Мастер-класс: «Текст как объект, результат и цель перевода»
language https://protranslation.ru/project/text/
Просмотров: 114
updateОбновлено: 06 / 09 / 2022
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: Бессрочный
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Цена: 6 800 RUR
К-во уроков: 2
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
subject О курсе
Тематика курса: письменный перевод, практика перевода
Целевая аудитория: переводчики
Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями, задачами и функциями.
Продолжительность: 10+ часов
Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые
Текст — объект перевода
Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).
Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.
Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.
Текст — результат перевода
На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.
Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.
Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.
Текст — цель перевода
Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.
Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).
Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни рост МП.
account_circle Докладчики

Эмма Каирова
Директор PROtranslation, профессиональный переводчик, редактор и преподаватель.
У Эммы два высших образования — переводческое и издательское — и больше 15 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
Эмма возглавляет переводческую компанию и наставнический проект PROtranslation, ведет в проекте несколько авторских курсов и занимается его развитием в целом. При этом продолжает переводить, поскольку считает, что «хороший тренер — играющий тренер».
С 2019 года входит в правление Ассоциации преподавателей перевода, где руководит проектной группой «Активные формы обучения переводу», координирует проекты по ясному и простому языку в России и расширению связей между вузами и отраслью; участвует в разработке и преподает на курсах повышения квалификации для преподавателей перевода.
Комментарии