Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»

language https://protranslation.ru/project/valueproposition/

Просмотров: 140

updateОбновлено: 18 / 06 / 2020

sendОтправлено: 1 заявка

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 15/02/2020

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 15/02/2020

Цена: 3 500 RUR

К-во уроков: 1

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: ,

Целевая аудитория: , ,

Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на рынке перевода нечего. Знакомое утверждение? Мы видим подобные ежедневно. Почти так же часто, как жалобы заказчиков перевода на сложности поиска подходящих кадров.

Что же мешает хорошим переводчикам и заказчикам найти друг друга? Сбой коммуникации, который начинается с отсутствия внятного позиционирования и неумения выделиться на фоне таких же невнятных конкурентов. На нашем мастер-классе вы научитесь делать меткие предложения, от которых невозможно отказаться.

Для кого: для всех, кто не знает, как доносить ценность своих услуг

Уровень подготовки: любой     Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВОСПРИНИМАЕМАЯ ЦЕННОСТЬ

Ошибка позиционирования услуг перевода №1«Я квалифицированный специалист и моя квалификация ценна сама собой»

На самом деле заказчику перевода совершенно нет дела до вашего богатого духовного мира и оценок в дипломе. Часто ему вообще нет дела до объективных критериев качества вашей услуги или перевода — они по умолчанию ожидаются (вы же не гордитесь тем, что умеете донести ложку до рта, не залив весь стол супом?). И даже более — часто и перевод-то никому не нужен, а нужно решение каких-то задач и проблем. Или особые условия сотрудничества и взаимодействия.

Ценным в глазах такого заказчика будет переводчик, который понимает, какие задачи будут решаться с помощью его перевода, и умеет оказывать услуги именно в том виде и форме, в каких от него этого ждут.

ТРИ ТИПА ЗАПРОСОВ НА ПЕРЕВОД

Ошибка позиционирования услуг перевода №2«Отвечая на объявление о поиске переводчика логично предоставить информацию о переводчике»

На самом деле, если человек публикует объявление «Ищу переводчика…», это далеко не всегда значит, что ему хочется побольше узнать о вашем тернистом пути в профессии, достижениях и глубокой, простите, экспертизе. Он может хотеть знать, как будет строиться ваше сотрудничество, и будет ли вам хорошо вместе. А может ждать описания качественных и прочих параметров перевода, который вы ему пришлете. Возможны также комбо.

Чаще всего понять, чего именно от вас хочет заказчик, можно по тексту его объявления. Будем учиться их правильно читать и понимать прочитанное (редкий навык на нашем рынке).

КОНСТРУКТОР УТП

Ошибка позиционирования услуг перевода №3«Единожды выстраданное оригинальное предложение услуг — эффективный способ поиска заказчиков»

На самом деле нет ничего менее эффективного и более бессмысленного, потому что см. ошибки №1 и №2.

Ваше конкурентное позиционирование должно учитывать потребности и интересы заказчика перевода в каждом отдельном случае, если мы говорим о коммуникациях с конкретными людьми по конкретному поводу. И должно учитывать рыночный контекст и конкурентную среду, там где речь идет о вашем онлайн- или оффлайн-присутствии — будь то офис в центре города или профиль на фриланс-бирже.

Шаблонная копипаста только на первый взгляд экономит время и усилия — пользы от нее столько же, сколько от пальбы из пушки по воробьям.

account_circle Докладчики

Эмма Каирова

Эмма Каирова

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Специализация: реклама и маркетинг, бизнес и финансы, литературный перевод и редактирование

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного); Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР). Основатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *