Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 64

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 24/09/2019

Спецкурс «Русский язык для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, синхронисты, студенты / Просмотров: 450

Спецкурс «Русский язык для переводчиков»close

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста.

Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания грамматики и синтаксиса русского языка, свести их с практически применимыми аспектами теории перевода и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

Уроков: 8

Цена: 14 600 RUR

Начало: 18/09/2019

Интенсивный курс по программе "Управление проектами в локализации" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации / Просмотров: 908

Интенсивный курс по программе «Управление проектами в локализации»close

Переводческая компания Литерра приглашает пройти курс по управлению проектами в локализации всем, кто планирует работать в игровой индустрии и вести мультиязычные IT-проекты. Марина Ильиных, менеджер локализации в Playrix, подготовила лучшие кейсы и шестилетний опыт успешной работы для интенсивного курса длительностью 24 академических часа.

Курс также можно пройти онлайн, если нет возможности быть на очном варианте. Стоимость онлайн-курса — 6000 рублей.

 

За 24 часа слушатели изучат:

  • Чем локализация отличается от перевода;
  • Как делаются сайты, игры и ПО;
  • Как локализация влияет на успех продуктов;
  • Как организовать процесс локализации;
  • Где взять переводчиков;
  • Что такое YAML, JSON, XML и для чего это
  • нужно переводить;
  • Зачем на проекте глоссарий и как его сделать;
  • Как адаптировать продукты
  • для разных культур;
  • Как управлять геополитическими рисками.

Кому полезен:

  • Проджект-менеджерам переводческих компаний.

Узнаете, как разрабатываются сайты, игры и ПО, какие задачи компании-разработчики ставят перед собой, и как вы можете им помочь.

  • Менеджерам по локализации, сотрудникам маркетинга и штатным переводчикам.

Узнаете, как подготовить ваш продукт к локализации и организовать процесс, как правильно и эффективно вывести ваш IT-продукт на международный рынок.

  • Для тех, кто хочет работать в IT-индустрии в области локализации.

Разберетесь, как делаются продукты, и как грамотная локализация помогает продвигать их на новых рынках.

Уроков: 6

Цена: 12 000 RUR

Начало: 05/09/2018

Мастер-класс "Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?" info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 761

Мастер-класс «Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?»close

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@
– жалуются на форумах переводчики.

У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов.

И вот вопрос: как переводчику преодолеть потолок в развитии и привлечь такого заказчика?

Ответ прост: прийти на мастер-класс и за 3 часа получить многолетний концентрат знаний и опыта.

Записывайтесь на мастер-класс сегодня, и уже завтра ценность Вашего перевода станет в 4-5 раз выше.

  1. Для технических переводчиков, работающих в языковых парах En-Ru, Ru-En
  2. Научитесь избегать 95% ошибок перевода, не делая новых.
  3. Изучите опыт коллег и, наконец, узнаете, почему неверно писать “technological process”.

Уроков: 1

Цена: 2 200 RUR

Начало: 26/04/2018

Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 504

Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчикаclose

Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими, этот курс для вас.

Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную.

Для кого: для переводчиков и специалистов смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода

Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые

~~~~~~~~~~~~~

Три этапа:

Шаг 1: анализируем «как есть»

— Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
— Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
— Анализируем личный бренд, каким он сложился без ваших осознанных усилий.

 

Шаг 2: формулируем видение («как будет»)

— Определяемся со специализацией.
— Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
— Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложение, способное выделить вас из толпы.

 

Шаг 3: строим стратегию

— Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
— Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
— Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

 

**************************

Что на выходе?

— Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
— Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
— Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
— Подробное описание ваших услуг и продуктов.
— Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
— Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
— Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
— Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
— Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
— Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.).
— Хорошее самочувствие и настроение…

 

********************

Отзывы участников

Большое спасибо. За этот месяц интенсивной работы под вашим чутким руководством было сделано больше, чем я бы собралась сделать самостоятельно за год и даже, наверное, больше, если бы вообще когда-нибудь собралась бы. Примерный план действий составлен. Осталось начать ему следовать.
Екатерина Н.
Переводчик-фрилансер

 

Курс прекрасно продуман: есть общая структура и четкий план каждого занятия, теория подкреплена примерами из переводческой жизни и дополнена практикой (да, мы делали много домашних заданий); по каждой теме привлекаются специалисты, например, о юридических аспектах перевода рассказывает юрист. Сначала мне было трудновато понять, чего хочет Эмма Каирова, но позднее паззл сложился. Если не тушеваться и смело задавать вопросы, то будет легче, тем более что Эмма всегда на связи со своими подопечными.
Полина Казанкова
Переводчик-фрилансер

 

Я считаю этот курс ключевым в становлении меня как переводчика. Я поняла, что предоставление переводческих услуг может быть основной сферой деятельности, может приносить неплохой доход, если правильно и разумно выстроить свои бизнес-процессы. Теперь я осознаю, что я продаю, как, кому, по какой цене и что нужно делать, чтобы стать лучше.

Каждое занятие было для меня полезным, на каждом (и даже на экзамене) я узнавала что-то новое. И особенно важно, что это были не лекции (делайте так-то и вам воздастся), а практические занятия. Теперь, когда я с помощью Эммы выстроила стратегию развития своего переводческого бизнеса, я смогу создать бизнес-план для себя как частного преподавателя.
Анна Агапова
Переводчик-фрилансер

**************************************

Предусмотрены скидки и льготные цены

*BDSM — Business development, Sales and Marketing

Уроков: 17

Цена: 13 120 RUR

Начало: 02/03/2019

Вначале было слово info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 502

Вначале было словоclose

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.

На курсе мы научим:

  • избегать нагромождений ненужных слов;
  • использовать активные фразы вместо пассивных;
  • избегать коварных ошибок при переводе, возникающих из-за принципиальных различий в паре языков;
  • писать по-русски грамотно;
  • преобразовывать электронные документы;
  • применять правила набора текста при переводе с иностранного языка на русский язык;
  • применять правила пунктуации при переводе на иностранный язык.

Уроков: 3

Цена: 12 000 RUR

Начало: 13/04/2018

Маркетинговый перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, синхронисты, студенты / Просмотров: 460

Маркетинговый переводclose

Надежда Казанцева и ее курс «Маркетинговый перевод» — практическийонлайн-курс перевода маркетинговых коммуникаций, рекламных и PR текстов с мощной теоретической базой — это возможность стать переводчиком, к которому занимают очередь.

  1. Сильная теоретическая база от опытного преподавателя.
  2. Работа над стилем.
  3. Практика на реальных текстах.
  4. Навык думать как хороший маркетолог.

Уроков: 12

Цена: 13 000 RUR

Начало: 10/10/2018

Перевод в электротехнике info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 279

Перевод в электротехникеclose

Преподаватель Израиль Соломонович Шалыт, глава компании ИНТЕНТ с уникальным штатом переводчиков-инженеров, автор массы полезных ресурсов для «технарей», продумал курс так, что его смогут освоить даже матерые гуманитарии, — для этого у него есть особые хитрости. Какие? Узнаете на курсе электротехнического перевода!

  1. Совершенствование навыков перевода.
  2. Перенятие опыта от метра своего дела.
  3. Онлайн формат доступа к видео материалам.
  4. Курс направлен на результативное изучение предмета.

Уроков: 22

Цена: 15 000 RUR

Начало: 04/09/2018

Экспертный практикум по медицинскому переводу info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 505

Экспертный практикум по медицинскому переводуclose

Это углубленный курс по самым “горячим” темам — кардиологии и онкологии (терминология, стиль, шаблоны документов). Вы сможете задать “больные” вопросы приглашенным экспертам, получить доходчивые разъяснения из первых рук и профессиональную оценку вашего перевода. С такой поддержкой не страшно замахнуться и на перевод Ru-En.

  1. «Живые» консультации с отраслевыми экспертами.
  2. Много практики под руководством опытного наставника.
  3. Глубокое погружение в основные тематики.
  4. Сертификаты по результатам экзамена и трудоустройство отличникам.

Уроков: 8

Цена: 14 000 RUR

Начало: 07/05/2018

Перевод договоров info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 281

Перевод договоровclose

Наш курс для тех, кто хочет твердо знать, что переводит правильно, и делать это осознанно, свободно излагать свои мысли (а может и находить ошибки в исходных документах ― да-да, в оригиналах они тоже случаются).

  1. Прокачка навыка добросовестного юридического перевода.
  2. Записи всех занятий, методические пособия, презентации и другие допматериалы.
  3. Востребованная и «хлебная» тематика.
  4. Индивидуальные комментарии и правки по домашним заданиям.

Уроков: 15

Цена: 5 500 RUR

Начало: 14/05/2018