Основы игровой локализации

language https://gamelocalization.ru/school

Просмотров: 688

updateОбновлено: 02 / 04 / 2021

sendОтправлено: 2 заявки

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: Бессрочный

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Цена: 14 990 RUR

К-во уроков: 20

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: Gamelocalization

subject О курсе

Тематика курса: , , , ,

Целевая аудитория: , , ,

Курс про то, как начать свой путь в локализации. Без воды, только нужная информация. Полностью проходим курс молодого локализатора. Программа адаптирована для новичков. Если у вас есть опыт работы переводчиком или вы учитесь на соответствующем направлении в университете, то это будет небольшим плюсом.

Разбираем причины локализации, узнаем про культурализацию, знакомимся с CAT-инструментами, сражаемся с тегами и переменными, составляем крутое резюме и ищем работу. Параллельно много переводим, избавляемся от тавтологии и сложных конструкций.

После курса каждый студент выходит с хорошей базой, которая поможет сделать первые шаги в огромном мире локализации. Только путь будет гораздо проще – вы уже будете знать, все что нужно для старта. А, возможно, и больше!

На «Основах игровой локализации» вы узнаете:
? как устроена индустрия;
? почему локализация != перевод;
? как избегать самых частых ошибок;
? как работать с переменными и тегами;
? почему в японских играх засвечивают жестокие убийства…
И многое другое!

Этот курс отлично подойдет, если вы:
? работаете переводчиком, но хотите сменить сферу деятельности;
? желаете улучшить переводческие навыки;
? планируете начать свой путь в локализации.

Курс постоянно дополняется новыми лекциями. Поэтому их число растет с каждым месяцем. Сделано это для того, чтобы поддерживать курс в актуальном состоянии.

Курс можно проходить в удобном для тебя темпе. Мы никак не ограничиваем вас по дедлайнам. Их хватает в реальной жизни 🙂

account_circle Докладчики

Гашенко Антон

Гашенко Антон

- Выпускник НИТУ МИСиС, кафедра ИЯКТ`17
- Квалифицированный переводчик
- Localization Project Manager в студии Levsha

Я часто наблюдаю, как начинающие переводчики пытаются устроиться на работу. К сожалению, даже после института не у всех есть нужные знания для начала работы по специальности.

Несколько лет назад я сам был студентом. И толком не представлял, чем буду заниматься, имея диплом переводчика. Да и найти информацию, как на практике построена работа переводчиком, было нереально.

Поэтому цель этого курса - помочь вам стать лучшими переводчиками и открыть двери в мир локализации.

С 2017 года я работаю менеджером по локализации. С 2018 - только с играми. За моими плечами уже больше 50 переведенных игр. Поэтому я точно знаю, что требуется для старта в этой сфере.

Комментарии

Карина:

Спасибо огромное за такой интересный, информативный и занимательный курс! Я ни разу не пожалела, что получила его, потому что до него я и не подозревала, что локализация охватывает так много аспектов. Кошки, культурализация, теги, переменные… Любому переводчику, даже если его сфера не предполагает локализацию, нужно все это знать, хотя бы в рамках общей компетенции и в будущем обращаться к курсу, как к справочнику. В конце концов, изучать что-то новое очень полезно.
Спасибо вам и за материалы, которые вы рекомендуете в своем курсе. Уверена, что каждый найдет в нем зёрнышко или поле полезности для себя)
Еще скажу о том, что мне понравилось в курсе и что спасло меня. Я очень рада, что этот курс не привязан к дедлайнам, поэтому можно заниматься им в любое удобное время)
В общем, спасибо вам за время, которое вы потратили на составление этого курса. Это ценная кладезь знаний и очень дорогого стоит. Спасибо, что делитесь ей с нами?

Елена:

Хочу поблагодарить за курс. Получила очень много полезной информации, применимой не только в локализации игр, но и в переводах в целом (несмотря на то, что переводчик по образованию). Каждая лекция — кладезь знаний без воды, всё по существу. Ещё я в восторге от детальной проработки домашних заданий и обратной связи!

Аля:

Полгода назад прошла курс «Основы игровой локализации», очень довольна коммуникацией с Антоном, милым сообществом в телеграмме и тем, что курс время от времени пополняется) Благодаря знаниям, поддержке и мотивации я бросила репетиторство и наконец стала переводчиком (увы, пока не в игровой индустрии, но я иду к этому). Спасибо! :3

Мария:

Безумно рада, что я прошла осенью 2020 года курс Антона по «Основам игровой локализации»! Моя жизнь повернулась на 180 градусов: если до курса я совсем не играла в игры, вообще не знала никаких терминов, например, что такое РПГ :), тем более думала, что попасть в сферу перевода игр совсем нереально, так СЕЙЧАС я сотрудничаю уже 5-й месяц со студией локализации, играю в игры, начала разбираться во всех терминах и сленгах и радуюсь, что познакомилась с крутыми людьми!
Советую пройти курс всем, даже тем, кто сомневается, а нужно ли. НУЖНО! 🙂

Мари:

Я проходила этот курс после окончания университета. Тогда это было особенно кстати, чтобы не потеряться в этом переходном периоде. Курс помог мне не забросить практику, получить необходимую обратную связь (очень подробную и полезную, Антон подходил к проверке домашних заданий очень ответственно и всегда отвечал на все вопросы). Я прокачала свои навыки письменного перевода и узнала о специфике работы в конкретной сфере. Более того, составила грамотное резюме и, по прохождении курса, дополнила его сертификатом, что уже выделило моё резюме среди других. Хоть я нашла работу не в сфере локализации, я всё равно очень благодарна Антону за такой курс и практику. На собеседовании и в дальнейшей работе переводчиком мне этот опыт пригодился. Отдельное спасибо хочется сказать за удобную организацию курса. Спешить некуда, каждый работает в своём темпе. Могу сказать наверняка, что такого тёплого, даже в какой-то мере ностальгического чувства, я не испытывала с другими курсами, которые заставляли меня испытывать стресс из-за того, что я ничего не успеваю, и отбивали желание проходить их дальше. Даже после окончания курса, Антон продолжает отвечать на вопросы, оставляет тебя в чатах, что очень приятно. В общем, советую этот курс от всей души. Каждый переводчик найдёт в нём что-то для себя 🙂

Инна:

Я бы могла приписать Gamelocalization просто море положительных эпитетов, но всё же попробую остановиться хотя бы на нескольких 🙂 Первое, что хотелось бы сказать: курс даёт крутой старт всем, кто хочет попробовать себя в сфере локализации или уже сделал первые шаги. Вы получите исчерпывающую информацию по каждой теме, при этом Антон (нереальное ему спасибо!) всегда готов ответить на любые вопросы и посоветовать дополнительные источники. Несмотря на то, что я уже была знакома с многими моментами по практическому опыту, курс позволил восполнить пробелы, а также закрепить и углубить полученные во время работы знания. Второе! Стоит отдельно отметить практические задания. Благодаря им вы не просто будете совершенствоваться в переводе, но и развиваться как специалист по локализации. Да-да, я говорю о тех самых «кошках», которые помогут вам работать быстрее и качественнее, и других вспомогательных программах. Более того, вы сможете понять, как вообще устроена работа в студиях локализации, и почему русская локализация на самом деле не такая плохая, как о ней говорят 😉

Лично тебе, Антон, спасибо также за твою отзывчивость и вдохновение! Ты прямо как проводник в тот новый мир, куда, как мне казалось, попадают только избранные😅 А на самом деле нужно просто трудиться и пробовать покорять вершины) И, как ты меня научил, никогда не бояться задавать вопросы. Ещë раз спасибо тебе!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *