Тренинг-интенсив: «Мастерство перевода, или Сказать то же самое по-русски»

language http://protranslation.ru/project/translationprocess/

Просмотров: 138

updateОбновлено: 20 / 06 / 2019

sendОтправлено: 3 заявки

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 20/07/2019

Время: 10:30

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 20/07/2019

Цена: 2 990 RUR

К-во уроков: 1

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , , , ,

Целевая аудитория: ,

Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать в первую очередь.

Однако, если процесс перевода основан на предпереводческом анализе и грамотно выстроен, в подавляющем большинстве случаев жертвовать не придется ничем. Перевод, который читается как написанный на русском языке, передает все оттенки смысла и позволяет достичь заложенных автором целей — это реально.

Для кого: для всех, кто хоть раз делал непростой выбор: «изменить автору или русскому языку?».

Уровень подготовки: любой

Языки: любой (на примере английского)

account_circle Докладчики

Каирова Эмма

Каирова Эмма

11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *