Онлайн-курс «Комплексный курс письменного перевода» (немецкий язык)
language https://protranslation.ru/project/derubasics/
Просмотров: 574
updateОбновлено: 04 / 08 / 2022
sendОтправлено: 1 заявка
school Основная информация
Начало занятий: 28/09/2022
Время: 19:00
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Окончание: 28/12/2022
Цена: 22 680 RUR
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
subject О курсе
Тематика курса: CAT системы, грамотность, маркетинговые основы переводческой деятельности, организация переводческой деятельности, постредакция, правовые основы переводческой деятельности, практика перевода, теория перевода, технические навыки переводчика
Целевая аудитория: переводчики, студенты
Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с немецкого языка. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.
Для кого: для всех, кто хочет лучше разобраться в профессии, чтобы более успешно строить или начать карьеру письменного переводчика
Уровень подготовки: начальный Языки: немецкий, русский
Курсы на других языках: английский, испанский
Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»
Ваши наставники: Наталья Нечаева, Дмитрий Громов и др.
Что нового
Все аспекты профессии
Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.
Ориентация на рынок
Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий немецким языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.
Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.
Полное погружение
Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
В программе курса
Практические основы письменного перевода
- Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
- Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
- Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
- Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
- Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
- и многое другое.
Технические основы письменного перевода
- Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
- Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
- Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
- Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
- Как и зачем вести учет переводческих заказов?
- и многое другое.
Коммерческие основы письменного перевода
- Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
- Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
- Где искать заказы и работу?
- Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
- Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
- А если совсем нет опыта работы?
- Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
- и многое другое.
Теоретические основы письменного перевода
- Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
- Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
- Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
- Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
- Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
- Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
- и многое другое.
account_circle Докладчики
Наталья Нечаева
Наталья — играющий тренер, у нее больше 15 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами. С 2014 г. — идейный вдохновитель и постоянный куратор международного волонтерского переводческого проекта Unique по переводу брошюр о редких хромосомных отклонениях. В проекте ежегодно участвует более 100 студентов со всей России и из-за рубежа.
Наталья — преподаватель-инноватор: она следит за тенденциями в переводческой отрасли и подготовке переводчиков, активно включает их в учебный процесс; и преподаватель-мотиватор: студенты отмечают, что после занятий с Натальей их интерес к предмету, вера в себя и мотивация к саморазвитию возрастают.
Комментарии