Онлайн-курс «Научный перевод с английского и на английский язык»

language https://protranslation.ru/project/academictranslation/

Просмотров: 1520

updateОбновлено: 05 / 08 / 2022

sendОтправлено: 7 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 20/09/2022

Время: 18:00

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 06/12/2022

Цена: 6 860 RUR

К-во уроков: 12

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , , , ,

Целевая аудитория: ,

Курс по научному переводу с английского языка на русский и с русского на английский создан для всех, кто сталкивается в своей деятельности с переводом научных статей и материалов: переводчиков, студентов и аспирантов, преподавателей и исследователей.

Наша цель на курсе — познакомить вас с особенностями научного текста в русском и английском языках, рассмотреть различия и избавиться от интерференции при переводе с одного на другой. В теоретической части будут затронуты этические и правовые аспекты научного перевода, на практикуме участникам будет предложено поработать с материалами из различных областей научного знания — от лингвистики до металлообработки.

Уровень подготовки: средний, высокий      Языки: английский, русский

Ваш наставник: Марина Ивлева

Блок 1

Теоретическая часть

  • Особенности научной речи в русском и английском языках.
  • Правовые и этические аспекты научного перевода.
  • Особенности и сложности перевода в англо-русской языковой паре.

Блок 2

Практика перевода на русский

Практическая работа над переводом научных текстов с английского языка на русский; поиск и верификация терминов, работа с источниками.

Учимся выдерживать требования к научному тексту — от стилистики до оформления.

Блок 3

Практика перевода на английский

Практическая работа над переводом научных текстов с русского языка на английский.

Рассмотрим наиболее продуктивные модели построения предложений, разберем основные ошибки, придающие тексту иностранный «акцент» и ненаучность.

Переводчикам

При работе с научными текстами переводчики могут столкнуться с проблемами соотнесения стилистических особенностей научной речи в русском и английском языках. Например, в названиях статей гуманитарного профиля на английском языке можно часто встретить аллюзию или игру слов. Стоит ли их сохранять в переводе? А эмоциональные оценочные эпитеты — как с ними быть? А что делать с русскими тяжеловесными клише? Или вводными фразами типа «В этой связи представляется необходимым отметить, что…»? Наш курс позволит выстроить четкое понимание того, что такое научный текст на русском и научный текст на английском, где допустимы вольности, а что следует делать строго по шаблону.

Еще одна сложность — поиск и верификации терминов. На курсе мы подробно остановимся на терминологических проблемах научного перевода.

Аспирантам и ученым

Современный академический мир поощряет (а иногда и требует) выход публикаций на английском языке. И если с терминологией сложностей у аспирантов и ученых обычно не возникает, то с языком все не так радужно.

Даже не зная автора — например, при слепом рецензировании — можно догадаться, что статья переведена с русского языка: сохраняется порядок слов, соответствующей нашей языковой логике, встречаются нехарактерные для английского языка вводные фразы и т.п. И наоборот: в некоторых научных текстах, переведенных с английского, ощущается их чужеродность именно с точки зрения структуры предложений.

Курс научного перевода, построенный на сопоставлении текстов на двух языках, научит выстраивать предложения и текст в соответствии с логикой русского или английского языка. Вы научитесь замечать межъязыковую интерференцию в научном тексте и избавляться от элементов одного языка в другом.

Преподавателям

К преподавателям английского за переводом часто обращаются коллеги с других кафедр. Хорошо, если работа ведется в сотрудничестве со специалистами, которые и с терминологией помогут, и особенности дискурса знают. Но чаще автор статьи надеется, что раз преподаватель хорошо знает язык, то справится со всем самостоятельно. В действительности же преподаватель, который не занимается научной деятельностью и не работает с научными текстами, не имеет соответствующей квалификации «по умолчанию» — к знанию языка она не прилагается.

Курс научного перевода хорошо подойдет преподавателям, желающим повысить квалификацию и освоить новое поле деятельности: поможет научиться лучше ориентироваться в терминологических вопросах и освежит знания по стилистике научной речи в русском и английском языках. Курс затрагивает также организационные, технические и прочие специфические аспекты профессиональной деятельности переводчика, как правило, мало известные педагогам.

account_circle Докладчики

Марина Ивлева

Марина кандидат филологических наук и доцент кафедры иностранных языков Гуманитарного факультета НГТУ НЭТИ (Новосибирск), где преподает практические занятия по переводу и руководит научной работой и практикой студентов и студенческими переводческими проектами.

Марина автор многочисленных научных статей на русском и английском языках, редактор вузовского научного сборника, переводчик в одном из журналов списка Web of Science.

Обладательница сертификата Cambridge English Level 3 Certificate of ESOL International (Proficiency).

В 2020 получила награду «Лучший преподаватель перевода» за стремление сократить разрыв между вузами и отраслью.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *