Онлайн-марафон "Перевод как бизнес" или BDSM* для переводчика

language https://protranslation.ru/project/bdsm4translators/

Просмотров: 507

updateОбновлено: 23 / 10 / 2019

sendОтправлено: 0 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 03/10/2020

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 08/05/2021

Цена: 27 870 RUR

К-во уроков: 30

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , , , ,

Целевая аудитория: , , , , , ,

Шаг 1: анализируем «как есть»

  • Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
  • Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
  • Анализируем ваш бренд, как он есть.

Шаг 2: формулируем видение

  • Определяемся со специализацией.
  • Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
  • Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложеное, способное выделить вас из толпы.

Шаг 3: строим стратегию

  • Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
  • Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
  • Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

Чему учимся?

  • Трезво оценивать свои способности и возможности, садиться только в свои сани.
  • Ориентироваться на рынке перевода (и вообще). Быть в нужное время в нужном месте.
  • Выбирать специализацию.
  • Правильно позиционировать себя и свой продукт. Правильным людям.
  • Писать внятные резюме и сопроводительные письма.
  • Выбирать методы и каналы продвижения.
  • Разбираться в законах, которые регулируют вашу деятельность (они есть, да).
  • Находить общий язык с любыми клиентами (ну почти…).
  • Проходить собеседования и вести переговоры.
  • Считать деньги, читать договоры, любить свою работу…

Что на выходе?

  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
  • Подробное описание ваших услуг и продуктов.
  • Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
  • Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
  • Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.), хорошее самочувствие и настроение…

*BDSM — Business Development, Sales and Marketing

account_circle Докладчики

Эмма Каирова

Эмма Каирова

Директор PROtranslaion, основной наставник курса

У Эммы два высших образования: переводческое и редакторское; а также большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: переводчиком, редактором — от главного до литературного, менеджером проектов и специалистом по формированию переводческих команд и отделов; руководителем переводческой компании, преподавателем и даже администратором крупнейшего в рунете профессионального сообщества.

Все это позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе. Все программы PROtranslation создаются на основе этого понимания и призваны помогать переводчикам развивать компетенции в соответствии с требованиями и потребностями рынка переводческих услуг. Курс «Перевод как бизнес» — флагманский проект PROtraslation, призванный помочь переводчикам и специалистам смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода найти и занять свое место на рынке.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *