Медицинский перевод

language https://www.awatera-academy.com/#curs

Просмотров: 726

updateОбновлено: 24 / 10 / 2019

sendОтправлено: 0 заявок

school Основная информация

Начало занятий: Бессрочный

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Цена: 10 000 RUR

К-во уроков: 10

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: Академия AWATERA

Телефон: +7(495) 212-09-89

subject О курсе

Тематика курса:

Целевая аудитория: ,

Медицинский перевод — специфичная и тонкая сфера лингвистики. Медицинская тематика требует от переводчиков особенных, глубоких знаний и точности в интерпретации оригинала. В медицинской среде есть общая терминология, однако термины в разных языках могут существенно разниться по значению. На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

Программа курса:

  • Занятие 1: «Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?»
  • Занятие 2. «Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ»
  • Занятие 3. «Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия».
  • Занятие 4. «ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение».
  • Занятие 5. «Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?».
  • Занятие 6. «Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и «сахарная болезнь» — есть ли связь?».
  • Занятие 7. «Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?».
  • Занятие 8. «Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?».
  • Занятие 9. «Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?».
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

account_circle Докладчики

Ольга Гиляревская

Ольга Гиляревская

Главный редактор компании AWATERA, руководитель курсов перевода

«Более 20 лет шла именно к этой работе. Как переводчик начала пробовать себя еще в студенчестве, когда водила группы иностранцев на Эльбрус. Потом переводила в гуманитарной организации "Врачи без границ". После университета в течение 13 лет была сотрудником фармацевтической компании. Позднее медицина и фармацевтика стали специализацией в переводе. Хотелось развиваться дальше, выучилась на редактора в МГУ и ушла с хлебных фармполей на "ниву" перевода. Сначала была фрилансером, потом стала штатным редактором. Хотелось делиться интересными находками и повышать уровень переводчиков, работавших для компании, — стала обучать на внутренних вебинарах, а потом и в школе перевода. После слияния двух крупных компаний появилась AWATERA. Новая компания — новые возможности: по прошествии многих лет работы в сфере перевода накопленный опыт позволил открыть широкие горизонты — курсы в Академии AWATERA, на которых учат интересно и много, получая новых переводчиков и повышая уровень перевода для отрасли в целом».

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *