Практикум по переводу с испанского языка на русский (уровень 2)
language https://protranslation.ru/project/espru2/
Просмотров: 35
updateОбновлено: 16 / 02 / 2021
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: Бессрочный
Время: 19:00
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Цена: 26 100 RUR
К-во уроков: 15
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
subject О курсе
Тематика курса: грамотность, постредакция, практика перевода
Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, студенты
Вы уже овладели основными переводческими навыками, подходами и инструментами, но отказываетесь от сложных заказов? Видите прогресс и понимаете, что до крутого уровня еще расти и расти? Ваши клиенты и редакторы — да и вы сами — далеко не всегда довольны результатом? Практикум по письменному переводу с испанского языка на русский помогает избавиться от неуверенности.
Практикум — постоянная практика анализа и перевода. Под руководством наставника вы учитесь разбираться, как устроен текст и что в нем скрыто, и отвязываться от оригинала, сохраняя смысл.
Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции
Уровень подготовки: средний Языки: испанский, русский
Вступительный тест: обязателен
Чему учимся?
Анализировать
От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.
Понимать
Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.
Переводить
Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.
account_circle Докладчики

Екатерина Савенкова
16 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами
Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет
Языки: английский, испанский, русский
Специализация: b2g-, b2b-коммуникации, тендерная документация, сопровождение международных проектов, перевод для межправительственных организаций
Клиенты и работодатели: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, выставка «Мир климата», журнал «ЮНИДО в России», один из трех ведущих подрядчиков в энергетическом секторе, лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе и др.
Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».
Комментарии