Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»

language https://protranslation.ru/project/translationmemory/

Просмотров: 141

updateОбновлено: 21 / 07 / 2019

sendОтправлено: 1 заявка

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 24/08/2019

Время: 10:30

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 24/08/2019

Цена: 2 990 RUR

К-во уроков: 1

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , , ,

Целевая аудитория: , , ,

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.

Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.

Для кого: для всех, кто работает с CAT-инструментами и хочет узнать всё или почти всё о памяти переводов.

Уровень подготовки: любой      Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Дмитрий Громов

В программе:

Как работает память переводов

Основные понятия и процедуры, которые должен знать каждый, работающий с CAT-инструментами:

  • Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
  • Импорт из внешнего файла.
  • Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
  • Порог совпадения.
  • Конкордансный поиск.
  • Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).

Покажем, как работают эти функции, на примере нескольких популярных «кошек».

Что еще можно делать с TM

По своей сути память переводов — это база данных.  И для полноценной работы желательно освоить все доступные нам инструменты для ее настройки и обработки.

 

  • Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
  • Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
  • Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
  • Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).

TM и оплата заказов

Память переводов выгодна и полезна не только переводчику — исполнителю заказа. Заказчики, агентства и бюро переводов используют TM для экономии — ведь за перевод повторяющегося текста можно платить меньше, а то и не платить совсем.

При этом далеко не все учитывают, что даже подстановка сегмента с совпадением 100 % — это тоже работа. И она должна быть оплачена, хотя и по более низкой ставке.

Исходя из принципа «предупрежден — значит вооружен», мы обсудим таблицы ставок и рассмотрим примеры из практики.

account_circle Докладчики

Дмитрий Громов

Дмитрий Громов

Переводчик, редактор, координатор проекта PROtranslation.
Эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT.

Дмитрий больше 15 лет занимается техническим переводом и управлением сложными техническими проектами.

В рамках проекта PROtranslation Дмитрий ведет базовый курс для начинающих переводчиков, в том числе индивидуальные занятия, а также практические тренинги по программе «Технический арсенал переводчика».

Вы можете связаться с ведущим мастер-класса по электронной почте dgromov@protranslation.ru и задать интересующие вас вопросы по теме мероприятия.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *