Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли. Письменный перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 74

Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли. Письменный переводclose

Практический курс письменного перевода в рамках нефтегазовой тематики!

Старт: 16 ноября
Продолжительность: 6 недель

Действует рассрочка до 12 месяцев!

Обучение проходит в маленьких группах до 15 человек. Потому что наш упор на ПРАКТИКУ! 2 раза в неделю встречаемся в Zoom, где разговаривает не только преподаватель, а все студенты! Все практикуют нефтегазовый перевод!

Теория разделена на темы, которые охватывают все процессы нефтегазовой индустрии последовательно от геологии до переработки. Таким образом вы не запутаетесь и полностью освоите эту техническую тематику.

Материал подаётся в коротких видео и адаптирован для переводчиков. Да, как показывает практика наших курсов, гуманитарии всё понимают))

После изучения каждого модуля вас ждёт домашнее задание на запоминание теории и отработка навыка перевода. Объём большой, но потом выпускники говорят «Спасибо»!

Проверка домашнего задания происходит индивидуально или на практических занятиях, в зависимости от выбранного тарифа.

Помимо теории, каждый курс сопровождается модулем ПОИСКА РАБОТЫ, иначе зачем повышать квалификацию. Плюс профессиональный модуль:

📌 Модуль работы в системах CAT: Memsource, Trados, Smartcat для письменного курса

Подробнее о том, как проходят курсы LinguaOil, можно прочитать здесь:

https://vk.com/@lingua_oil-welcome-to-oil-and-gas-translatorinterpreter-course

❗ Действует рассрочка до 12 месяцев через банк Тинькофф или внутренняя рассрочка 50% до старта обучения и 50% в середине курса.

Уроков: 22

Цена: 33 900 RUR

Начало: 16/11/2020

Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли. Устный перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 60

Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли. Устный переводclose

Практический курс последовательного и синхронного перевода в рамках нефтегазовой тематики!

Старт: 5 октября
Продолжительность: 6 недель

Действует рассрочка до 12 месяцев!

Устный перевод — это не просто передача слов спикера, это совсем другой статус.

Новые требования и новые возможности!

Обучение проходит в маленьких группах до 12 человек. Потому что наш упор на ПРАКТИКУ! 2 раза в неделю встречаемся в приложении Zoom, где разговаривает не только преподаватель, а все студенты! Все практикуют нефтегазовый перевод!

Теория разделена на темы, которые охватывают все процессы нефтегазовой индустрии последовательно от геологии до переработки. Таким образом вы не запутаетесь и полностью освоите эту техническую тематику.

Материал подаётся в коротких видео и адаптирован для переводчиков. Техническая тематика поддаётся гуманитариям!

После изучения каждого модуля вас ждёт домашнее задание на запоминание теории, глоссария и отработку навыка перевода. Объём большой, но потом выпускники говорят “Спасибо!”

Проверка домашнего задания происходит индивидуально или на практических занятиях, в зависимости от выбранного тарифа.

После прохождения курса и сдачи экзамена вы получаете СЕРТИФИКАТ ВЛАДЕНИЯ ТЕМАТИКОЙ «НЕФТЬ И ГАЗ»!

📌 Помимо теории, курс сопровождается модулем ПОИСКА РАБОТЫ, иначе зачем повышать квалификацию?

📌 Плюс Модуль RSI: Платформы устного удаленного перевода!

Это полноценные объёмные модули, которые значительно повысят квалификацию и облегчат работу переводчику!

Практика последовательного и синхронного перевода будет проходить в приложении Zoom — реальная практика на одной из платформ для удаленного устного перевода!

Как проходят курсы LinguaOil, можно прочитать здесь:

https://vk.com/@lingua_oil-welcome-to-oil-and-gas-translatorinterpreter-course

❗ Действует рассрочка до 12 месяцев через банк Тинькофф или внутренняя рассрочка 50% до старта обучения и 50% в середине курса.

 

Уроков: 24

Цена: 54 900 RUR

Начало: 05/10/2020

Спецкурс «Стилистика для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Журналист, журналисты, Маркетолог, маркетологи, Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 125

Спецкурс «Стилистика для переводчиков»close

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».

Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?

Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

 

Зачем вообще нужна стилистика переводчикам

Знание о стиле

— это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.

Лингвисты

не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».

Важно понимать

что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.

В чем уникальность нашего курса

  • Он не построен на устаревших учебниках, которые существовали в доинтернетную эпоху и не учитывали язык медиа и рекламы. На практике мы будем разбирать не рассказ Ивана Тургенева, а пресс-релиз, письмо-рассылку, резюме.
  • Стили здесь изучаются не общо, а с учётом запросов переводчика. Ничего лишнего.
  • Большое внимание уделено штампам — «хорошим» (которые помогают нам быть «на стиле») и «плохим» (от которых следует безжалостно избавляться).
  • Разбираемся с тем, что такое информационный стиль и откуда он взялся.
  • Говорим особо о языке технических текстов. И юридических.
  • Отдельный блок курса посвящён «языку человека». Это не про разговорный стиль, а про разные варианты того, как мы передаём на письме чьи-то прозвучавшие слова: цитаты, комментарии, субтитры.
  • Теорию иллюстрируют реальные ошибки реальных людей. Переводчиков.

ВНИМАНИЕ

Это специальный курс, адресованный переводчикам, которые хотят повысить уровень владения русским языком как языком перевода. На этом курсе не будут рассматриваться вопросы грамматики и согласования предложений. Предполагается, что с -тся/-ться у вас все в порядке, но есть потребность поработать со «взрослыми» проблемами и подтянуть владение русским языком до профессионального уровня.

Как устроен курс

  • Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
  • Соотносим её с иностранными вариантами.
  • Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
  • Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
  • Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.

Какие задачи решает курс

  • Освежить знания о системе стилей в русском языке;
  • Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
  • Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа;
  • Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
  • Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
  • Проанализировать типичные стилистические ошибки;
  • Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.

Уроков: 12

Цена: 18 890 RUR

Начало: 01/10/2020

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 412

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»close

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

 

Программа вебинаров:

Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.

Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.

Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Уроков: 3

Цена: 6 000 RUR

Начало: 22/06/2020

Постредактирование машинного перевода thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 636

Постредактирование машинного переводаclose

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные в процессе ошибки, узнаете об уровнях постредактирования и типичных ошибках, связанных с обработкой машинным переводом текстов разных тематик и языковых направлений. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

Программа курса

Теория (2 занятия по 4 академических часа).

Занятие 1:

  • Тема 1. Краткая история МП и постредактирования.
  • Тема 2. Типы МП, применимый тип МП.
  • Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • Тема 4. Постредактирование МП: уровни.
  • Тема 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).

 

Занятие 2:

  • Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
  • Тема 7. Инструкции постредактированию МП.
  • Тема 8. Стратегии постредактирования МП.
  • Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.

 

Практика (8 занятий по 2 академических часа).

  • Занятие 3. Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).

 

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 20/04/2020

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 458

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Медицинский перевод thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 1241

Медицинский переводclose

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? С чего начать? Или как углубить свои знания в этом направлении?

На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

Программа курса:

  • Занятие 1. Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?
  • Занятие 2. Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ.
  • Занятие 3. Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия.
  • Занятие 4. ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение.
  • Занятие 5. Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?
  • Занятие 6. Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и «сахарная болезнь» — есть ли связь?
  • Занятие 7. Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?
  • Занятие 8. Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?
  • Занятие 9. Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 14/05/2020

Основы фармацевтического перевода thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 586

Основы фармацевтического переводаclose

Можно быть хорошим медицинским переводчиком, но не разбираться в тематике производства лекарственных препаратов. А можно «зайти» в медицинский перевод через «фарму». Без четкого знания терминологии невозможно переводить досье на регистрацию лекарственных препаратов, а ведь это документы огромных объемов, выгодных для перевода.

Как для опытных, так и для начинающих переводчиков, не знакомых с данной темой, мы создали курс «Основы фармацевтического перевода». Вы узнаете о том, как переводить понятия, связанные с методиками испытаний, и освоите терминологию производства и упаковки лекарственных препаратов, а также контроля качества. Фармакопея станет вашей настольной книгой, и вы почувствуете себя опытным лоцманом, ловко прокладывающим курс среди многочисленных постановлений и стандартов.

В итоге вы сможете внести лепту в перевод инструкций и регистрационных досье. Приятно видеть свой текст на вкладыше в упаковку или на странице реестра лекарственных средств! Приходите на курс и станьте соавторами важных документов, которые порадуют специалистов по регистрации или многие годы будут путеводной звездой для пациентов.

Программа курса:

  • Занятие 1. ФЗ об обращении лекарственных средств. Основные понятия (ЛП, ЛС, АФС, МНН). Лекарственные формы, формы выпуска ЛП. Инструкции по применению ЛП.
  • Занятие 2. Регистрация ЛП и АФС. Регистрационное досье.
  • Занятие 3. Контроль качества лекарственных средств. Спецификации. Испытания ЛП и АФС.
  • Занятие 4. Аналитические методики. Отличия метода и методики. Описание методик. Стандартные образцы. Типы растворов.
  • Занятие 5. Хроматография. Типы хроматографии. Основные понятия. Условия хроматографирования. Перевод формул и хроматограмм.
  • Занятие 6. ЯМР, основные понятия. Испытание «Растворение». Испытания стабильности.
  • Занятие 7. ТСХ. Валидация аналитических методик.
  • Занятие 8. Производство ЛП. Состав ЛП. Типы лекарственных форм и особенности их производства. Валидация процесса производства.
  • Занятие 9. Квалификация процесса производства. Асептическое производство. Упаковка ЛП. Экзамен.
  • Занятие 10. Работа в Smartcat. Основные требования к оформлению текста». Анализ результатов экзамена.

Уроков: 10

Цена: 10 000 RUR

Начало: 26/03/2020

Онлайн-марафон "Перевод как бизнес" или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 875

Онлайн-марафон «Перевод как бизнес» или BDSM* для переводчикаclose

Шаг 1: анализируем «как есть»

  • Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
  • Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
  • Анализируем ваш бренд, как он есть.

Шаг 2: формулируем видение

  • Определяемся со специализацией.
  • Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
  • Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложеное, способное выделить вас из толпы.

Шаг 3: строим стратегию

  • Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
  • Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
  • Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

Чему учимся?

  • Трезво оценивать свои способности и возможности, садиться только в свои сани.
  • Ориентироваться на рынке перевода (и вообще). Быть в нужное время в нужном месте.
  • Выбирать специализацию.
  • Правильно позиционировать себя и свой продукт. Правильным людям.
  • Писать внятные резюме и сопроводительные письма.
  • Выбирать методы и каналы продвижения.
  • Разбираться в законах, которые регулируют вашу деятельность (они есть, да).
  • Находить общий язык с любыми клиентами (ну почти…).
  • Проходить собеседования и вести переговоры.
  • Считать деньги, читать договоры, любить свою работу…

Что на выходе?

  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
  • Подробное описание ваших услуг и продуктов.
  • Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
  • Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
  • Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.), хорошее самочувствие и настроение…

*BDSM — Business Development, Sales and Marketing

Уроков: 30

Цена: 27 870 RUR

Начало: 03/10/2020

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 415

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 17/02/2020