Основы фармацевтического перевода

language https://www.awatera-academy.com/#curs

Просмотров: 120

updateОбновлено: 24 / 10 / 2019

sendОтправлено: 0 заявок

school Основная информация

Начало занятий: Бессрочный

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Цена: 10 000 RUR

К-во уроков: 10

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: Академия AWATERA

Телефон: +7 (495) 212-09-89

subject О курсе

Тематика курса:

Целевая аудитория: ,

Во всем мире ежедневно появляются лекарственные препараты, и сделать их доступными для людей со всего мира — задача для медицинского переводчика. Ошибки здесь недопустимы, именно поэтому лингвисту так важно получить узкоспециализированные знания в этой сфере.

Участники курса «Основы фармацевтического перевода» ознакомятся со всеми основными понятиями данной тематики, узнают, как переводить описание методик испытаний, и что такое валидация методик. Преподаватель курса научит правильно искать информацию и читать хроматограммы, разбираться в нюансах производства, упаковки и мерах контроля лекарственных препаратов.

Программа курса:

  • Занятие 1. «ФЗ об обращении лекарственных средств. Основные понятия (ЛП, ЛС, АФС, МНН). Лекарственные формы, формы выпуска ЛП. Инструкции по применению ЛП».
  • Занятие 2. «Регистрация ЛП и АФС. Регистрационное досье».
  • Занятие 3. «Контроль качества лекарственных средств. Спецификации. Испытания ЛП и АФС».
  • Занятие 4. «Аналитические методики. Отличия метода и методики. Описание методик. Стандартные образцы. Типы растворов».
  • Занятие 5. «Хроматография. Типы хроматографии. Основные понятия. Условия хроматографирования. Перевод формул и хроматограмм».
  • Занятие 6. «ЯМР, основные понятия. Испытание «Растворение». Испытания стабильности».
  • Занятие 7. «ТСХ. Валидация аналитических методик».
  • Занятие 8. «Производство ЛП. Состав ЛП. Типы лекарственных форм и особенности их производства. Валидация процесса производства».
  • Занятие 9. «Квалификация процесса производства. Асептическое производство. Упаковка ЛП». Экзамен.
  • Занятие 10. «Работа в Smartcat. Основные требования к оформлению текста». Анализ результатов экзамена.

account_circle Докладчики

Ольга Гиляревская

Ольга Гиляревская

Главный редактор компании AWATERA, руководитель курсов перевода

«Более 20 лет шла именно к этой работе. Как переводчик начала пробовать себя еще в студенчестве, когда водила группы иностранцев на Эльбрус. Потом переводила в гуманитарной организации "Врачи без границ". После университета в течение 13 лет была сотрудником фармацевтической компании. Позднее медицина и фармацевтика стали специализацией в переводе. Хотелось развиваться дальше, выучилась на редактора в МГУ и ушла с хлебных фармполей на "ниву" перевода. Сначала была фрилансером, потом стала штатным редактором. Хотелось делиться интересными находками и повышать уровень переводчиков, работавших для компании, — стала обучать на внутренних вебинарах, а потом и в школе перевода. После слияния двух крупных компаний появилась AWATERA. Новая компания — новые возможности: по прошествии многих лет работы в сфере перевода накопленный опыт позволил открыть широкие горизонты — курсы в Академии AWATERA, на которых учат интересно и много, получая новых переводчиков и повышая уровень перевода для отрасли в целом».

Анастасия Борзова

Анастасия Борзова

Ведущий редактор отдела медицинских переводов компании AWATERA

«Я получила образование по специальности "Стандартизация и сертификация", а затем — степень кандидата химических наук, при этом всю жизнь увлекаясь английским языком, и, в частности, переводом. Переводами на тему фармацевтики и медицины в качестве фрилансера занимаюсь с 2014 г., а с 2018 года работаю в качестве штатного редактора компании AWATERA. За это время я не только прошла множество курсов обучения, но и сама стала автором курса по фармацевтическому переводу, выпускники которого уже успешно работают в нашей компании, продолжая учиться и развиваться»

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *