Онлайн-курс по художественному переводу
language https://protranslation.ru/project/fiction/
Просмотров: 144
updateОбновлено: 20 / 10 / 2022
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: 17/01/2023
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Окончание: 03/05/2023
Цена: 36 620 RUR
К-во уроков: 16
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
subject О курсе
Тематика курса: перевод в области культуры и искусства, письменный перевод, практика перевода
Целевая аудитория: переводчики
Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.
Продолжительность: 2 модуля по 8 учебных недель
Уровень подготовки: любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста
Языки: английский(желательно) и русский
Ваш наставник: Александра Глебовская
О курсе
Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.
Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.
По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.
Как устроен курс
Модуль 1 — теоретический
В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).
Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.
Модуль 2 — практический
Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.
На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.
account_circle Докладчики

Александра Глебовская
Переводчик прозы и поэзии с английского, немецкого и с языка идиш, литературный редактор.
У Александры Викторовны за плечами больше 30 лет опыта перевода художественной литературы и пара сотен опубликованных переводов.
Александра Глебовская — штатный сотрудник издательства «Симпозиум»; в качестве фрилансера сотрудничает почти с двумя десятками издательств. В списке переведенных авторов — Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.
Выпускница ЛГУ, участница семинара под руководством Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Лауреат Литературной премии Беляева; со-лауреат известной литературной премии «Абзац». Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского ПЕН-клуба.
Комментарии