Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2)
language https://protranslation.ru/project/deurus2/
Просмотров: 508
updateОбновлено: 16 / 02 / 2021
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: Бессрочный
Время: 19:00
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Цена: 26 100 RUR
К-во уроков: 15
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
subject О курсе
Тематика курса: грамотность, постредакция, практика перевода
Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, студенты
Как из начинающего переводчика стать хорошим? Ответ один — практика, практика и еще раз практика. Придется набить немало шишек и получить множество гневных комментариев от редакторов и клиентов, прежде чем вы научитесь выдавать качественный и достойный результат. Но есть и другой путь. На нашем практикуме по переводу с немецкого языка на русский вы сможете повысить свой уровень в безопасном режиме и под руководством Наставника, всегда готового прийти на помощь.
Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции
Уровень подготовки: средний Языки: немецкий, русский
Вступительный тест: обязателен
Чему учимся?
Анализировать
От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.
Понимать
Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.
Переводить
Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.
account_circle Докладчики

Римма Храбрых
Более 10 лет опыта работы переводчиком и редактором
Образование: лингвист-преподаватель (немецкий и английский языки)
Языки: немецкий, английский, русский
Специализация: технический перевод на всех стадиях производства, b2b- и b2c-коммуникации, экология и возобновляемые источники энергии
Опыт работы: в рамках сотрудничества с крупными российскими и зарубежными бюро переводов участие в переводческих проектах, заказчиками которых выступали ведущие мировые компании:
транснациональная энергетическая компания; международная компания, специализирующаяся в проектировании, строительстве и управлении проектами в энергетической отрасли; мировой лидер по разработке и лицензированию собственных технологий в производстве синтез-газа и удобрений; международная группа высокотехнологичных машиностроительных компаний и др.
Комментарии