Практикум по переводу с испанского языка на русский (уровень 2)

language https://protranslation.ru/project/espru2/

Просмотров: 226

updateОбновлено: 16 / 02 / 2021

sendОтправлено: 0 заявок

school Основная информация

Начало занятий: Бессрочный

Время: 19:00

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Цена: 26 100 RUR

К-во уроков: 15

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , ,

Целевая аудитория: , , ,

Вы уже овладели основными переводческими навыками, подходами и инструментами, но отказываетесь от сложных заказов? Видите прогресс и понимаете, что до крутого уровня еще расти и расти? Ваши клиенты и редакторы — да и вы сами — далеко не всегда довольны результатом? Практикум по письменному переводу с испанского языка на русский помогает избавиться от неуверенности.

Практикум — постоянная практика анализа и перевода. Под руководством наставника вы учитесь разбираться, как устроен текст и что в нем скрыто, и отвязываться от оригинала, сохраняя смысл.

Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции

Уровень подготовки: средний      Языки: испанский, русский

Вступительный тест: обязателен

Чему учимся?

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

account_circle Докладчики

Екатерина Савенкова

Екатерина Савенкова

16 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами

Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет

Языки: английский, испанский, русский

Специализация: b2g-, b2b-коммуникации, тендерная документация, сопровождение международных проектов, перевод для межправительственных организаций

Клиенты и работодатели: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, выставка «Мир климата», журнал «ЮНИДО в России», один из трех ведущих подрядчиков в энергетическом секторе, лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе и др.

Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *