Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык)

language https://protranslation.ru/project/enrusbasics/

Просмотров: 844

updateОбновлено: 25 / 10 / 2019

sendОтправлено: 0 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 25/01/2020

Время: 11:00

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 25/04/2020

Цена: 17 690 RUR

К-во уроков: 12

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , , , , , , ,

Целевая аудитория: ,

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный      Языки: английский, русский

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

account_circle Докладчики

Дмитрий Громов

Дмитрий Громов

Основной наставник курса

Дмитрий успешно практикующий переводчик и редактор, координатор проекта PROtranslation и автор методики обучения начинающих переводчиков, которая легла в основу этого курса.

Дмитрий подготовил и помог сделать первые шаги на рынке уже более 150 переводчикам, среди которых как вчерашние выпускники, так и взрослые специалисты, решившие уйти в свободное плавание после десятков лет работы на одном месте или и вовсе сменить профессию, например, после переезда в другую страну.

Дмитрий будет с вами на протяжении всего курса: в программе он отвечает за практическую часть и блок, посвященный переводческим технологиям.

Эмма Каирова

Эмма Каирова

Эксперт по лингвистическим и коммерческим основам перевода

Эмма востребованный практикующий переводчик и редактор, директор проекта PROtranslation и автор ряда авторских курсов для переводчиков.

Глубокое знакомство с рынком в качестве переводчика, редактора, менеджера проектов и руководителя переводческой компании позволяет Эмме разрабатывать программы обучения, отвечающие актуальным требованиям отрасли и потребностям практикующих переводчиков.

В рамках этого курса Эмма будет отвечать за коммерческий блок, а также познакомит участников с теоретическими лингвистическими основами перевода.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *