Заочный курс для письменных переводчиков
language https://protranslation.ru/project/subscourse/
Просмотров: 87
updateОбновлено: 21 / 08 / 2023
sendОтправлено: 0 заявок
school Основная информация
Начало занятий: Бессрочный
Часовой пояс: (UTC+04:00) Москва
Цена: 4 990 RUR
К-во уроков: 10
Тип мероприятия: Онлайн
Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
Телефон: 8 (800) 350-22-19
subject О курсе
Тематика курса: организация переводческой деятельности, правовые основы переводческой деятельности, теория перевода, финансовые основы переводческой деятельности, юридический перевод
Целевая аудитория: переводчики
Рабочие языки: любой иностранный + русский — курс посвящен универсальным аспектам и нюансам письменного перевода на русский язык и ориентирован на реалии российского рынка
Начать читать: в любое время (первый урок откроется 4 сент. 2023 г.)
Количество писем: не менее 10 в каждом модуле
Комплексный курс по подписке — это версия нашего комплексного онлайн-курса, с которой можно учиться на переводчика «заочно».
Он для тех, у кого мало свободного времени, но желание развиваться в профессии есть. Еще он для тех, кому удобно учиться по письменным текстам, а не по вебинарам и видеозаписям.
Он точно так же охватывает все аспекты перевода: теорию и практику, право и бизнес, технические и организационные аспекты работы переводчика — всего шесть модулей. В каждый модуль входит 10 и более текстовых уроков с объяснениями, примерами и материалами для закрепления знаний (если применимо).
Раз в неделю вы будете получать доступ к одному уроку из каждого модуля и сможете прочесть его в очереди к врачу, во время перекура или сытного обеда, а может и по пути на работу. Подписаться можно на любой модуль в отдельности.
Авторы всех уроков — наставники комплексного курса, практикующие переводчики и редакторы, которые занимаются своим делом не три или четыре года, а десятки лет. Они работали и на фрилансе, и в офисе, в разных ролях и на разных должностях, поэтому знают все стороны переводческого дела не из книг и вебинаров.
Модули курса
Курс состоит из шести модулей — подписаться можно на все, на несколько или даже на какой-то один.
Теоретический
Звучит страшновато, потому что кто не засыпал над учебниками по лингвистике и переводу. С нами страшно не будет. Мы расскажем только о самом важном — о том, что нужно знать о языке, текстах и переводе, чтобы не допускать ошибки в переводе (и речь не жи-ши), поможем разобраться, что такое отсебятина и как ее не допустить, всегда ли надо переводить игру слов игрой слов и как научиться делать из текста ту самую конфетку, за которую заказчики хотят платить. Наконец, с модулем станет понятно, почему могут отклоняться ваши тестовые переводы.
Практический
Теория без практики мертва, поэтому из уроков практического модуля можно узнать, как использовать знание теорий, чтобы решать практические задачи. Например, переводить названия примерно всего на свете, начиная с книг и заканчивая подразделениями компаний. Почему иногда ООО переводить не надо и надо ли превращать его в LLC, если переводить все же требуется. Как обращаться с цифрами, датами аббревиатурами и так ли правы те, кто говорит, что ярды всегда надо переводить в метры. Наконец, как проверить и отредактировать свой перевод.
Ресурсно-инструментальный
Мы, переводчики, зависим от информации, умения находить ее, оценить ее достоверность и использовать. Иногда один неудачно выбранный термин из народного словаря может полностью испортить отношения с заказчиком. Чтобы уберечься от такого, в уроках модуля расскажем, как «гуглить» и «яндексить» и что делать с терминами, которые мы находим в поисковых системах, словарях и глоссариях — каким доверять можно, а какие стоит перепроверить. Еще разберемся, как устроены корпусы, и узнаем, как использовать базы данных в работе.
Организационный
Это только в мемах переводчики лениво перебирают клавиши, развалившись в шезлонге. На самом деле фрилансеру приходится работать даже больше, чем штатнику (а еще фрилансеров больше — их 70%). Если за штатника всю организацию работы продумало начальство, то фрилансеру надо делать это самому. Модуль помогает понять, как устроен рынок перевода и где найти свое место на рынке, чтобы не бояться конкурентов, а еще как учитывать заказы, планировать платежи и расходы, рекламировать себя и так далее и тому подобное и при этом успевать переводить.
Бизнесово-маркетинговый
Рассказывает, как найти «своего» клиента и как и о чем разговаривать с заказчиком из бюро переводов, а как из Газпрома. Несколько уроков будут посвящены тому, на что смотрят эйчары, которые нанимают переводчиков, и какую фоточку ставить — и надо ли ставить? — в резюме. Из модуля вы узнаете, действительно ли выгодно иметь специализацию или способность перевести сегодня документы на систему безопасности атомной станции, а завтра мануал по аортокоронарному шунтированию принесет больше денег. Обсудим, стоит ли становиться самозанятым и нужен ли вам личный бренд.
Финансово-правовой
Вся наша жизнь регулируется законами. Если не знать основ авторского и договорного права или законодательства о нотариате, в один «прекрасный» день можно столкнуться с неприятными последствиями. Чтобы ваша жизнь стала легче, в уроках этого модуля разберемся, как устроены договоры, когда обычное электронное письмо можно считать договором, а когда бумага с подписями и под заголовком «Договор» договором не является. Узнаем, как читать договоры и на что обращать внимание, и обсудим, как работать с типовыми документами, которые заверяет нотариус.
Комментарии