Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме

language https://protranslation.ru/project/cv4lsp/

Просмотров: 175

updateОбновлено: 18 / 06 / 2020

sendОтправлено: 0 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 15/02/2020

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 15/02/2020

Цена: 3 500 RUR

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , ,

Целевая аудитория: , ,

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши резюме, письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят, звучат и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не обновляет свое резюме для каждого нового клиента или проекта

Уровень подготовки: любой     Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВИДЫ РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №1описание опыта и образования в хронологическом порядке

Следовательно, нет или мало опыта, «не то» или еще не получено образование — нет резюме. На самом деле ваше подробное жизнеописание требуется разве что в одном случае из 10 и вы сами загоняете себя в ненужные рамки, когда верите, что хронологическое резюме — единственный возможный вариант.

Резюме бывают еще функциональными или комбинированными по композиции; по формату — графическими и видео-  (прекрасный способ для устных переводчиков показать, как хороша ваша речь и уверен голос); бывают творческими, академическими и целевыми. Каждый вид призван решать свои конкретные задачи, которые не решаются шаблонным текстовым документом.

СТРУКТУРА РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №2использование «универсальных» непереводческих шаблонов

Плохо уже то, что это шаблоны, но шаблоны Headhunter или специальных сервисов для формирования резюме, которые никак не учитывают специфику профессии переводчика и потребности заказчиков перевода — это провал. Если вы просто заполняли шаблон, никак не учитывая интересы адресатов — фиаско.

Структура правильного резюме — это один из инструментов убеждения (средство прагматики, if you know what I mean). Она не может быть случайной и шаблонной, она выстраивается — как и структура любого связного (маркетингового, на минуточку) текста — с учетом целей автора и особенностей восприятия получателей. А это ведь одна из ключевых профессиональных компетенций переводчика — текстообразующая.

 

ЯЗЫК И СТИЛЬ

Ошибка в резюме переводчика №3использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать резюме в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных резюме использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

account_circle Докладчики

Эмма Каирова

Эмма Каирова

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Специализация: реклама и маркетинг, бизнес и финансы, литературный перевод и редактирование

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного); Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР). Основатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *