Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)

language https://protranslation.ru/project/en-ru-transcreation/

Просмотров: 60

updateОбновлено: 26 / 08 / 2019

sendОтправлено: 0 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 24/09/2019

Время: 19:00

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 21/01/2020

Цена: 19 870 RUR

К-во уроков: 30

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: ,

Целевая аудитория: , , , , , , , ,

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий                                    Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

account_circle Докладчики

Эмма Каирова

Эмма Каирова

Директор проекта PROtranslation, успешно практикующий дипломированный переводчик и редактор. Член Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России (Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ).

Эмма занимается переводом, редактированием и управлением переводческими проектами больше 12 лет. За годы практики она накопила внушительный опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере В2В и В2С в двух основных своих специализациях — Life Style и бизнес.

На курсе Эмма будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами «для людей», научит работать с креативом и эмоциями, поможет разобраться в хитросплетениях корпоративных отношений, а также расскажет о коммерческих аспектах деятельности переводчика маркетинговых текстов.

Екатерина Савенкова

Екатерина Савенкова

Как практикующий переводчик английского и испанского языков, Екатерина занимается переводом, редактированием и разработкой документов для международных проектов в области охраны окружающей среды и модернизации производства.

За 15 лет Екатерина накопила опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере B2B и B2G в области сопровождения деятельности как исполнителей проектов — коммерческих организаций, так и заказчиков и инициаторов — организаций системы ООН, Арктического совета и других.

На курсе Екатерина будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами для чиновников и бизнеса, поможет разобраться в нюансах законодательства, которое влияет на МТ, и в специфике взаимодействия с заказчиками.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *