Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (испанский язык)
language https://protranslation.ru/project/esprubasics/
Просмотров: 423
updateОбновлено: 19 / 11 / 2020
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: 04/02/2021
Время: 19:00
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Окончание: 04/05/2021
Цена: 22 680 RUR
К-во уроков: 13
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
subject О курсе
Тематика курса: CAT системы, грамотность, локализация, маркетинговые основы переводческой деятельности, организация переводческой деятельности, постредакция, практика перевода, теория перевода, технические навыки переводчика, финансовые основы переводческой деятельности
Целевая аудитория: переводчики, студенты
Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. И если для начинающих переводчиков с английским языком давно существуют курсы и семинары в помощь, переводчикам испанского до сегодняшнего дня за такой помощью обратиться вообще было некуда.
Если вы не знаете, что делать, если заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с испанского. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.
Для кого: для начинающих переводчиков с испанского языка и всех желающих ими стать
Уровень подготовки: начальный Языки: испанский, русский
Вступительный тест
Ваши наставники: Екатерина Савенкова, Дмитрий Громов и др.
Что нового в версии 2.0
Все аспекты профессии
Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.
Ориентация на рынок
Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий испанским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.
Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.
Полное погружение
Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
В программе курса
Практические основы письменного перевода
- Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
- Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
- Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
- Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
- Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
- и многое другое.
Технические основы письменного перевода
- Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
- Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
- Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
- Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
- Как и зачем вести учет переводческих заказов?
- и многое другое.
Коммерческие основы письменного перевода
- Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
- Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
- Где искать заказы и работу?
- Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
- Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
- А если совсем нет опыта работы?
- Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
- и многое другое.
Теоретические основы письменного перевода
- Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
- Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
- Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
- Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
- Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
- Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
- и многое другое.
account_circle Докладчики

Екатерина Савенкова
Профессиональная переводчица и менеджер международных проектов
15 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами
Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет
Языки: английский, испанский, русский
Специализация: b2g-, b2b-коммуникации, тендерная документация, сопровождение международных проектов, перевод для межправительственных организаций
Клиенты и работодатели: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, выставка «Мир климата», журнал «ЮНИДО в России», один из трех ведущих подрядчиков в энергетическом секторе, лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе и др.
Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».
Дмитрий Громов
Переводчик, редактор, координатор проекта
15 лет опыта работы переводчиком, редактором и консультантом.
Образование: Медицинские и биотехнические системы (МИРЭА); Технический перевод.
Языки: английский, немецкий, русский
Специализация: телекоммуникации, компьютеры, сетевые технологии, автомобили, машиностроение,
спорт, строительство
Эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT.
Обладатель сертификата по программе Certified PRO network.
Автор собственной методики обучения начинающих переводчиков. Создатель образовательного проекта «Вектор Профи».
Комментарии