Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Онлайн-марафон "Перевод как бизнес" или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 533

Онлайн-марафон «Перевод как бизнес» или BDSM* для переводчикаclose

Шаг 1: анализируем «как есть»

  • Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
  • Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
  • Анализируем ваш бренд, как он есть.

Шаг 2: формулируем видение

  • Определяемся со специализацией.
  • Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
  • Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложеное, способное выделить вас из толпы.

Шаг 3: строим стратегию

  • Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
  • Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
  • Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

Чему учимся?

  • Трезво оценивать свои способности и возможности, садиться только в свои сани.
  • Ориентироваться на рынке перевода (и вообще). Быть в нужное время в нужном месте.
  • Выбирать специализацию.
  • Правильно позиционировать себя и свой продукт. Правильным людям.
  • Писать внятные резюме и сопроводительные письма.
  • Выбирать методы и каналы продвижения.
  • Разбираться в законах, которые регулируют вашу деятельность (они есть, да).
  • Находить общий язык с любыми клиентами (ну почти…).
  • Проходить собеседования и вести переговоры.
  • Считать деньги, читать договоры, любить свою работу…

Что на выходе?

  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
  • Подробное описание ваших услуг и продуктов.
  • Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
  • Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
  • Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.), хорошее самочувствие и настроение…

*BDSM — Business Development, Sales and Marketing

Уроков: 30

Цена: 27 870 RUR

Начало: 03/10/2020

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 165

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 17/02/2020

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 188

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»close

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.

Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.

Для кого: для всех, кто работает с CAT-инструментами и хочет узнать всё или почти всё о памяти переводов.

Уровень подготовки: любой Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Дмитрий Громов

В программе:

Как работает память переводов

Основные понятия и процедуры, которые должен знать каждый, работающий с CAT-инструментами:

  • Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
  • Импорт из внешнего файла.
  • Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
  • Порог совпадения.
  • Конкордансный поиск.
  • Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).

Покажем, как работают эти функции, на примере нескольких популярных «кошек».

Что еще можно делать с TM

По своей сути память переводов — это база данных. И для полноценной работы желательно освоить все доступные нам инструменты для ее настройки и обработки.

 

  • Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
  • Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
  • Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
  • Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).

TM и оплата заказов

Память переводов выгодна и полезна не только переводчику — исполнителю заказа. Заказчики, агентства и бюро переводов используют TM для экономии — ведь за перевод повторяющегося текста можно платить меньше, а то и не платить совсем.

При этом далеко не все учитывают, что даже подстановка сегмента с совпадением 100 % — это тоже работа. И она должна быть оплачена, хотя и по более низкой ставке.

Исходя из принципа «предупрежден — значит вооружен», мы обсудим таблицы ставок и рассмотрим примеры из практики.

Уроков: 1

Цена: 2 990 RUR

Начало: 24/08/2019

Курс устного перевода с английского языка для работы в нефтегазовых и строительных проектах info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 646

Курс устного перевода с английского языка для работы в нефтегазовых и строительных проектахclose

Трехнедельный курс устного перевода и технического английского для работы в нефтегазовых и строительных проектах. К вашим услугам 15 часов занятий с преподавателем и еще столько же самостоятельной работы на современной, интерактивной онлайн-платформе.

Навык использования технической лексики на английском языке сегодня совершенно необходим любому специалисту, мечтающему сделать карьеру в нефтегазовой или строительной отрасли.

Хотя бы потому, что невозможно приставить к каждому человеку переводчика. Даже крупная компания не может себе это позволить.

Тем выше ценен переводчик, в арсенале которого есть навык восприятия на слух технической терминологии на одном языке и быстрого поиска эквивалента на другом.

Не секрет, что переводчики в указанных отраслях нередко зарабатывают на 30-40% выше коллег из других сфер деятельности.

Краткий учебный план:

  • Первая неделя. Знакомимся с требованиями. На первой неделе вы будете много слушать и чуть меньше переводить.
  • Вторая неделя. Наращиваем потенциал Вы работаете над более сложными ситуациями во время перевода. Учитесь делить высказывание на части, выделять самое важное.
  • Третья неделя. Оттачиваем мастерство. Пришла пора показать себя во всей красе.
  • Не менее 15 часов работы с онлайн-платформой и 15 часов работы с преподавателем

Уроков: 30

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный

Курс технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего завода info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 600

Курс технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего заводаclose

Приветствуем Вас на курсе технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего завода!

Почему именно эта тема? Не секрет, что в России и в мире в целом сегодня тематика переработки газа, производства СПГ вышла на передний план. Реализуется сразу несколько крупномасштабных проектов (Ямал-СПГ, Амурский ГПЗ, Арктик СПГ-2 и другие).

Мы подумали, что умение ориентироваться в терминологии, владение техническими приемами перевода документов и переговоров станет вашим конкурентным преимуществом, и, возможно, поможет стать участником этих проектов или добиться повышения статуса.

Подход к обучению предполагает разнообразные задания на освоение терминологии, знакомство с этапами строительства и участниками процесса. К каждому уроку есть глоссарий терминов и поясняющая информация.

Автор курса — профессиональный переводчик английского языка, обладающий практическим опытом участия в проектах строительства нефтегазовых объектов, разработки месторождений, оснований для платформ и других проектах.

Выполните небольшое задание, чтобы проверить свои силы, получите обратную связь от преподавателя и приступайте к учебе!

Приглашаем вас пройти этот курс и добиться профессиональных успехов! Мы всегда готовы прийти на помощь и пройти этот путь вместе с вами.

Удачи, друзья!

Уроков: 10

Цена: 3 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс "Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?" info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 817

Мастер-класс «Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?»close

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@
– жалуются на форумах переводчики.

У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов.

И вот вопрос: как переводчику преодолеть потолок в развитии и привлечь такого заказчика?

Ответ прост: прийти на мастер-класс и за 3 часа получить многолетний концентрат знаний и опыта.

Записывайтесь на мастер-класс сегодня, и уже завтра ценность Вашего перевода станет в 4-5 раз выше.

  1. Для технических переводчиков, работающих в языковых парах En-Ru, Ru-En
  2. Научитесь избегать 95% ошибок перевода, не делая новых.
  3. Изучите опыт коллег и, наконец, узнаете, почему неверно писать “technological process”.

Уроков: 1

Цена: 2 200 RUR

Начало: 26/04/2018

Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 547

Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчикаclose

Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими, этот курс для вас.

Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную.

Для кого: для переводчиков и специалистов смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода

Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые

~~~~~~~~~~~~~

Три этапа:

Шаг 1: анализируем «как есть»

— Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
— Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
— Анализируем личный бренд, каким он сложился без ваших осознанных усилий.

 

Шаг 2: формулируем видение («как будет»)

— Определяемся со специализацией.
— Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
— Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложение, способное выделить вас из толпы.

 

Шаг 3: строим стратегию

— Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
— Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
— Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

 

**************************

Что на выходе?

— Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
— Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
— Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
— Подробное описание ваших услуг и продуктов.
— Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
— Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
— Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
— Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
— Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
— Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.).
— Хорошее самочувствие и настроение…

 

********************

Отзывы участников

Большое спасибо. За этот месяц интенсивной работы под вашим чутким руководством было сделано больше, чем я бы собралась сделать самостоятельно за год и даже, наверное, больше, если бы вообще когда-нибудь собралась бы. Примерный план действий составлен. Осталось начать ему следовать.
Екатерина Н.
Переводчик-фрилансер

 

Курс прекрасно продуман: есть общая структура и четкий план каждого занятия, теория подкреплена примерами из переводческой жизни и дополнена практикой (да, мы делали много домашних заданий); по каждой теме привлекаются специалисты, например, о юридических аспектах перевода рассказывает юрист. Сначала мне было трудновато понять, чего хочет Эмма Каирова, но позднее паззл сложился. Если не тушеваться и смело задавать вопросы, то будет легче, тем более что Эмма всегда на связи со своими подопечными.
Полина Казанкова
Переводчик-фрилансер

 

Я считаю этот курс ключевым в становлении меня как переводчика. Я поняла, что предоставление переводческих услуг может быть основной сферой деятельности, может приносить неплохой доход, если правильно и разумно выстроить свои бизнес-процессы. Теперь я осознаю, что я продаю, как, кому, по какой цене и что нужно делать, чтобы стать лучше.

Каждое занятие было для меня полезным, на каждом (и даже на экзамене) я узнавала что-то новое. И особенно важно, что это были не лекции (делайте так-то и вам воздастся), а практические занятия. Теперь, когда я с помощью Эммы выстроила стратегию развития своего переводческого бизнеса, я смогу создать бизнес-план для себя как частного преподавателя.
Анна Агапова
Переводчик-фрилансер

**************************************

Предусмотрены скидки и льготные цены

*BDSM — Business development, Sales and Marketing

Уроков: 17

Цена: 13 120 RUR

Начало: 02/03/2019

Вначале было слово info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 542

Вначале было словоclose

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.

На курсе мы научим:

  • избегать нагромождений ненужных слов;
  • использовать активные фразы вместо пассивных;
  • избегать коварных ошибок при переводе, возникающих из-за принципиальных различий в паре языков;
  • писать по-русски грамотно;
  • преобразовывать электронные документы;
  • применять правила набора текста при переводе с иностранного языка на русский язык;
  • применять правила пунктуации при переводе на иностранный язык.

Уроков: 3

Цена: 12 000 RUR

Начало: 13/04/2018

Переводческий спецназ info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 511

Переводческий спецназclose

Тренинг содержит практические задания по отработке переводческой реакции и приемов передачи смысла высказывания на ПЯ в режиме устного последовательного перевода. По содержанию задания имитируют реальную рабочую ситуацию и сочетаются с психологическими приемами и техниками, необходимыми для управления ситуацией в различных условиях устного перевода (в частности, работа со стрессом и страхом).

Основные блоки:

  1. Управление своим психоэмоциональным состоянием: приемы саморегуляции переводчика. Тренировка в практических упражнениях. Проработка реальных ситуаций последовательного перевода (в т.ч. внештатных, экстренных). Упражнения, моделирующие рабочую ситуацию.
  1. Перевод безэквивалентной лексики. Тренировка и отработка переводческих трансформаций в условиях устного перевода.
  1. Отработка приемов компрессии без потери смысла в устном переводе.
  1. Отработка (на уровне бессознательной компетенции) приемов концентрации внимания и выносливости для долговременной работы на устном переводе, стрессоустойчивости, развития оперативной памяти в сочетании с упражнениями по развитию речи.
  1. Работа со страхами, волнением. Конструктивные способы снятия стресса. Составление индивидуальной программы стресс-профилактики.

 

Начало занятий в 10.00, окончание в 18.00.

 

Уроков: 2

Цена: 10 000 RUR

Начало: 14/04/2018

Бизнес перевода thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, руководители переводческих компаний / Просмотров: 539

Бизнес переводаclose

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.

Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.

Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.

В курсе «Бизнес перевода» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» за 10 лет ее развития.

Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет. Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.

В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав этот курс.

Курс предназначен для предпринимателей, директоров небольших и средних бюро переводов, для менеджеров крупных переводческих компаний, а также для всех, кто интересуется бизнесом перевода.

Федор_ава2«Почему я решил создать этот курс? Главная причина всё-таки не финансовая. Я всегда верил в пользу честной и структурированной информации для ВСЕХ участников обучения, в том числе и для преподавателя. Студенты курса получат конкретные инструменты для развития своего переводческого бизнеса, я же, так или иначе, получу ценнейшую обратную связь для собственного развития».
Ф.В. Кондратович, директор бюро переводов «ЛингваКонтакт».

Расписание:
Дата начала – 11 апреля 2018.
Количество занятий – 7.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – по средам в 19:00.

План курса

  1. Позиционирование. Миссия и ценности бюро переводов. Постановка целей. Специализация/УТП бюро переводов. Направления переводческого бизнеса (нотариальный перевод, письменный перевод, локализация, устный перевод, аудиовизуальный перевод и пр.). Смежные виды бизнеса (обучение языкам).
  2. Маркетинг. Реклама, продажи, PR, тендеры. Что и как работает сегодня?
  3. Управление проектами. Управление переводческими проектами. Цена, качество и сроки –на чем делать акцент? Ценообразование.
  4. Качество. Управление качеством. Качество сервиса и качество работы. Управление срочными проектами. Обзор существующих стандартов.
  5. Персонал. Управление персоналом и вендор-менеджмент. Сотрудник небольшого бюро переводов – кто он? Ваши отношения с сотрудниками, менеджерами, внештатными переводчиками. Лидерство. Зрелость, жесткость, гибкость.
  6. Сайт бюро переводов. Дизайн, интерфейс, тексты. Продвижение. Копирайтинг.
  7. ПО и автоматизация. Обзор основных бизнес-инструментов по управлению переводческими проектами.

Стоимость курса: 5000 или 7000 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения («Вольнослушатель» или «Эффективный»).

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

laptop-3190194_640Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Бизнес перевода»?
Чтобы записаться на курс «Бизнес перевода», нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

См. также:
Подробнее о преподавателе
Часто задаваемые вопросы

 

Уроков: 7

Цена: 5 000 RUR

Начало: 11/04/2018