Localization Project Manager

language https://gamelocalization.ru/manager

Просмотров: 49

updateОбновлено: 02 / 04 / 2021

sendОтправлено: 0 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 31/05/2021

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 26/07/2021

Цена: 13 990 RUR

К-во уроков: 50

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: Gamelocalization

subject О курсе

Тематика курса: , , , , , , ,

Целевая аудитория: , , ,

Это курс-профессия. Для него важно иметь базу по локализации.

Он актуален для работающих переводчиков или редакторов, которые хотят стать менеджерами. Также он отлично подойдет менеджерам из других сфер, если они хотят познакомиться с локализацией и реализоваться в ней. Ну а для тех, кто проходил курс «Основы игровой локализации», — must have для продолжения обучения.

Для курса Localization Project Manager будет гибридный формат обучения: видеоуроки, вебинары, статьи и подкасты. Также к каждому уроку есть задания на отработку навыков: планирование проектов, выстраивание работы, управление командами и коммуникация с заказчиками.

На курсе я подробно рассказываю:
⭐️ о работе менеджера по локализации;
⭐️ о задачах и выстраивании правильного процесса в команде;
⭐️ о разных форматах файлов;
⭐️ о работе с бюджетом;
⭐️ о подборе команды на проекты;
⭐️ о корректной коммуникации с заказчиком…
и это далеко не все темы!

Охватим все моменты из ежедневных задач менеджера по локализации!

А так как я действующий менеджер, то помимо теории у нас будет много практики: работа в специальном ПО, разбор проектов и кейсов, организация своего проекта, решение непростых ситуаций и даже финальный дипломный проект!

Подробнее про курс можно прочитать на сайте (ссылка в шапке курса).

Жду всех. Этот курс — моя личная гордость и накопленные знания за 4 года работы менеджером. Пройдя его, вы точно не наступите на грабли, которые собрал я ?

account_circle Докладчики

Гашенко Антон

Гашенко Антон

- Выпускник НИТУ МИСиС, кафедра ИЯКТ`17
- Квалифицированный переводчик
- Localization Project Manager в студии Levsha

Я часто наблюдаю, как начинающие переводчики пытаются устроиться на работу. К сожалению, даже после института не у всех есть нужные знания для начала работы по специальности.

Несколько лет назад я сам был студентом. И толком не представлял, чем буду заниматься, имея диплом переводчика. Да и найти информацию, как на практике построена работа переводчиком, было нереально.

Поэтому цель этого курса - помочь вам стать лучшими переводчиками и открыть двери в мир локализации.

С 2017 года я работаю менеджером по локализации. С 2018 - только с играми. За моими плечами уже больше 50 переведенных игр. Поэтому я точно знаю, что требуется для старта в этой сфере.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *