Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Постредактирование машинного перевода thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 60

Постредактирование машинного переводаclose

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные в процессе ошибки, узнаете об уровнях постредактирования и типичных ошибках, связанных с обработкой машинным переводом текстов разных тематик и языковых направлений. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

Программа курса

Теория (2 занятия по 4 академических часа).

Занятие 1:

  • Тема 1. Краткая история МП и постредактирования.
  • Тема 2. Типы МП, применимый тип МП.
  • Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • Тема 4. Постредактирование МП: уровни.
  • Тема 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).

 

Занятие 2:

  • Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
  • Тема 7. Инструкции постредактированию МП.
  • Тема 8. Стратегии постредактирования МП.
  • Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.

 

Практика (8 занятий по 2 академических часа).

  • Занятие 3. Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).

 

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 20/04/2020

Медицинский перевод thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 948

Медицинский переводclose

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? С чего начать? Или как углубить свои знания в этом направлении?

На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

Программа курса:

  • Занятие 1. Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?
  • Занятие 2. Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ.
  • Занятие 3. Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия.
  • Занятие 4. ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение.
  • Занятие 5. Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?
  • Занятие 6. Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и «сахарная болезнь» — есть ли связь?
  • Занятие 7. Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?
  • Занятие 8. Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?
  • Занятие 9. Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 14/05/2020

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 36

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»close

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

 

Программа вебинаров:

Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.

Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.

Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Уроков: 3

Цена: 6 000 RUR

Начало: 22/06/2020

Управление проектами в локализации info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Работники IT-индустрии в области локализации / Просмотров: 179

Управление проектами в локализацииclose

  • Переводческая компания Литерра приглашает пройти курс по управлению проектами в локализации всем, кто планирует работать в игровой индустрии и вести мультиязычные IT-проекты. Марина Ильиных, менеджер локализации в Playrix, подготовила лучшие кейсы и шестилетний опыт успешной работы для интенсивного курса длительностью 24 академических часа.

     

    За 24 часа слушатели изучат:

    • Чем локализация отличается от перевода;
    • Как делаются сайты, игры и ПО;
    • Как локализация влияет на успех продуктов;
    • Как организовать процесс локализации;
    • Где взять переводчиков;
    • Что такое YAML, JSON, XML и для чего это
    • нужно переводить;
    • Зачем на проекте глоссарий и как его сделать;
    • Как адаптировать продукты
    • для разных культур;
    • Как управлять геополитическими рисками.

    Кому полезен:

    • Проджект-менеджерам переводческих компаний.

    Узнаете, как разрабатываются сайты, игры и ПО, какие задачи компании-разработчики ставят перед собой, и как вы можете им помочь.

    • Менеджерам по локализации, сотрудникам маркетинга и штатным переводчикам.

    Узнаете, как подготовить ваш продукт к локализации и организовать процесс, как правильно и эффективно вывести ваш IT-продукт на международный рынок.

    • Для тех, кто хочет работать в IT-индустрии в области локализации.

    Разберетесь, как делаются продукты, и как грамотная локализация помогает продвигать их на новых рынках.

Уроков: 24

Цена: 15 000 RUR

Бессрочный

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 247

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 17/02/2020

Интенсивный курс по программе "Управление проектами в локализации" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации / Просмотров: 1155

Интенсивный курс по программе «Управление проектами в локализации»close

Переводческая компания Литерра приглашает пройти курс по управлению проектами в локализации всем, кто планирует работать в игровой индустрии и вести мультиязычные IT-проекты. Марина Ильиных, менеджер локализации в Playrix, подготовила лучшие кейсы и шестилетний опыт успешной работы для интенсивного курса длительностью 24 академических часа.

Курс также можно пройти онлайн, если нет возможности быть на очном варианте. Стоимость онлайн-курса — 6000 рублей.

 

За 24 часа слушатели изучат:

  • Чем локализация отличается от перевода;
  • Как делаются сайты, игры и ПО;
  • Как локализация влияет на успех продуктов;
  • Как организовать процесс локализации;
  • Где взять переводчиков;
  • Что такое YAML, JSON, XML и для чего это
  • нужно переводить;
  • Зачем на проекте глоссарий и как его сделать;
  • Как адаптировать продукты
  • для разных культур;
  • Как управлять геополитическими рисками.

Кому полезен:

  • Проджект-менеджерам переводческих компаний.

Узнаете, как разрабатываются сайты, игры и ПО, какие задачи компании-разработчики ставят перед собой, и как вы можете им помочь.

  • Менеджерам по локализации, сотрудникам маркетинга и штатным переводчикам.

Узнаете, как подготовить ваш продукт к локализации и организовать процесс, как правильно и эффективно вывести ваш IT-продукт на международный рынок.

  • Для тех, кто хочет работать в IT-индустрии в области локализации.

Разберетесь, как делаются продукты, и как грамотная локализация помогает продвигать их на новых рынках.

Уроков: 6

Цена: 12 000 RUR

Начало: 05/09/2018