Мастер-класс: «Текст как объект, результат и цель перевода»

language https://protranslation.ru/project/text/

Просмотров: 114

updateОбновлено: 06 / 09 / 2022

sendОтправлено: 0 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: Бессрочный

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Цена: 6 800 RUR

К-во уроков: 2

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: ,

Целевая аудитория:

Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями, задачами и функциями.

Продолжительность: 10+ часов

Уровень подготовки: любой        Рабочие языки: любые

Текст — объект перевода

Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).

Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.

Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.

Текст — результат перевода

На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.

Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.

Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.

Текст — цель перевода

Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.

Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).

Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни рост МП.

account_circle Докладчики

Эмма Каирова

Эмма Каирова

Директор PROtranslation, профессиональный переводчик, редактор и преподаватель.

У Эммы два высших образования — переводческое и издательское — и больше 15 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Эмма возглавляет переводческую компанию и наставнический проект PROtranslation, ведет в проекте несколько авторских курсов и занимается его развитием в целом. При этом продолжает переводить, поскольку считает, что «хороший тренер — играющий тренер».

С 2019 года входит в правление Ассоциации преподавателей перевода, где руководит проектной группой «Активные формы обучения переводу», координирует проекты по ясному и простому языку в России и расширению связей между вузами и отраслью; участвует в разработке и преподает на курсах повышения квалификации для преподавателей перевода.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *