Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
«МТ+МТРЕ: основы, технологии, тренды» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 1392

«МТ+МТРЕ: основы, технологии, тренды»close

БЛИЖАЙШИЕ ДАТЫ ЗАПУСКА КУРСА:  сентябрь 2021 года.

ФОРМАТ: 5 лекций длительностью 1,5-2 часа.

_________________________________________________________________________________

Программа обучения постредакции машинного перевода направлена на популяризацию машинного перевода и его последующей редакции среди традиционных переводчиков, редакторов и студентов лингвистических вузов.

Цель программы — подготовить компетентного и конкурентного постредактора машинного перевода.

Наш курс состоит из двух модулей и Экспресс-практикума (возможен вариант прохождения курса без практикума и выдачи сертификата).

Длительность курса: 5 лекций, 8 астрономических часов.

В нашем курсе:

  • Машинный перевод: история, системы, технологии, применение
  • Движки машинного перевода: разработки, особенности, обучение
  • Постредакция: виды, применение, ошибки, внедрение механизма МТ+МТРЕ
  • Тренды: вчера, сегодня, завтра
  • Экспресс-практикум

Мы рекомендуем последовательно прослушивать наши модули для получения полноценной информации по предмету курса для дальнейшей работы.

При прохождении курса мы предоставляем Слушателям полезный справочный материал, а также возможность задать свои вопросы.

По окончании курса при успешном выполнении практического задания выдается соответствующий сертификат (также возможен вариант прохождения обучения без получения сертификата).

Уроков: 5

Цена: 8 000 RUR

Начало: 20/09/2021

Localization Project Manager info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 228

Localization Project Managerclose

Это курс-профессия. Для него важно иметь базу по локализации.

Он актуален для работающих переводчиков или редакторов, которые хотят стать менеджерами. Также он отлично подойдет менеджерам из других сфер, если они хотят познакомиться с локализацией и реализоваться в ней. Ну а для тех, кто проходил курс «Основы игровой локализации», — must have для продолжения обучения.

Для курса Localization Project Manager будет гибридный формат обучения: видеоуроки, вебинары, статьи и подкасты. Также к каждому уроку есть задания на отработку навыков: планирование проектов, выстраивание работы, управление командами и коммуникация с заказчиками.

На курсе я подробно рассказываю:
⭐️ о работе менеджера по локализации;
⭐️ о задачах и выстраивании правильного процесса в команде;
⭐️ о разных форматах файлов;
⭐️ о работе с бюджетом;
⭐️ о подборе команды на проекты;
⭐️ о корректной коммуникации с заказчиком…
и это далеко не все темы!

Охватим все моменты из ежедневных задач менеджера по локализации!

А так как я действующий менеджер, то помимо теории у нас будет много практики: работа в специальном ПО, разбор проектов и кейсов, организация своего проекта, решение непростых ситуаций и даже финальный дипломный проект!

Подробнее про курс можно прочитать на сайте (ссылка в шапке курса).

Жду всех. Этот курс — моя личная гордость и накопленные знания за 4 года работы менеджером. Пройдя его, вы точно не наступите на грабли, которые собрал я ?

Уроков: 50

Цена: 13 990 RUR

Начало: 31/05/2021

Основы игровой локализации info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 410

Основы игровой локализацииclose

Курс про то, как начать свой путь в локализации. Без воды, только нужная информация. Полностью проходим курс молодого локализатора. Программа адаптирована для новичков. Если у вас есть опыт работы переводчиком или вы учитесь на соответствующем направлении в университете, то это будет небольшим плюсом.

Разбираем причины локализации, узнаем про культурализацию, знакомимся с CAT-инструментами, сражаемся с тегами и переменными, составляем крутое резюме и ищем работу. Параллельно много переводим, избавляемся от тавтологии и сложных конструкций.

После курса каждый студент выходит с хорошей базой, которая поможет сделать первые шаги в огромном мире локализации. Только путь будет гораздо проще – вы уже будете знать, все что нужно для старта. А, возможно, и больше!

На «Основах игровой локализации» вы узнаете:
? как устроена индустрия;
? почему локализация != перевод;
? как избегать самых частых ошибок;
? как работать с переменными и тегами;
? почему в японских играх засвечивают жестокие убийства…
И многое другое!

Этот курс отлично подойдет, если вы:
? работаете переводчиком, но хотите сменить сферу деятельности;
? желаете улучшить переводческие навыки;
? планируете начать свой путь в локализации.

Курс постоянно дополняется новыми лекциями. Поэтому их число растет с каждым месяцем. Сделано это для того, чтобы поддерживать курс в актуальном состоянии.

Курс можно проходить в удобном для тебя темпе. Мы никак не ограничиваем вас по дедлайнам. Их хватает в реальной жизни 🙂

Уроков: 20

Цена: 14 990 RUR

Бессрочный

Консалтинг по услугам легализации документов info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: аккаунт менеджеры, менеджеры продаж, менеджеры проектов, Руководитель отдела переводов / Просмотров: 192

Консалтинг по услугам легализации документовclose

Что такое консульская легализация? К каким документам она применяется? Какие международные соглашения заключены между странами? Что такое сложная легализация? Какие тонкости процедуры необходимо знать? Что делать, если документы не примут? А если допустить ошибку?

Эти и еще многие другие вопросы пугают и отодвигают открытие в своей переводческой компании направление по легализации документов и других уникальных услуг. Хватит откладывать на потом то, что принесет в вашу компанию новый виток развития. Сделайте это с помощью лучших экспертов отрасли в области легализации.

Почему легализация нужна именно вашей компании?

низкая конкуренция (мало кто на данный момент профессионально и качественно оказывает услуги по консульской легализации, поэтому и конкурентов в этой сфере у вас будет не много, что ставит вас в выгодную позицию по отношению к другим переводческим компаниям и обычным бюро переводов);

уникальность услуги (из-за сложности и многих нюансов клиент зачастую не пойдет оформлять легализацию самостоятельно, особенно если это нестандартные случаи, когда нужна легализация документа с участием нескольких стран);

высокая маржинальность (в стоимость услуги вы можете заложить высокую маржу и в тоже время сохранить приемлемую стоимость для клиента, в регионах крайне мало переводческих компаний, оказывающих услуги легализации, поэтому клиент придет именно к вам);

прирост клиентов (когда вы начнёте разбираться в легализации, вы сможете брать такие заказы себе, а не отправлять клиента в другую компанию)

Мы научим разбираться!

  • Большое количество юридических нюансов больше не будут пугать.
  • Расширим границы стандартных услуг.
  • Составим индивидуальную программу обучения персонала.
  • Поможем открыть отдел с нуля.
  • Услуги по легализации документов можно оформлять из любого региона России.
  • Покажем на реальных кейсах работу направления.

Заинтересовались?

Приняли решение, но что-то останавливает? Давайте обсудим это лично. Наши эксперты – Ольга Ющенко и Елена Кадурова, учредители Центра легализации и переводов Легализуем.ру, проведут встречу online или приедут к вам в офис для offline консультации.

Переходите по ссылке http://consulting.legalizuem.ru

Уроков: 1

Цена: 30 000 RUR

Бессрочный

Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 211

Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2)close

Как из начинающего переводчика стать хорошим? Ответ один — практика, практика и еще раз практика. Придется набить немало шишек и получить множество гневных комментариев от редакторов и клиентов, прежде чем вы научитесь выдавать качественный и достойный результат. Но есть и другой путь. На нашем практикуме по переводу с немецкого языка на русский вы сможете повысить свой уровень в безопасном режиме и под руководством Наставника, всегда готового прийти на помощь.

Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции

Уровень подготовки: средний Языки: немецкий, русский

Вступительный тест: обязателен

 

Чему учимся?

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

Уроков: 15

Цена: 26 100 RUR

Бессрочный

Практикум по переводу с испанского языка на русский (уровень 2) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 230

Практикум по переводу с испанского языка на русский (уровень 2)close

Вы уже овладели основными переводческими навыками, подходами и инструментами, но отказываетесь от сложных заказов? Видите прогресс и понимаете, что до крутого уровня еще расти и расти? Ваши клиенты и редакторы — да и вы сами — далеко не всегда довольны результатом? Практикум по письменному переводу с испанского языка на русский помогает избавиться от неуверенности.

Практикум — постоянная практика анализа и перевода. Под руководством наставника вы учитесь разбираться, как устроен текст и что в нем скрыто, и отвязываться от оригинала, сохраняя смысл.

Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции

Уровень подготовки: средний Языки: испанский, русский

Вступительный тест: обязателен

Чему учимся?

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

Уроков: 15

Цена: 26 100 RUR

Бессрочный

Постредактирование машинного перевода (PEMT) info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний / Просмотров: 278

Постредактирование машинного перевода (PEMT)close

В рамках курса вы узнаете о различных системах машинного перевода, их недостатках и преимуществах. Актуальная информация о методах PEMT, а также типология ошибок и обзор эффективных техник их поиска и устранения позволят вам повысить скорость процесса редактирования и улучшить качество конечного результата.
Слушателей ожидают лекционные и практические задания в режиме онлайн, комплексный обзор профиля пост-редактора машинного перевода, подробный анализ итогового задания и соответствующие персональные рекомендации, а по окончании вам будет выдано удостоверение о повышении квалификации.

Уроков: 17

Цена: 9 500 RUR

Бессрочный

Спецкурс «Стилистика для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Журналист, журналисты, Маркетолог, маркетологи, Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 403

Спецкурс «Стилистика для переводчиков»close

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».

Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?

Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

 

Зачем вообще нужна стилистика переводчикам

Знание о стиле

— это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.

Лингвисты

не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».

Важно понимать

что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.

В чем уникальность нашего курса

  • Он не построен на устаревших учебниках, которые существовали в доинтернетную эпоху и не учитывали язык медиа и рекламы. На практике мы будем разбирать не рассказ Ивана Тургенева, а пресс-релиз, письмо-рассылку, резюме.
  • Стили здесь изучаются не общо, а с учётом запросов переводчика. Ничего лишнего.
  • Большое внимание уделено штампам — «хорошим» (которые помогают нам быть «на стиле») и «плохим» (от которых следует безжалостно избавляться).
  • Разбираемся с тем, что такое информационный стиль и откуда он взялся.
  • Говорим особо о языке технических текстов. И юридических.
  • Отдельный блок курса посвящён «языку человека». Это не про разговорный стиль, а про разные варианты того, как мы передаём на письме чьи-то прозвучавшие слова: цитаты, комментарии, субтитры.
  • Теорию иллюстрируют реальные ошибки реальных людей. Переводчиков.

ВНИМАНИЕ

Это специальный курс, адресованный переводчикам, которые хотят повысить уровень владения русским языком как языком перевода. На этом курсе не будут рассматриваться вопросы грамматики и согласования предложений. Предполагается, что с -тся/-ться у вас все в порядке, но есть потребность поработать со «взрослыми» проблемами и подтянуть владение русским языком до профессионального уровня.

Как устроен курс

  • Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
  • Соотносим её с иностранными вариантами.
  • Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
  • Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
  • Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.

Какие задачи решает курс

  • Освежить знания о системе стилей в русском языке;
  • Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
  • Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа;
  • Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
  • Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
  • Проанализировать типичные стилистические ошибки;
  • Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.

Уроков: 12

Цена: 18 890 RUR

Начало: 18/03/2021

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 707

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»close

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

 

Программа вебинаров:

Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.

Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.

Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Уроков: 3

Цена: 6 000 RUR

Начало: 22/06/2020

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 596

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Инструменты и приемы в работе переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики / Просмотров: 614

Инструменты и приемы в работе переводчикаclose

Модуль №1 — Работа переводчика

Модуль №2 — Проектное управление

Модуль №3 — Работа в MS Word и Fine Reader

Модуль №4 — Работа в программе Memsource

Уроков: 21

Цена: 15 000 RUR

Бессрочный