Онлайн-курс по художественному переводу

language https://protranslation.ru/project/fiction/

Просмотров: 144

updateОбновлено: 20 / 10 / 2022

sendОтправлено: 0 заявок

playlist_addВ календарь

school Основная информация

Начало занятий: 17/01/2023

Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва

Окончание: 03/05/2023

Цена: 36 620 RUR

К-во уроков: 16

Тип мероприятия: Онлайн

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О курсе

Тематика курса: , ,

Целевая аудитория:

Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.

Продолжительность: 2 модуля по 8 учебных недель

Уровень подготовки: любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста

Языки: английский(желательно) и русский

Ваш наставник: Александра Глебовская

О курсе

Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.

Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.

По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.

Как устроен курс

Модуль 1 — теоретический

В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).

Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.

Модуль 2 — практический

Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.

На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.

account_circle Докладчики

Александра Глебовская

Александра Глебовская

Переводчик прозы и поэзии с английского, немецкого и с языка идиш, литературный редактор.

У Александры Викторовны за плечами больше 30 лет опыта перевода художественной литературы и пара сотен опубликованных переводов.

Александра Глебовская — штатный сотрудник издательства «Симпозиум»; в качестве фрилансера сотрудничает почти с двумя десятками издательств. В списке переведенных авторов — Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.

Выпускница ЛГУ, участница семинара под руководством Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Лауреат Литературной премии Беляева; со-лауреат известной литературной премии «Абзац». Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского ПЕН-клуба.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *