Практические аспекты устных и письменных переводов
language https://translationrating.ru/
Просмотров: 550
updateОбновлено: 14 / 01 / 2020
sendОтправлено: 2 заявки
school Основная информация
Начало занятий: Бессрочный
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Цена: 36 000 RUR
К-во уроков: 72
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: Переводческая компания Литерра
Телефон: 8 (812) 331-27-77
subject О курсе
Тематика курса: практика перевода, теория перевода, техника (общая), технические навыки переводчика
Целевая аудитория: переводчики
- Четкость изложения мысли на родном языке; упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации.
- Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника. Упражнения по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе с моделированием переводческих ситуаций.
- Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.)
- Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии. Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода.
- Практические занятия по устному переводу различных текстовых жанров: публичное выступление, диалог (деловые переговоры, интервью).
- Типичные ошибки переводчика, выявление переводческих «ляпов» и их анализ.
- Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль.
account_circle Докладчики
Шилова Ольга
Устный и письменный переводчик английского языка.
В 2003 году закончила филологический факультет в РГПУ им. А.И. Герцена по специальности «Преподаватель русского и английского языков». С 2005 по 2007 год прошла программу «Устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (английский язык)» в Санкт-Петербургском Центре переводоведения им. А. В. Федорова на базе филологического факультета СПбГУ.
Комментарии