Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)
language https://protranslation.ru/project/en-ru-transcreation/
Просмотров: 570
updateОбновлено: 01 / 12 / 2020
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: 15/03/2021
Время: 19:00
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Окончание: 18/06/2021
Цена: 19 870 RUR
К-во уроков: 30
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
subject О курсе
Тематика курса: маркетинговый перевод, практика перевода
Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты
Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.
А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.
Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.
Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.
Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский
Вступительный тест: обязателен
Умение переводить и работать с текстом как профессионал
или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).
Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.
Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.
Отраслевая специализация
складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.
Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.
«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.
Маркетинговая компетентность как «надспециализация»
Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).
В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.
account_circle Докладчики

Эмма Каирова
Директор проекта PROtranslation, успешно практикующий дипломированный переводчик и редактор. Член Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России (Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ).
Эмма занимается переводом, редактированием и управлением переводческими проектами больше 12 лет. За годы практики она накопила внушительный опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере В2В и В2С в двух основных своих специализациях — Life Style и бизнес.
На курсе Эмма будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами «для людей», научит работать с креативом и эмоциями, поможет разобраться в хитросплетениях корпоративных отношений, а также расскажет о коммерческих аспектах деятельности переводчика маркетинговых текстов.

Екатерина Савенкова
Как практикующий переводчик английского и испанского языков, Екатерина занимается переводом, редактированием и разработкой документов для международных проектов в области охраны окружающей среды и модернизации производства.
За 15 лет Екатерина накопила опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере B2B и B2G в области сопровождения деятельности как исполнителей проектов — коммерческих организаций, так и заказчиков и инициаторов — организаций системы ООН, Арктического совета и других.
На курсе Екатерина будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами для чиновников и бизнеса, поможет разобраться в нюансах законодательства, которое влияет на МТ, и в специфике взаимодействия с заказчиками.
Комментарии
Здравствуйте! а данный курс доступен в формате офлайн?
Индира, добрый день. Это онлайн-курс. Занятия проходят 2 раза в неделю (пн, пт в 19:00) в формате вебинаров. Если нет возможности присутствовать на прямом эфире, можно будет просмотреть запись.