Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа (английский язык)
language https://protranslation.ru/project/oilngas/
Просмотров: 165
updateОбновлено: 30 / 12 / 2022
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: 31/03/2023
Время: 18:00
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Окончание: 02/06/2023
Цена: 39 460 RUR
К-во уроков: 20
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
subject О курсе
Тематика курса: нефтегазовый перевод, письменный перевод
Целевая аудитория: переводчики
Все аспекты работы переводчика нефтегазовой отрасли: ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут».
Уровень подготовки: средний, высокий
Рабочие языки: английский и русский
Другие языки: немецкий — по запросу
О курсе
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.
В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.
Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.
Три составляющие специализации
Отраслевая компетенция
«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».
Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.
Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.
Лексическая компетенция
Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?
Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.
Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.
Дискурсивная компетенция
Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».
Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.
На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.
Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».
account_circle Докладчики

Галина Богомазова
Профессиональный устный и письменный переводчик, менеджер переводческих проектов в сфере энергетики и строительства промышленных объектов.
У Галины два высших образования — переводческое и инженерное — и больше 15 лет опыта в устном переводе, письменном переводе и в управлении переводческими проектами в сфере энергетики и строительства промышленных объектов.
За 15 лет практики Галина прошла путь от младшего переводчика в отраслевом НИИ до руководителя переводческого отдела на нефтегазовых и промстрой предприятиях. В качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи.
Переводит для крупных добывающих компаний России, имеет опыт преподавания перевода в вузе.
Комментарии
Здравствуйте!
Другие языки: немецкий — по запросу
Вопрос к вам: испанский —- по запросу?