Спецкурс «Стилистика для переводчиков»

language https://protranslation.ru/project/stylistics4translators/

Просмотров: 66

updateОбновлено: 03 / 09 / 2020

sendОтправлено: 0 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 01/10/2020

Время: 19:00

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 01/01/2021

Цена: 18 890 RUR

К-во уроков: 12

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , , ,

Целевая аудитория: , , , , , , , , , , ,

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».

Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?

Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

 

Зачем вообще нужна стилистика переводчикам

Знание о стиле

— это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.

Лингвисты

не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».

Важно понимать

что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.

В чем уникальность нашего курса

  • Он не построен на устаревших учебниках, которые существовали в доинтернетную эпоху и не учитывали язык медиа и рекламы. На практике мы будем разбирать не рассказ Ивана Тургенева, а пресс-релиз, письмо-рассылку, резюме.
  • Стили здесь изучаются не общо, а с учётом запросов переводчика. Ничего лишнего.
  • Большое внимание уделено штампам — «хорошим» (которые помогают нам быть «на стиле») и «плохим» (от которых следует безжалостно избавляться).
  • Разбираемся с тем, что такое информационный стиль и откуда он взялся.
  • Говорим особо о языке технических текстов. И юридических.
  • Отдельный блок курса посвящён «языку человека». Это не про разговорный стиль, а про разные варианты того, как мы передаём на письме чьи-то прозвучавшие слова: цитаты, комментарии, субтитры.
  • Теорию иллюстрируют реальные ошибки реальных людей. Переводчиков.

ВНИМАНИЕ

Это специальный курс, адресованный переводчикам, которые хотят повысить уровень владения русским языком как языком перевода. На этом курсе не будут рассматриваться вопросы грамматики и согласования предложений. Предполагается, что с -тся/-ться у вас все в порядке, но есть потребность поработать со «взрослыми» проблемами и подтянуть владение русским языком до профессионального уровня.

Как устроен курс

  • Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
  • Соотносим её с иностранными вариантами.
  • Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
  • Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
  • Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.

Какие задачи решает курс

  • Освежить знания о системе стилей в русском языке;
  • Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
  • Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа;
  • Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
  • Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
  • Проанализировать типичные стилистические ошибки;
  • Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.

account_circle Докладчики

Мария Пархимчик

Мария Пархимчик

Профессиональный пишущий редактор и журналист

10 лет опыта в редактуре и журналистике.

Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».

Имеет всесторонний опыт работы с текстами на русском языке:

Автор-журналист — пишет длинные тексты так, чтобы их читали до конца.
Действующий редактор — ежедневно делает лучше тексты для журнала: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции.
Исследователь — публиковала научные статьи, посвященные философии текста.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *