтра ценность Вашего перевода станет в 4-5 раз выше.
- Для технических переводчиков, работающих в языковых парах En-Ru, Ru-En
- Научитесь избегать 95% ошибок перевода, не делая новых.
- Изучите опыт коллег и, наконец, узнаете, почему неверно писать “technological process”.
account_circle Докладчики

Дмитрий Троицкий
к.т.н., доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций.
Кроме этого, Дмитрий:
преподает в школе для переводчиков Альянс Про,
является постоянным докладчиком на TFR,
руководит специализированным агентством переводов и разработки софта TTS (входит в Top-100 по рейтингу Дранча),
ведущий специалист отдела переводов «Энергоатомпроект».

Татьяна Швец
кандидат наук, устный и письменный переводчик, автор 3 учебных пособий и учебника по военно-техническому переводу, преподаватель 2-ступенчатого курса вебинаров по ВТП в школе перевода LinguaContact,
Кроме этого, Татьяна:
автор более 30 научно-методических статей по вопросам преподавания иностранных языков и перевода,
постоянный спикер TFR, ЛШП и ЗШП СПР,
член Ассоциации преподавателей перевода.

Артур Поколодный
специалист по электронике и акустике, программист.
Помимо этого, Артур:
является директором по разработке софта в агентстве TTS,
занимается техническими переводами,
один из ведущих российских разработчиков софта.
Комментарии